Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

Целью этой работы, будет разбор особенностей такого лингвистического явления, как двуязычие, и основное внимание будет обращено на этнический и культурный аспект этого феномена. Для достижения данной цели, будут выполнены следующие задачи: на основе обширной теоретической базы, изучить, проанализировать и сделать вывод по теме этнического и культурного двуязычия и на основе этой теоретической базы, провести собственный анализ в практической части, выбрав и описав механизмы работы двуязычия у этнического ареала славян.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….2
1 Двуязычие……………………………………………………………………4
1.1. Особенности понятий «двуязычие», «многоязычие» и «диглоссия»…………………………………………………………………….9
1.2 Субстрат, Адстрат, Суперстрат…………………………………………..14
1.3 Классификация двуязычия………………………………………………..18
1.4.Культурные аспекты двуязычия………………………………………….22
2 Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии…………..………………………………………………………………27
Заключение……………………………………………………………………..31
Список литературы

Файлы: 1 файл

федя, съешь медведя.docx

— 54.67 Кб (Скачать файл)

     Некоторые ученые понимают под билингвизмом, или двуязычием, не явление, а некий  процесс. Так, Е.М.Верещагин определяет двуязычие (исходя из психологических  процессов) как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий  человеку воспроизводить и порождать  речевые произведения, последовательно  принадлежащие двум языковым системам (Верещагин, 1969: 134). В.Ю.Розенцвейг определяет двуязычие как владение двумя  языками и регулярное переключение с одного языка на другой, в зависимости  от ситуации общения (Розенцвейг, 1972: 9 –10).

     У.Вайнрайх определяет билингвизм или двуязычие  как практику попеременного пользования  двумя языками, а лиц ее осуществляющих двуязычными (Вайнрайх, 1979: 22).

     Не  сильно отличается от предыдущих и  определение, данное Н.Б.Мечковской, которая  также называет двуязычием использование  нескольких языков одними и теми же лицами, в зависимости от ситуации общения (Мечковская, 1983: 368).

     По  сравнению с предыдущими авторами, рассуждения которых не вызывают затруднений, понять определение Т.П.Ильяшенко  довольно трудно. Она представляет это понятие как “явление социального  плана, характеризующее языковую ситуацию”, в отличие от языковых контактов, которые “характеризуют языковые отношения” (Ильяшенко, 1970: 23).

     Некоторые ученые определяют понятие двуязычия  в связи с другими явлениями. Так, Г. Зограф связывает этот термин с понятием “многоязычия”, и определяет его как использование нескольких языков, в зависимости от “соответствия  коммуникативной ситуации” (Зограф,1990: 303).

     Таким образом, можно сделать вывод, что  под этими п понятиями в  современной лингвистике подразумевается  использование в речи двух языков, в зависимости от ситуации общения.

     Однако, говоря об общем употребление терминов, сегодня все чаще термин многоязычие заменяется термином дуязычие, поскольку это явление более широко распространено и если речь идет о ежедневном общение, то этот термин может звучать намного чаще.

     Говоря о многоязычии этот процесс имеет схожие признаки с билинвизмом и так же делится на два вида  национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией).

     Но  рассматривая это явление, со стороны этнических и культурных показательней, важно отметить, что оно распространено не так широко и скорее более индивидуально, чем социально. Людей, которые владеют двумя и более языка обычно называют полиглоты или мультилингвы.

     Рассматривая  термин многоязычие более глубоко  его описывают как, сосуществование и использование нескольких языков в языковом сознании, речевой деятельности индивида и в языковом коллективе. Частным случаем многоязычия является двуязычие (билингвизм).

     Существуют  различные классификации индивидуального  многоязычия:

     -по  степени владения неродным языком (рецептивный, репродуктивный, продуктивный);

     -по  способу усвоения неродного языка  (естественный, искусственный) и  другие.

