Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

Целью этой работы, будет разбор особенностей такого лингвистического явления, как двуязычие, и основное внимание будет обращено на этнический и культурный аспект этого феномена. Для достижения данной цели, будут выполнены следующие задачи: на основе обширной теоретической базы, изучить, проанализировать и сделать вывод по теме этнического и культурного двуязычия и на основе этой теоретической базы, провести собственный анализ в практической части, выбрав и описав механизмы работы двуязычия у этнического ареала славян.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….2
1 Двуязычие……………………………………………………………………4
1.1. Особенности понятий «двуязычие», «многоязычие» и «диглоссия»…………………………………………………………………….9
1.2 Субстрат, Адстрат, Суперстрат…………………………………………..14
1.3 Классификация двуязычия………………………………………………..18
1.4.Культурные аспекты двуязычия………………………………………….22
2 Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии…………..………………………………………………………………27
Заключение……………………………………………………………………..31
Список литературы

Файлы: 1 файл

федя, съешь медведя.docx

— 54.67 Кб (Скачать файл)

Введение……………………………………………………………………….2

1 Двуязычие……………………………………………………………………4

1.1. Особенности понятий «двуязычие», «многоязычие» и   «диглоссия»…………………………………………………………………….9

1.2 Субстрат, Адстрат, Суперстрат…………………………………………..14

1.3 Классификация  двуязычия………………………………………………..18

1.4.Культурные  аспекты двуязычия………………………………………….22

2 Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии…………..………………………………………………………………27

Заключение……………………………………………………………………..31

Список литературы 

     Введение

     Вопрос,   посвященный проблемам двуязычия, волнует умы ученых с разных концов света. Мы живем в мире, где все, что нас окружает, связано прежде всего, с языком. Не случайно он занимает высокое положение на шкале ценностей отдельно взятого человека, так и человечества в целом. Говоря о странах, нациях, государствах, культурах, народностях мы прежде всего  связываем эти термины с употреблением языка. Так как, на свете существует более одной страны, государства, нации, культуры, народности, человечество обязано сталкиваться в своей повседневной жизни с разным переплетением языков и их комбинаций. Проблемами двуязычия занимаются ученные из разных сфер. Помимо самих лингвистов, аспекты данной темы изучают также и психолингвисты, и психологи, и историки.

     Политические, социально-экономические, духовные причины  вынуждают людей менять свою жизнь, а вместе с ней - и язык.

     Иногда, напротив, изучение языка приводит к изменению жизни. В любом случае на протяжении всей своей жизни, а зачастую и с рождение перед человеком, открывается блистательная возможность владеть одним и более языком. Независимо от того, является ли стимул изучения второго или третьего языка этнической особенностью или же культурным многообразием места, где родился человек, или его личным амбициям, способность к говорению на нескольких языках эта уникальная функция мозга человека, которою, как раз и изучают ученые.

     Около половины населения земного шара живет в многоязычной среде, и  это накладывает отпечаток на языковую политику и языковое планирование. Государственная языковая политика мультиязыковых сообществ бывает, в основном, двух типов: либо поддерживается одноязычие во всех входящих в них территориях, а двуязычие остается "частным делом" мигрантов и иммигрантов; либо в административных целях один или два языка становятся официальными, а в отношении языков национальных меньшинств проводится политика, позволяющая удовлетворять их этнокультурные потребности, такими как получение образования на родном языке.

     Данная  тема интересна прежде всего потому, что изучая теоретические дисциплины связанные с лингвистикой, всегда хочется разбирать вопрос, который затрагивает не только лингвистические аспекты, но так же и особенности психологии, вопрос, которая обращается и к истории и близко связанна с социальными механизмами. Соответственно тема моей курсовой работы Этническое и Культурное двуязычие.

     Целью этой работы, будет разбор особенностей такого лингвистического явления, как двуязычие, и основное внимание будет обращено на этнический и культурный аспект этого феномена. Для достижения данной цели, будут выполнены следующие задачи: на основе обширной теоретической базы, изучить, проанализировать и сделать вывод по теме этнического и культурного двуязычия и на основе этой теоретической базы, провести  собственный анализ в практической части, выбрав и описав механизмы работы двуязычия у этнического ареала славян. 
 

 

     1 Двуязычие.

