Англоязычные заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 19:00, дипломная работа

Описание работы

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке
1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения различного характера заимствованных слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ
Выводы по главе 2
Приложения
Заключение
Библиография

Файлы: 1 файл

Английский.docx

— 64.03 Кб (Скачать файл)

3) семантические  старославянизмы, т.е. слова, получившие  в старославянском языке новое  значение, связанное с христианством:  бог, грех, жертва, блуд.

Из близкородственных  славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель  др.). Через польский приходили в  русский язык многие чешские и  другие западнославянские слова (прапор и т.д.) [37; 235].

Лексическое влияние  европейских языков на русский язык стало заметно ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской  жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными  словами. В язык пришли названия новых  предметов быта, военные и морские  термины, слова из области науки  и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и  др.) и английские (мичман и др.) слова [20; 107].

Сильное влияние  на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным  говорить по-русски. Галломания так  захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали  французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова  салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский  сад" также является калькой с  французского.

Через французский  язык к нам попали некоторые итальянские  слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и  др. [15; 62].

Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова  театральной терминологии: опера, импресарио.

Больше всего  иноязычных слов заимствуется во время  бурных социальных, культурных и научно-технических  преобразований. Татаро-монгольское  иго, период христианизации Руси, время  петровских преобразований, богатое  революциями начало ХХ века - все  эти события способствовали заимствованию  иноязычных слов русским языком. Процесс  преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.

Теперь обратимся  к исследованиям К.И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает  не только полные части речи, но суффиксы, и окончания. В настоящее время  окончания ация, изм и ист ощущаются  нами как русские: очень уж легко  и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.

Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс - ист не чужим, а своим, таким же, как - тель или - чик в словах извозчик, служитель  и пр. Даже древнее русское слово  баян и то получило в народе суффикс - ист: баянист [62; 75].

Обрусел суффикс - изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в  современном языке этот суффикс  “широко употребляется в сочетании  с русскими основами, иногда даже яркой  разговорной окраски: хвостизм, наплевизм".

Иностранный суффикс - тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. крепко припаянный к иностранным  корням, настолько обрусел в последнее  время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими  корнями [15; 80].

В пятидесятые  годы прошлого века в язык пришло слово  стиляга. Способ его образования  следующий: взяли древнегреческое, давно обруселое стиль и добавили к нему один из самых выразительных  русских суффиксов: - яг (а). Этот суффикс  далеко не всегда передает в русской  речи экспрессию морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга и бедняга. Но здесь  этот суффикс становится в ряд  с неодобрительными - ыга, - юга, - уга  и пр., что сближает стилягу с  такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига.

Или слово интеллигенция. Неграмотному человеку может показаться, что это иностранное слово, между  тем оно изобретено русскими (в 70-х  годах) для обозначения чисто  русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом  в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены  переводить его с русского: “intelligentsia”. “Интеллиджентсия", - говорят англичане, взявшие это слово у нас. Русский  народ, подлинный создатель этого  слова, распоряжается им как своим, при помощи русских окончаний  и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.

Или слово шеф - иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с  нашей русской фонетикой. Но русскими людьми были созданы такие чисто  русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный.

Обобщая все  вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзя сказать определенно, мы “за" иноязычные слова или  против. В иных случаях “за”, в  иных случаях против. Нельзя не учитывать  контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах  и с каким собеседником ведется  наш литературный разговор.

Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные  слова невпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:

с апогеем рассказывал;

он говорил  с экспромта;

он тут разводил метафизику, что план нереален;

роспись на пролонгированных подписантах [66].

Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком  именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной “варваризм” (от греч. barbarismos - иноземный, варварский).

1.3 Изменения  различного характера заимствованных  слов

Проникая в  русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова  подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и  т.д. [24; 448].

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся  изменения в окончаниях, в некоторых  суффиксах, а также изменения  грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в  русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) [24; 450].

Нередко в русском  языке подвергается изменению и  первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске  зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.

Однако не все  заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения  иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или  выражение, построенное по образцу  соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек: а) словообразовательные, создаваемые  посредством копирования иноязычного  способа. Они возникают путем  буквального перевода на русский  язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в  значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные  кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические  кальки - от слов французских [24; 152].

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в  которых наряду с заимствованными  частями имеются и исконно  русские. По словообразовательному  составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский  суффикс - ость).

Выводы по главе 1

Функционально - стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все  слова этой группы выполняли с  самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего  новым) понятием. Они пополняли терминологические  системы, использовались как экзотизмы  при описании национальных особенностей; 

Огромное количество заимствованных слов появилось в  связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи  с торговлей с другими странами и с реформами Петра I. Некоторые  заимствованные слова были созданы  из двух корней: латинского и греческого. Русским языком были заимствованы также  иноязычные части слов, которые настолько  обрусели, что считаются исконно  русскими;

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто  первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском  языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в  исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые  посредством копирования иноязычного  способа и семантические, в которых  заимствованным является значение;

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими  в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает  заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную  форму, какой не имели в родном языке.

Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми

2.1 Стилистические  особенности средств массовой  информации

Становление современной  цивилизации тесно связано с  появлением технологической возможности  массового создания сообщений (изобретение  книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений  для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим  стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С  этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что  каждый стиль по-своему распоряжается  словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово  отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность  слова предстает как результат  деятельности художника, сознательно  использующего возможности лексики.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия  и сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению  с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного  и разговорно-бытового), доля средств  и способов достижения экспрессивности  оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического  стиля обычно ограничивают описанием  специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств - использование  заимствованных англоязычных слов.

Современные средства массовой информации отражают также  основные социально - экономические  процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или  событие в том или ином виде находит отражение на страницах  газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и  весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Информация о работе Англоязычные заимствования в современном русском языке