Удивление как эмоциональный концепт

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 11:59, автореферат

Описание работы

исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта удивления в русском и английском языках.

Файлы: 1 файл

Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт. АКД.doc

— 113.50 Кб (Скачать файл)

Наметившееся  в последние десятилетия изменение  парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Одним из результатов такой антропоцентрической переориентации явилось образование эмотиологии, изучающей отражение эмоциональных состояний в языке.

Наличие концептуального  каркаса эмоций и связанная с  ним возможность представления  через весь языковой и экстраязыковой видовой контекст (Шаховский 2001) позволило эмотиологам разработать новую область лингвистического анализа - концептологию эмоций, направленную на выявление специфики их освоения и материализации в ЯС.

Обобщение точек  зрения на понятия "сознание" (Рейковский 1979), "картина мира" (Постовалова 1988, Колшанский 1990, Петренко-Митина 1997), "менталитет" (Стефаненко 2000, Сухарев-Сухарев 2000, Попова-Стернин 2001), "языковая картина мира" (Серебренников 1988, Телия 1988, Кубрякова 1999, Рахилина 2000), "языковая личность" (Богин 1986, Караулов 1987, Сухих-Зеленская 1997, Воркачев 2001), "языковое сознание" (Никитина 1993, Алефиренко 2000, Зубкова 2001) дает возможность представить ЯС как отраженный в языке этноспецифический способ интерпретации мира, присущий тому или иному лингвокультурному сообществу.

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке ее с другими дисциплинами (Костомаров-Бурвикова 2001), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах: лингвокогнитологии и лингвокультурологии.

Представители первого направления (Е. С. Кубрякова, Н. А. Болдырев, И. А. Стернин, А. П. Бабушкин, и др.) интерпретируют концепт как  единицу оперативного сознания (Кубрякова 1988), выступающую как целостное, нерасчлененное отражение факта действительности. Образуясь в процессе мысленного конструирования (концептуализации) предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, "квантов" знания (Болдырев 2000).

Представители второго, культурологического, направления (А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Л. О. Чернейко, С. Х. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и др.) рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической спецификой.

Обобщение их точек  зрения и толкований концепта в эмотиологии  позволяет представить ЭК как  ментальную единицу высокой степени  абстракции, выполняющую функцию метапсихической регуляции и отражающую в ЯС многовековой опыт интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурноспецифических представлений об эмоциональных переживаниях.

Концепты эмоций имеют различный характер вербализации: они могут называться, описываться и выражаться посредством языковых знаков.

Этноспецифичность удивления как всякого ЭК вызывает необходимость сопоставления особенностей его реализации в разных ЯС, в  данном случае - русском и английском.

Рассмотрение удивления в качестве оператора адмиративной оценки (Воркачев 1992), объективирующейся с помощью разноуровневых языковых средств (адмиративов), позволяет представить отражение удивления в ЯС в виде полевой структуры.

Концепт удивления  является семантической основой для денотативного, метафорического и кинесического полей, внутренняя организация которых определяется семантическими отношениями удивления с другими понятиями и создает базу для развития итерпретационного поля.

В Главе 2 - "Удивление в научном и религиозном сознании" исследуется специфика реализации удивления в научном и религиозном типах дискурса. С точки зрения методологии, исследование концептов целесообразно начинать с областей их бытования, представляющих собой типы сознания, в которых эти концепты объективируются (Воркачев 2002). Для удивления таковыми являются обыденное/языковое сознание и сознание специальное - научное и религиозное. Две последние области бытования концепта удивления отражаются в соответствующих типах дискурса, в свою очередь являющихся разновидностями "сложного коммуникативного явления, включающего, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста" (Караулов-Петров 1989). Имена концептов принадлежат языку философии, в котором они наполняются конкретным семантическим содержанием, благодаря функционированию в рамках определенной теории. В отличие от собственно языковых, философские и научные представления, систематизированные в рамках различных концепций, являются универсальными, более точными и детальными, что вызывает необходимость их экспликации с целью наиболее полного постижения природы и сущности ЭК.

В результате исследования реализации удивления в философских  и психологических текстах (работы Платона, Аристотеля, Ф. Бэкона, Н. Кузанского, Р. Декарта, Т. Гоббса, Э. Б. Кондильяка, И. Канта, В. Г. Гегеля, А. Шопенгауэра, М. Хайдеггера, Э. Шредингера, П. Флоренского, М. М. Мамардашвили, С. Л. Катречко, П. Я. Якобсона, И. А. Васильева, К. Изарда, А. Н. Лука, В. С. Таранова и др.), был создан обобщенный семантический прототип данной эмоции, в котором нашли отражение ее следующие признаки: а) основополагающая роль в процессе познания; б) наличие различных степеней интенсивности; в) неопределенность и кратковременность; г) склонность человека к положительной оценке удивления при его общем нейтральном характере; д) участие в процессе адаптации нервной системы к новой ситуации; е) возможность использоваться в качестве средства манипулятивного воздействия.

Изучение удивления  в религиозном сознании позволяет  выявить характер его связи с  ключевым концептом - верой в Бога, а также специфику отношения  религиозного субъекта к данной эмоции, просматриваемого через призму соблюдения Божьих заповедей.

В результате анализа концепта в религиозном дискурсе (тексты Нового Завета, творений Святых Отцов, молитв, псалмов и т. п.) было установлено, что в отражаемом им типе сознания различаются:

а) удивление-благоговение, являющееся источником веры и Богопознания;  
б) удивление-сомнение, выступающее признаком греховного неверия;  
в) удивление-возмущение, вызывающее осуждение в связи с отсутствием смирения;  
г) удивление-обольщение, способно привести человека к роковому заблуждению и вечной погибели.

