Билингвизм как лингвистическое явление

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 20:53, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – рассмотреть билингвизм как комплексную лингвистическую проблему, отражающую в себе все многообразие составляющих данного лингвистического явления.
Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:
Охарактеризовать билингвизм как лингвистическое явление и рассмотреть основные закономерности, на которых строится и функционирует данное явление.
Рассмотреть явление интерференции как наиболее распространенной ошибки билингвов.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ 4
ЯВЛЕНИЕ
Понятие «билингвизм» 4
Типология билингвизма 9
ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТПНЕННАЯ ОШИБКА БИЛИНГВОВ 12
Понятие «интерференция» 12
Виды интерференции 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 132.00 Кб (Скачать файл)

     Широко  известна гипотеза Вайнрайха , предложившего  классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки:

     1)составной  билингвизм, когда для каждого  понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен  для двуязычных семей)

     2)координативный, когда каждая реализация связана  со своей отдельной системой  понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции)

     3)субординативный,  когда система второго языка  полностью выстроена на системе  первого (как при школьном типе  обучения иностранному языку). Однако  эти идеальные случаи не только  не встречаются в жизни, но  и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков.

     М.М.Михайлов  предлагает положить в основу выделения типов двуязычия девять признаков: характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер его связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам, ученый выделяет следующие типы билингвизма:

     однородный  и неоднородный;

     продуктивный, репродуктивный и рецептивный;

     непосредственный  и опосредованный;

     массовый, групповой и индивидуальный;

       добровольно изученный и насильственно  навязанный;

       детский и взрослый;

       стихийно усвоенный и специально  изученный; 

     устный, письменный и двуединый.

     По  исследованию Фрумкиной Р.М., различают  следующие типы билингвизма:

     - Координационный;

     - Субординационный билингвизм, то  же — полный или неполный.

     Первый  предполагает координацию родного  и неродного языков; при втором типе речь на неродном языке подчинена  родному языку.

     Субординационный  так называется потому, что говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном языке, а переход на акустический или графический код у него осложняется переводом лексики и грамматики с родного языка на иностранный. При этом он не всегда удачно находит во втором языке корректные соответствия; могут резко усилиться интерференционные явления не только в фонетике, но и в лексике, синтаксисе.

     При координационном типе билингвизма  все подготовительные, внутренние, мысленные операции протекают на втором языке; в затруднительных  случаях добавляется функция самоконтроля говорящего или пишущего, но при полном знании второго языка контрольная функция отпадает.

     Резкой  границы между координационным, полным, и субординационным, неполным, билингвизмом быть не может. Иными словами, обычно наблюдается переходный период к полному билингвизму. Полный координационный билингвизм не оспаривается даже максималистами; промежуточные ступени оспариваются, хотя и они обычно достигают цели общения .

     В работе Е.М. Верещагина  выделены несколько  типов билингвизма на основании психолингвистических и методических критериев:

     чистое  или координативное и смешанное  двуязычие,

     непосредственное  и опосредованное (по связи с мышлением),

     естественный  и искусственный билингвизм (по условиям формирования),

     рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм (по числу усвоенных речевых действий),

       координа-тивный и субординативный  (по характеру взаимодействия  контактирующих языков в сознании  индивида) 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТПНЕННАЯ ОШИБКА БИЛИНГВОВ 

2. 1 Явление «Интерференция»

     Термин  «интерференция» – латинского происхождения  и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением  наложения волн, ведущего к их взаимному  усилению или ослаблению.

     В лингвистике проблема интерференции  рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и  правил соотношения двух контактирующих языков».Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, В. Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба). В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта».

     Российские  ученые в основных чертах разделяют  позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом  наложения двух систем в процессе речи. По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка.

       «Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».

     Более полное и современное определение  интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом  словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».

     В нашем же случае нас интересует это  понятие как результат двуязычия  с последующим негативным влиянием на переводческий процесс и здесь  сразу же хочется провести интересную аналогию: как и в физике, при наложении одной волны на другую происходит увеличение волны (на поверхности воды, при световой - увеличение интенсивности освещения, при звуковой – увеличение громкости звука). Такие же явления происходят при изучении иностранных языков переводчиком: знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т.д.), существующего в родном языке, облегчает в определенной степени овладение соответствующим механизмом одного иностранного языка, а в последующем и другим. Здесь имеет место положительная интерференция (конструктивная интерференция). После изучения первого иностранного языка обучаемы обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первого иностранного языка. Но помимо этого положительного момента, если при переводе нарушаются нормы ПЯ, проявляются отрицательные стороны интерференции (деструктивная интерференция).

     Подводя итог, можно сказать, что

     - механизмами явления языковой  интерференции являются отождествление  и перенос элементов и функций  контактирующих языков;

     - общими причинами интерференции  являются- избыточная и недостаточная  идентификация элементов и функций  контактирующих языков для отрицательной интерференции и нормальную, или правильную идентификацию похожих явлений и функций для положительной интерференции;

     - лингвистическими причинами интерференции  являются расхождения и сходства  в языковых системах контактирующих языков. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2. 2 Виды интерференции

     Многие  переводоведы рассматривают интерференцию  как источник ошибок, где переводчик находится плену формы оригинала  и механически переносит особенности  языка-источника на язык перевода.

     До  сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:

     1)  фонологическом;

     2)  морфологическом;

     3)  синтаксическом;

     4)  лексическом;

     5)  семантическом.

     В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую  классификацию уровней интерференции:

     1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция

     2. орфографическая интерференция;

     3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая  и пунктуационная) интерференция;

     4. лексическая интерференция;

     5. семантическая интерференция;

     6. стилистическая интерференция;

     7. внутриязыковая интерференция.

     Ниже  я бы хотела коротко представить  на примерах все виды.

     Фонетическая  интерференция. Ошибки фонологического  характера, искажающие звуковую форму  и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

     Н-р: ударение в словах Kúrort, árbeiten, beóbachten;

     или übersétzen (переводить) и ´übersetzen (перевозить, переправлять)

     Графическая и орфографическая интерференция  проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.

     Н-р: написание существительных в  немецком языке с большой буквы  приводит к таким ошибкам как: в Апреле – im April, der Applaus – апплодисменты

     Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

     Н-р: Journal n – журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. – Он имеет хорошее  здоровье. , а не У него хорошее  здоровье.

     Семантическая интерференция – вмешательство  элементов одной языковой системы  в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам.

     Н-р: Мы забронировали для Вас номер  в гостинице Мерополь.

     Вместо  слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Präteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».

     Правильный вариант: Wir haben für Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.

     Грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

     а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer

     б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский  язык различными формами1.

     1) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.

     Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.

     Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?

     2) несовпадение управления глаголов двух языков.

     Н-р: anrufen jemanden Akk – звонить кому D

     den Raum betreten – войти в класс

     um Entschuldigung bitten – просить прощения

     3) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.

     Н-р: eintreten lassen - пропустить

     fallen lassen – уронить

     4) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen

     Синтаксическая  интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.

Информация о работе Билингвизм как лингвистическое явление