     Важную  роль играет выдвинутое Л. В. Щербой и  психологически обоснованное Ч. Осгудом  и С. Эрвином различие

     координативного (чистого) и смешанного двуязычия. При  первом две (или более) языковой системы  существуют в языковом сознании

      "отдельно", при втором —  план содержания языковой системы  один, но ему соответствуют два  или более плана

     выражения, принадлежащие разным языкам. Если индивидуальное многоязычие может  существовать без коллективного (например, случай пребывания индивида в иноязычной среде ),

     то  обратное, по-видимому, неверно. Коллект. М. также м. б. классифицировано разными  способами, преимущ. на основе социолингвистич. критериев (охватывает ли М. весь язык. коллектив; обладают ли яз. равной престижностью; каково функцион. распределение яз. и др.).

     Как уже было упомянуто выше, вопрос многоязычия и непосредственно самого двуязычия не настолько прост. Разные ученые выделяют разные школы. И даже, говоря об разделении терминов "диглоссия" и "двузячие(билингвзм)" существуют разные подходы. Попытаемся кратко их рассмотреть.

     По  мнению Ф.Векслера диглоссия (от греч. дио - «два» и глотта/глосса - язык) - особый вариант или разновидность  языковой ситуации, при которой широкие слои населения страны или региона хорошо владеют двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами. Диглоссию не стоит путать с двуязычием, когда население владеет двумя довольно различными и, как правило, неродственными языками, хотя граница между языком и диалектом может быть размыта в случае с родственными языками. В отличие от классической модели двуязычия с двумя неродственными языками, диглоссия изначально неравноправна по ряду приведённых ниже причин и имеет тенденцию к постепенному исчезновению, поскольку в ней задействованы близкородственные языковые элементы, один из которых обычно берёт верх.

     Некоторые ученые все же ставят знак равенства  между диглоссией и двуязычием или  определяют одно понятие через другое.

       Так, по определению Б. Гавранека, диглоссией является двуязычие в пределах одного и того же языка (в различных слоях языка) (Гавранек,1972: 97).

     Современное определение понятия “диглоссии”  дается В.А.Виноградовым. В соответствии с этим определением, диглоссией называется “одновременное существование в  обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах” (Виноградов, 1990: 136).

     То  есть,анализируя эти подходы,операясь на новые опредления,диглосия  ученые все же ставят знак равенства между  диглоссией и двуязычием или определяют одно понятие через другое. 

 

     1.2. Субстрат,Адстрат,Суперстрат.

     Рассматривая  процесс сливания и перемешивания языков, необходимо упомянуть такие явления, как субстрат, адстрат, суперстрат.

     Эти механизмы изменения и взаимодействия языков хоть и не напрямую, но все же довольно близко связанны с главной темой работы двуязычием, и имеют интересующие нас этнические и культурные аспекты, схожие с двуязычием.

     Субстрат (от лат. substratum — основа, фундамент) это некое языковое явление, которое проявляется в ходе влияния языка коренного населения на чужой язык, обычно при переходе населения с первого языка на второй в результате завоевания, этнического поглощения, культурного преобладания и так далее. При этом, чаще всего местная языковая традиция обрывается, народ переходит на традицию другого языка, но в новом языке проявляются черты языка исчезнувшего.

     Однако, это не всегда так. Известны примеры неполного поглощения одним языком другого, а устоявшегося двуязычия  входе этого процесса. То есть, основная масса этноса или культурного слоя перешла на другой язык, но оставались социальные или этнические группы, которые закрепляли за собой знания своего первого языка, вместе с знанием нового языка. Например древнеиранский и часть узбекских диалектов. Это явление носит название суперстрат и оно будет рассмотрено ниже.

     Но  в основном история знает подобные случаи, которые происходили не раз, когда в ходе субстрата, первый язык поглощался вторым. Так в результате римского завоевания перешло на латинский язык коренное кельтское (галльское) население современной Франции и коренное иберийское население Испании. На этой почве образовались современные французский и испанский языки, которые продолжают традицию не местных кельтских и иберийских наречий, а традицию латинского. Сам латинский язык в Италии распространился в результате поглощения местных (италийских, этрусских и др.) наречий, которые полностью исчезли, однако не бесследно.

     Сложность этого явления заключается в  том, что язык, помимо того, что он связан с определённой артикуляционной  базой, имеет слишком глубокие корни  в жизни народа, слишком глубоко  связан с хозяйственными навыками и  традициями.