     Как было отмечено выше, двуязычие, (или как некоторые ученые называют это явление билингвизмом) является одним из важных понятий лингвистики, которое связанно с языковым контактом. О двуязычии и многоязычии писалось очень много и специалистами-языковедами, и другими учеными и общественными деятелями, так или иначе сталкивавшимися с этим явлением, широко распространенным в прошлом и в настоящее время. Так как, вопрос об изучении двуязычия и его культурных и этнических аспектов, не является однобоко простым и одноязычным, то соответственно, пока еще не сформировано точного учения о двуязычии, которое бы охватывало его распространение во всем мире, учитывало его бесконечно разнообразные формы и в то же время устанавливало общие типы и закономерности развития применительно к разным языкам, разным странам и разным историческим эпохам. Как известно, к тому же проблема двуязычия является многоаспектной: в ее решении скрещиваются разные подходы - лингвистический, философский, психологический, педагогический и другие.

       Общее учение о двуязычии в  достаточной его полноте и  многогранности может быть выявлено только в результате значительных коллективных усилий ученных из разных областей. Плюс, если брать во внимание, что это явление, как и многие явления в языке не является статичным и постоянно развивается, то ученым зачастую бывает трудно отследить все тенденции в изменении данного феномена.

     Учитывая  неизбежность этнического и культурного смешения, на фоне современной глобализации, необходимо четко отслеживать наиболее значимые смешения двух и более языков в различных этнических группах, которые появляются из-за различных факторов таких как политическая нестабильность, войны, голод, стихийные бедствия. К сожалению, невозможно изучить все процессы, связанные с непосредственно этническими и культурными аспектами двуязычия ,так как языков великое множество, а значит и их смешение и появление новых билингвистических пар растет в геометрической процессии.

     Языки продолжают развиваться в диаспоре, т.е. в рассеянии, так что общины, имеющие одну культуру или язык, за пределами своей исторической родины оказываются живущими в окружении иных языков и культур. В результате появляются варианты языка, значительно отличающиеся от тех, на которых говорят в метрополии (основном месте расселения и проживания).

     Поскольку язык всегда обслуживает определенные потребности людей, то при перемене места жительства меняется передаваемое через этот же язык содержание и частично языковое выражение, а носители языка начинают испытывать влияние иноязычного окружения при формулировании мыслей. Жить вне страны, определяющей магистральное развитие языка, - означает либо забыть со временем родной язык в полном объеме, либо приспособить его лексику и структуру к новым социокультурным условиям. Это ведет, в частности, к образованию диалектов (устные не стандартизированные варианты стандартного языка, распространенные на определенной территории), пиджинов (сокращенные по сравнению со стандартными языки, возникающие в силу торговой или военной необходимости в определенной местности, обоюдопонятные представителям разных языков) и креольских языков (стандартизованные языки, образовавшиеся в определенных регионах на основе смешения местных языков с европейскими или иными языками колонизаторов).

     Повсеместно среди языковых групп наблюдается  тенденция препятствовать вторжению  чужеродных элементов в родную речь и блюсти традиционные нормы, предпринимая иногда противоестественные и не всегда одинаково удачные попытки противостоять естественным процессам вариации.

     Забывание родной речи, вытеснение ее каким-то другим языком у конкретного человека и  вымирание языка у национального  меньшинства указывают на различия между людьми и обедняют человеческое существование. Эти процессы отрицательно сказываются на самосознании человека.

     В ситуации полноценного двуязычия коренного  меньшинства, стабильно проживающего на территории иного государства, обладающего  высоким статусом и получающего  поддержку национально-языковому  развитию, двуязычие вполне достижимо  и встречается часто.

     Количество  подходов в изучении двуязычия и  систематик, которые выделяют те или иные ученые, описывая этот процесс,  довольно многочисленно. Далее постараемся вывести несколько классификаций этого лингвистического процесса и рассмотрим основные его признаки, уделяя

особое внимание культурным и этническим аспектам.

     Стоит отметить то, что многие из определений двуязычия, по существу, конфликтны между собой. Так, у лингвиста У. Вайнрайха  двуязычия трактуется, как: «попеременное использование двух языков».Здесь не указывается степень владения языками, и если исходить из данного определения двуязычия, то при нем билингвами можно назвать всех, кто владеет двумя языками.

     Столь широкое понимание билингвизма  ведет, однако, к игнорированию его  социальной природы, поскольку в  разряд двуязычных попадают и те, для  кого владение двумя языками –  социально обусловленная необходимость, и те, кто изучает какой-либо иностранный язык без определенных перспектив его дальнейшего применения.

     В этой связи, по мнению одного из лингвистов советской школы, В.Н. Геращенко, представляется возможным сформулировать примерное определение двуязычия, позволяющее проводить различие между двумя его основными видами – социальным (естественным) и учебным (искусственным). Двуязычие – это обусловленная необходимостью обеспечить социальное взаимодействие внутри разноязычного континуума целенаправленная практика попеременного пользования двумя языками некоторой группой индивидов, называемых двуязычными.

       Таким образом, социальное и  индивидуальное двуязычие понимается  в работе как процесс, деятельность, а не как состояние, качество .

     Так же вполне интересными замечаниями  по поводу двуязычия делится Л.В  Щерба. В своем труде ,посвященному двуязычию "К ВОПРОСУ О ДВУЯЗЫЧИИ Языковая система и речевая деятельность.", он говорит о том, что прежде всего надо отдать себе отчет в том, что такое "двуязычие" и каковы его основные виды. Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

     Так как язык является функцией социальных группировок, то для индивидуума быть двуязычным, значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам.

     Например, в старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых "семейным" языком, а зачастую и обычным языком интимного круга знакомых, являлся  немецкий язык, тогда как вся их общественная деятельность связана  была теснейшим образом с русским  языком. Аналогичные случаи часты  также, например, в Узбекистане, с  той разницей, что здесь случаи часто бывают более запутанные в  том смысле, что сфера применения русского языка в общественной жизни  сужена.

     Еще более сложные отношения бывают при смешанных браках. В таких  обстоятельствах нередко возникает  два семейных языка: с отцом дети говорят на одном языке, а с  матерью - на другом. Бывает и так, что  хотя семейный язык один, однако люди вынуждены  общаться с кругом родных жены на одном языке, а с кругом родных мужа - на другом. Любопытен случай, который широко распространен у славян, живущих в немецком окружении: у себя в деревне, на крестьянской работе они говорят по-славянски, а на фабрике - по-немецки, и это тем более разительно, что многие из них одновременно занимаются и крестьянством, и фабричной работой, меняя, таким образом, свою языковую "шкуру",выражаясь языком Щербы, два раза в день. Думается, что аналогичные примеры можно найти и в Узбекистане, особенно если расширить несколько вопрос и под языком подразумевать и диалекты, как географические, так и социальные.

     Так, крестьяне, говорящие в кишлаке  на своем местном наречии, приходя  в город, стараются говорить по-городскому и таким образом тоже становятся двуязычными. 
 
 

 

     1.1. Дуязычие. Многоязычие. Диглоссия.

     Довольно  часто,эти понятия перескаются  между собой и для простоо  обывателя бывает довольно леко спутать  эти термины. Однако ученые на протяжении нескольких

     лет вели работы по разраничванию этих терминов. Первое в этом ряду понятие, “билингвизм”, иногда переводят русским  словом “двуязычие”. Поэтому в современной  лингвистической литературе эти  два слова часто используются как эквивалентные. Однако эквивалентность  этих терминов признается не всеми  авторами. Некоторыми учеными высказывается  мнение, что термин “билингвизм”, заимствованный из французского языка (bilinguisme), удобнее  собственного русского “двуязычие” (Жлуктенко, 1974: 28). Определение понятия “билингвизма”  и круг проблем, связанных с ним, изучалось и обсуждалось многими  лингвистами (Завадовский, 1961; Ильяшенко, 1970; Гавранек, 1972; Розенцвейг, 1972; Вайнрайх, 1979 и др).

     Часто понятие “билингвизма” рассматривается  в широком смысле. Такое понимание  мы встречаем впервые (возможно, оно  не является первым) у Г.Пауля, который  считает двуязычием любое влияние  чужого языка, независимо от его проявления, будь то просто контакт между языками, или же реальное владение двумя языками (Paul, 1920: 391). Такое же широкое толкование этого понятия встречается у  чешского лингвиста Б.Гавранека (1972), который ссылается на своих предшественников, также толкующих это понятие  в широком смысле (Schonfelder, 1956; Moravec, 1960). К сожалению, Б.Гавранек не дает точного определения данного  понятия. Он рассматривает это явление, как “особый случай языкового  контакта”, но при этом уточняет, что  применение этого термина возможно лишь, когда речь идет о коллективном двуязычии (Гаврвнек,1972: 96). Кроме того, ученый говорит так называемом “мнимом  двуязычии”, которое, по его словам, возникает на границе двух близкородственных  языков (Гавранек.1972: 97).

Информация о работе Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии