Газетный стиль как разновидность функциональных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Февраля 2015 в 10:25, контрольная работа

Описание работы

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Он прошел долгий путь развития. Газетный стиль является частью публицистического стиля . Газетный стиль функционирует в общественно-политической ,в публицистических статьях, в периодической печати.Он может быть как в письменной так и в устной форме.

Файлы: 1 файл

Kursovaya_Gorelkova_IL31.docx

— 45.69 Кб (Скачать файл)
  1. Газетный стиль как разновидность функциональных стилей

         В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Он прошел долгий путь развития. Газетный стиль является частью публицистического стиля . Газетный стиль функционирует в общественно-политической ,в публицистических статьях, в периодической печати.Он может быть как в письменной так и в устной форме. Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций-тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. Это обусловлено тем, что газетному стилю присущи следующие функции: информационно-содержательная функция , функция убеждения и эмоционального воздействия. Данные функции выполняет публицистика .Они имеют особый характер в публицистическом стиле.  

             Информация в сфере общественной деятельности направлена нам огромный круг людей, всех носителям языка и членов данного общества. Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле.

           В газетно-публицистическом стиле происходит эмоциональное воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации. Воздействие бывает очевидным и скрытым. Иногда автор четко излагает свое мнение на данную тема. В других случаях, он пытается показать его с помощью различных языковых средст. Как правило , мнение автора не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения .Функция воздействия отражает эмоционально-экспрессивный характер.

         Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Как правило, в газетных статьях дается краткая информация по заданной теме. Это помогает читателям лучше узнать основные события, тему и оценку автора. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи - в публицистической речи переплетаются черты этих стилей.

         Газетный стиль обладает одновременно консервативностью  и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, пытаясь убедить читателя, автору приходится создавать  новых языковые средства. Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, кроме того включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексикофразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивнооценочную окраски. Чаще всего они не просто показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи, но содержат отрицательную оценку.

         Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. Например,( пример пока не придумала но я думаю)

        Синтаксис  газетного стиля речи тоже имеет свои особенности. Они  связаны с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др.

       Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской.

Согласно М.П. Брандесу существует 2 типа газетного стиля:

1.монологические типы текстов;

2.диалогические типы текстов.

      Основу газетно-журнальной публицистики как каналов коммуникации составляют газеты и общественно- политические журналы. Газета является оперативным универсальным источником информации о положении дел в различных областях как своей страны, так и других стран. Общественно- политические журналы дают более обобщенную информацию.

      Газетно-журнальная публицистика как вид массовой коммуникации является сложным явлением из-за неоднородности ее задач и условий общения и в целом особенностей экстралингвистической основы.

Современная газета состоит из разнообразных речевых жанров. М.П. Брандес выделяет следующие:

-статьи;

-корреспонденции;

-заметки;

-информации;

-обзор печати;

-рецензии;

- очерки;

- фельетоны;

- комментарии;

- глоссарии.

К диалогическим типам текстов газетно-публицистического стиля относятся:

-беседа;

-диспут;

-дискуссия;

-полемика;

-интервью.

     Особое место в газетно-публицистическом стиле занимает ораторская его разновидность, выполняющая агитационно-пропагандистскую функцию, но в форме публичной речи.

     Последняя может выполняться в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: «доклад на общественно-политическую тему», «отчетный доклад» (на конференциях, съездах, форумах), «политическая речь», «дипломатическая речь», «митинговая речь», «агитационная речь», «юбилейная речь», «траурная речь» и т.д.

    Сила эмоционального воздействия публичного слова определяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуацией выступления, но и тем, кто и как говорит.

    Что касается грамматических особенностей газетно-публицистического текста, то здесь нужно выделить следующие моменты:

Повелительная форма глагола в публицистике используется как средство привлечения внимания собеседника.Настоящее время глагола используется для сообщений о событиях, запланированных на будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий.Для того чтобы усилить эмоциональное воздействие, подкрепить выражаемую мысль, ставятся риторические вопросыНовый период в развитии языкознания можно охарактеризовать как эпоху макролингвистики, где язык рассматривается как целостная структура в его отношении к различным сферам социальной, материальной и духовной жизни. В изучении газетно-публицистического стиля макроанализ также эффективен.

Г .Я. Солганик в своей статье «О структуре и важнейших параметрах публицистической речи» рассматривает язык СМИ с точки зрения макролингвистики. Итак, схема любой речи: адресант- сообщение- адресат. В рамках различных стилей эта схема может изменяться в соответствии с установками того или иного стиля, жанра, замысла. Наиболее значимым компонентом является адресант, производитель речи. Естественно, что автор речи определяет все черты текста, в том числе и его стиль. Г .Я. Солганик рассматривает каждый компонент с точки зрения газетной публицистики.

Две главные составляющие категории автора - это отношение к действительности и связанное с ним отношение к тексту. Таким образом, Г.Я. Солганик считает, что чтобы создать публицистические тексты, необходимо понимание действительности, прежде всего социальной и умение оформлять эти тексты. Отношение к действительности подразумевает целый спектр граней, сторон, качеств категории автора, среди которых определяющее значение имеет дихотомия автор- человек социальный и автор- человек частный.

Это означает, что о чем бы не писал автор в своем публицистическом тексте, он выступает как человек социальный. Автор освещает различные тезисы, положения, мнения, опровергает их или защищает.

С другой стороны, выступая как автор частный, он высказывает свою точку зрения, выдвигая тем самым на первый план личность публициста, т.е. проявляет себя как человек частный, имеющий такие же интересы и проблемы, как и его читатели.

Что касается второго компонента схемы, здесь Г .Я. Солганик определяет, так называемую, текстовую модальность, т.е. отношение производителя речи к самой речи. Здесь немаловажным является субъект. Г.Я. Солганик дает такой пример, где рассматривается это звено.

Я пишу.

Ты пишешь.

Он пишет.

Во всех трех предложениях производитель речи может быть один и тот же, но в первом случае производитель речи и субъект совпадают.

Рассматривая третий компонент общей схемы, а именно «адресат или читатель» Г.Я. Солганик говорит о высокой степени близости автора и читателя. «Читатель в публицистике - это зеркало в котором отражается автор».

Таким образом, можно сделать вывод, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования), имеет характерные стилистические и морфологические особенности, которые . определяют этот стиль

  1. Газетные заголовки

      Переводчик часто сталкивается с трудностью перевода заголовков в газетном стиле. Особенности развития прессы в Великобритании  оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода.  Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

    В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей.   Согласно словарю Даля, заголовок - это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги.

     Заголовок  может выражать любой элемент  структуры произведения: основную  мысль, установочные тезисы, аналитическую  оценку ситуации, фон к цели  сообщения, иллюстрации. Имя текста  сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется  информативная функция названия  публикации.

Заголовки можно классифицировать в зависимости от того, сколько( один или несколько) элементов текста они выражают. По этому признаку можно выделить однонаправленные и комплексные заглавия.

   Однонаправленные  заголовки соотносятся с одним  элементом смысловой структуры  текста. К ним относятся:

1.Тематизирующие заголовки (заголовок говорит читателю о  теме публикации). Тема текста  входит в состав его основной  мысли, это тезис, который раскрывается  системой тезисов, составляющих  текст. Главная тема ориентирует  в содержании текста.

2.В названии может быть  отражен предмет речи, например, определенный факт, о котором  говорится в публикации. В процессе  чтения материала информация, заложенная  в заголовке, уточняется, конкретизируется. Процесс восприятия простой - от  заголовка к тексту. Но связи  с заголовком могут видоизменяться  с помощью приема - осцилляции (когда  подтекст заголовка становится  понятен после прочтения текста, т.н. возвращающееся восприятие).

В заголовке нередко называется герой публикации, тема публикации, таким образом, полностью отражается в заголовке. Здесь также возможны усложнения. Если публикация, например, называет профессию человека, то читатель настраивается на то, что речь пойдет о профессиональных качествах героя, но текст может содержать личностную информацию, в этом случае заголовок приобретает оценочные коннотации. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд(за именем после прочтения можно увидеть определенный образ).

        Тематизирующие заголовки могут представлять собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Выражение темы, основной мысли нередко распределяется между заголовком и рубрикой, подзаголовком. Комплексные заголовки. Соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно, передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, т.к. связи таких заголовков с содержанием более многообразны, что ведет к повышению выразительности текста. В подобном заголовке актуализируется одновременно тема, аналитическая оценка ситуации, какой-либо тезис, иллюстрации. Самым простым примером является заголовок, состоящий из двух частей, соединенных союзом.               Композиционная инверсия, например, очень интересный прием в этом случае: первая часть заголовка соотносится с элементом, стоящим в конце, а вторая его часть - с началом текста. Соотношение заголовка и текста «наоборот».

        Использование многозначности слова также будет создавать комплексный заголовок, т.к. будет связан с двумя смысловыми элементами текста: до прочтения - первое значение, после прочтения- второй, метафорический смысл, соотнесенный с идеей содержания.

       Иначе заглавия можно классифицировать по признаку полноты отражения элементов текста. В зависимости от этого заголовки могут быть полноинформативными и неполно информативными, пунктирными.

1. К полноинформативным можно отнести те заголовки, которые отражают тему всего текста, его основную мысль или любой тезис, развивающий основную мысль. Внутри данной классификации Л.П. Доблаев выделяет номинативные и предикативные заголовки.

Номинативные просто называют тему всей публикации, они несут функцию знака аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, живых существ, заводов и т.д.

Предикативные - это развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия наиболее информативны, дают самый полный прогноз о содержании.

Вообще данная группа заголовков представляет собой нейтральную часть заголовочной системы газетного номера, но с другой стороны на фоне таких заголовков ярче воспринимаются другие.

2. Неполноинформативные, пунктирные заголовки. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание текста, дают знак, по которому восстанавливается тот или иной смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков ниже, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания.

      Иногда неполно информативные заглавия могут иметь комплексный характер, задействовать несколько слов, употребление которых будет ясно из прочтения. Намеренное употребление сигналов-иллюстраций дает алогичное словосочетание, что опять-таки придает большую выразительность заголовку.

Таким образом, информативность становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка с компонентами содержания.

      Информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье. Мы ставим перед собой задачу проследить, как имя текста - заглавие - сигнализирует о его содержании, каким образом реализуется информативная функция названия произведения.

  1. Перевод заголовков

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Специфика перевода  газетного стиля.

       Специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов газетного стиля. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в языке перевода. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном языке и языке перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в исходном языке, аналогичного ему функционального стиля в языке перевода и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

Информация о работе Газетный стиль как разновидность функциональных стилей