Глава 3 - "Удивление в языковом сознании" - представляет систему средств реализации удивления в языковом сознании в виде концептуальных полей - денотативного, метафорического, кинесического и интерпретационного. В разделе 1 рассматривается денотативное поле удивления, определяются лексикографические, контекстуальные, транслатологические характеристики ядерных элементов и описывается структура периферии.

Денотативное  поле является обширным семантическим  образованием с нечетким, диффузным  ядром, представленным в русском  и английском языках соответственно частеречными и словообразовательными вариантами членов синонимических рядов удивление :: изумление и surprise :: wonder :: amazement :: astonishment.

Дефиниционный анализ показывает, что номинанты  удивление и изумление являются одинаковыми по содержанию, т.е. по природе каузаторов, но различными по степени интенсивности: русским ЯС удивление семантизируется как эмоциональное состояние, вызываемое странностью/необычностью, непонятностью и неожиданностью, а изумление представляется как крайняя или высокая степень удивления. Английские ядерные элементы surprise, wonder, amazement, astonishment отличаются по степени интенсивности, по природе каузаторов и выражаемой оценке. Surprise семантизируется как наименее интенсивное эмоциональное переживание, вызываемое преимущественно неожиданностью, а wonder - как эмоция, причиной которой, помимо неожиданности, являются непонятность, странность и значительная степень проявления положительных качеств объекта. Эти же каузаторы приписываются и состояниям amazement, astonishment, превышающим surprise и wonder по интенсивности и различающимся по характеру сопутствующих чувств и изменений во внутреннем мире адмирата (субъекта удивления). В случае amazement он испытывает замешательство, недоумение и растерянность, а переживание самого интенсивного из всего ряда состояния astonishment сопровождается, как правило, кратковременным прекращением работы сознания и характерными двигательными реакциями.

Сопоставление семантического содержания ядерных  адмиративов на материале словарных дефиниций позволяет выявить частичную эквивалентность английских существительных surprise/wonder/amazement/asto-nishment по отношению к русским лексемам удивление/изумление, отличающимся по смысловому объему: степени интенсивности, спектру каузаторов, выражаемой оценке и сопутствующим чувствам.

Частичная эквивалентность  русских лексем удивление/изумление  по отношению к английским surprise/wonder/amazement/astonishment проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне текста, о чем свидетельствует проведенный сопоставительный анализ эквивалентов русских номинантов удивления на материале параллельных переводов на русский и английский языки текстов Нового завета. В результате было установлено, что наиболее частотными переводческими вариантами явились соответствия удивление - wonder, удивление - amazement, изумление - amazement и изумление - astonishment. Обращает на себя внимание и тот факт, что английским номинантам amazement и wonder соответствует русская лексема ужас, что, по-видимому, свидетельствует о наличии более тесных семантических связей концептов удивления и страха в русской лингвокультуре по сравнению с английской, что выражается в склонности русского адмирата к негативному восприятию удивления высокой степени интенсивности.

В процессе исследования синтагматических связей номинантов удивления  были обнаружены дополнительные содержательные аспекты данного концепта, позволяющие  более детально представить его  внутреннюю смысловую структуру и специфику языковой реализации.

Так, общими для  исследуемых языков явились способность  ядерных адмиративов раскрывать в неметафорических контекстах дополнительные параметры удивления - причину, характер возникновения, длительность, интенсивность, сочетание с другими чувствами, вербальное/невербальное выражение, физиологические реакции, нормы внешней манифестации, а также свойство подвергаться семантическим модификациям.

Лексический ярус периферии денотативных полей удивления  русского и английского языков делится на сектора, образованные единицами, реализующими следующие значения: 1) других эмоций недоумение, неверие, смущение, интересный, встревожиться, возмущение, ужас, восхищение, perplexity, incredulity, bewilderment, to alarm, indignation, horror, admiration и т. п.; 2) каузаторов удивления - странный, необычный, непонятный, необъяснимый, неожиданный, внезапный, strange, unusual, incomprehensible, inexplicable, unexpected, sudden и пр.

Фразеологический  ярус рассматриваемых секторов денотативного  поля формируется в обоих языках с помощью устойчивых словосочетаний и предложений, либо образованных от номинантов других эмоций и каузаторов, либо выражающих их значения К моему/нашему недоумению, Интересно(!), Тихий Ужас!, Невероятно Странное дело(!), Парадокс, Представляете!, Подумать только!, Нежданно-негаданно, Кто бы мог подумать/предположить/предсказать/предвидеть, To my/our bewilderment, Interestingly enough, Horrors!, Impossible!, Strangely/oddly/Paradoxically enough, (Just) Imagine/Fancy!, (Just/only) Think!, All of a sudden, Who would/could have thought it? и т. п.

Сопоставление секторов адмиративов, реализующих  значения других эмоций, указывает  на наличие более тесной связи  удивления и страха в русском  языке, а удивления и восхищения - в английском.

Сопоставительный  анализ содержания секторов странности, непонятности и неожиданности позволяет  выявить общеуниверсальные и  культуроспецифические понятийные характеристики удивления в аспекте  его отношения к каузаторам.

Так, в обеих  лингвокультурах данная эмоция связана со следующими понятиями:

а) различными видами странности, варьируемой по характеру  и степени несоответствия нормативным  представлениям о мире и поведении людей;  
б) непонятностью, выражающейся в когнитивном диссонансе и неспособности адмирата к осмыслению и вербализации адмиранта (объекта удивления);  
в) неожиданностью, воспринимаемой адмиратом как нарушение естественного хода вещей и стремительное изменение динамики событий.

Информация о работе Удивление как эмоциональный концепт