     Именно  поэтому переход с одного языка на другой есть процесс сложный и трудный. Как бы велико ни было желание овладеть новым языком в точности и совершенстве, это желание не реализуется полностью. Какие-то качества родного языка в фонетике, лексике, семантике, типологии формируются в говорящем индивидууме помимо его воли и сознания и в любом случае будут проявляться сквозь базис речи нового языка. В результате воспринятый чужой язык приобретает в данной среде особый своеобразный характер, отличный от того, какой он имел в исходной среде. Это явление и получило название лингвистического субстрата.

     Иногда  воздействие субстрата может  замедлять или ускорять тенденции, характерные для языков той или  иной группы. Так в украинском и  сербском языках, а также в южнорусском  наречии восточно-иранский субстрат препятствовал развитию общеславянской тенденции изменения ряда гласных. Напротив, воздействие фракийского субстрата ускорило в болгарском и македонском языках утрату склонения существительных и инфинитива.

     Суперстрат  в чем то пожох на субстрат,однако имеет свои уникальные особенности. Прежде всего суперстрат  (лат. superstratum, буквально — настланное, от super —  над, сверх и stratum — cлой),  это влияние языка пришлого населения на язык коренного в результате завоевания, культурного господства некоего этнического меньшинства, которому не хватило критической массы для ассимиляции покорённого или подчинённого коренного населения. При этом местная языковая традиция не обрывается, но в ней ощущаются (в разной степени и на разных уровнях в зависимости от длительности) иноязычные влияния.

     Подобные  случаи происходили в истории  не раз: так в результате германского  завоевания многочисленное романское  население юга Европы не исчезло, однако, в результате разной интенсивности  германского языкового влияния  латынь распалась на несколько диалектов, а затем и языков. Суперстратные  явления встречаются также и  в пределах различных наречий  одного языка.

     В отличие от субстрата, суперстрат не приводит к утрате языка, однако его  влияние на развитие языка может  быть очень значительным. Так, например, славянский суперстрат ощущается на всех уровнях румынского (молдавского) языка, не только включая обычную  лексику, но также и фонетику, морфологию и т. д.

     Влияние суперстрата ощущается преимущественно  в лексике (заимствования, кальки) и  в синтаксисе (особенно в сложных  предложениях и других конструкциях, характерных для письменной речи).

     И наконец третий термин это Адстрат (от лат. ad — при, около и stratum —  слой, пласт) — совокупность черт языковой системы, объясняемых как результат  влияния одного языка на другой в  условиях длительного сосуществования  и контактов народов, говорящих  на этих языках. Адстрат, в отличие  от соотнесённых с этим понятием терминов субстрат и суперстрат, означает нейтральный  тип языкового взаимодействия, при  котором не происходит этнической ассимиляции  и растворения одного языка в  другом. Адстратные явления образуют прослойку между двумя самостоятельными языками.

       Иногда термин «адстрат» применяется  для обозначения смешанного двуязычия, как раз обращаясь к основной теме данной работы. Понятие адстрата было введено М.Дж. Бартоли (1939) и не нашло широкого использования в лингвистике, однако описывает процесс, который затрагивает вопросы этического и культурного двуязычия.

     Подводя итог в анализе этих определений становится ясно, что эти лингвистические процессы напрямую связанны с культурным и этническим двуязычием.

     Руководствуясь  некоторой исторической информацией  можно сделать вывод, что в  ходе культурных, экономических и социальных измениней, которые были спровоцированы многовековыми войнами базисы многих языков стремительно изменились, а многие изменения сохранились до сих пор. Ассимиляция некоторых языков повлекла уничтожение коренных языков для некоторых этносов, а так же изменение культурной жизни некоторых социальных слоев изменила их родной язык навсегда, или привнесла в их культуру новый язык. 
 

 

     1.3. Классификация двуязычия.

     Классификацию и типы двуязычия разные ученые выделяют по разному, но наиболее полную классификацию предложил  в своей концепции Е.М. Верещагин, который выделяет четыре критерия классификации двуязычия:

     Во-первых, билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения, владением двумя языками.

     Обязательными участниками рассматриваемой ситуации будет и говорящий и слушающий. Последнее замечание необходимо, т.к. билингв не всегда бывает говорящим  и слушающим.

Информация о работе Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии