Виды и причины языковых неудач

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 15:32, курсовая работа

Описание работы

Культура человека, наряду со знаниями, начитанностью и умением вести себя, включает как непременное условие и культуру речи – умение правильно произносить и употреблять слова, составлять из них фразы, строить речь в целом. Можно выделить три основные ступени в овладении культурой речи. Первая из них – правильность речи, иначе говоря, соответствие нашей речи строгим правилам и нормам литературного языка.

Содержание работы

Содержание Стр.
Введение 3-4
1. Языковые ошибки
Неправильный выбор слова
5
Нарушение логической сочетаемости 6
1.3 Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов 7
1.4 Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов 8
1.5 Смешение стилей 8
1.6 Устаревшие слова 9
1.7 Заимствованные слова 10
1.8 Фразеологизмы 10
1.9 Стилистически неоправданное употребление тропов 11
1.10 Стилистика частей речи 12-15
2. Коммуникативные неудачи 16-20
Заключение 21
Библиография 22

Файлы: 1 файл

Виды и причины языковых реферат.doc

— 138.50 Кб (Скачать файл)

   4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен» [Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М., 1994, С. 229]. Существуют разные приемы введения в диалог текст замечания «не по делу». Ср. гиперболу: (разговор с ребенком) — Не бери в рот грязь всякую! — Это не всякая, это куколкин чайник. 

   Неуместность может быть вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь. Например: Они всегда так после курсов (попутчик своему соседу в автобусе). -- Кто? -- Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. — А... Ясно, что ход мыслей слушателя был .не такой, как у инициатора разговора. Отсюда — непонимание. Такая речь социально маркирована, кроме того, это характерно для женской речи.

      Несовпадение  социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу. Ср. юмористический финал диалога, приведенного в статье Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну, что у вас сегодня на сцене?»  -«Как вам будет угодно». — «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша» [41, 89]. Если читатель знает, что Бургтеатр — это драматический театр и что «Как вам будет угодно» — пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна. [3, 70]

   5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Ср. диалог в трамвае между матерью и дочерью, приехавшими в Москву из пригорода. Дочь: Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый день ездила туда-сюда. — Мать: А вечером приезжала бы на бровях. — Дочь: Почему на бровях? — Мать: Ну уставала бы очень. — Дочь: А почему «на бровях»-то? — Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить). Мать не знает значения выражения «на бровях» — «прийти, дойти, приползти (прост.) — о пьяном: с трудом, еле-еле добраться» [Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка. М., 1992. С. 58], поэтому употребляет выражение не к месту; дочери кажется, что она вообще никогда не слышала этого выражения. Здесь налицо типичный случай невысокой степени владения языком: употребление устойчивых выражений не к месту, незнание точного значения слова.

     Другой  тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так  например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо... Однако время не дремя, мне еще сегодня нужно заехать в одно место по делу... «Мы встретимся снова! (строчка из популярной песни). — 2-й уч.: Танюш, не исчезай. — Куда я денусь, мы софеноменальны — 3-й уч.: Чего, чего? Софенсшенальны? Не понял» Слово софеноменальны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира знаний третьего участника полилога.

      Дискомфорт  общения, неправильная интерпретация  и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, — все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач может служить диалог между двумя школьниками, когда один из них рассказывает приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его ... Ну я вообще ... — Б.: Кто? Кого? — А.: Ну этот, который вначале ... — Б.: А тот? — А.: А что тот? Тот больше не лез ...

     В обыденной речи неполнота высказываний и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у разных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. Ср. приведенный в повести И. Грековой «Кафедра» диалог Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом... Собеседник — не дурак же он! — сам должен был понимать, о чем речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе ее мыслей она верила свято...

   Больше  всего любила передачу «Человек и  закон». Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

   —- Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене восемь лет, наточил ножик — раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла.

  • Восемь лет жене? — с ужасом спрашивал Энэн.
  • Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше дала.» [Ширяев Е.Н., Когда слова излишни. // Русская речь. 1982. № 1, С. 68]

   К коммуникативной дисгармонии и  непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.

   Заключение.

   Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот вопрос хорошо ответил М.И. Калинин, выступая в 1943 году перед агитаторами-фронтовиками: «Агитатор должен передать свою мысль ярко, чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В то же время вы должны изложить мысль коротко… Мысль должна быть ясной для слушателя и понятной каждому из них.»

   Эти рекомендации относятся не только к  ораторской речи, такими качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).

   Итак, речь должна быть:

   разнообразной – не повторяющейся без необходимости  одно и то же слово или выражение;

   выразительной – использующей образные средства, фразеологизмы и крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения и т.п.;

   точной  – употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о чем мы действительно хотим сказать;

   логичной  – последовательной (последующее  вытекает из предыдущего);

   краткой – экономной, не содержащей ничего лишнего;

   ясной – четко формулирующей передаваемую мысль;

   доступной – выраженной в понятной форме, известными словами.

   Надо  стараться, чтобы речь в наибольшей мере отвечала всем перечисленным требованиям: только так можно выработать навык  культуры выражения своих мыслей.  И необоснованны жалобы, которые  часто приходится слышать: « Я  знаю, что надо сказать, а вот как сказать – не знаю.» Еще Н.Г. Чернышевский заметил: «Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей.» Если вы затрудняетесь выразить свою мысль, продумайте еще раз все с самого начала; поймите все, что надо сказать, и нужные слова придут.

   Помимо  умения говорить (и писать) культура речи включает в себя еще одно необходимое  свойство – умение выслушать собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже содержится  зерно вашего ответа). И в этом  культура речи тесно связана с культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с культурой человека в целом. [ 4, 16] 
 
 
 
 

Библиография.

    1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону, 1999.
    2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001г.
    3. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М., 2002г.
    4. Детская энциклопедия. Т.11, М., 1976.

Информация о работе Виды и причины языковых неудач