Стилистические проблемы орфоэпии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 21:56, реферат

Описание работы

Русский язык – это национальный язык великого русского народа, включающий в себя всю совокупность языковых средств, которые используют в своём общении русские люди.
«Правильное произношение слова имеет не меньшее значение, чем верное написание. Известно, что неправильное произношение отвлекает внимание слушателя от содержания высказывания, затрудняя тем самым обмен информацией... Роль правильного произношения особенно возросла в наше время, когда устная публичная речь на собраниях и конференциях, по радио и телевидению стала средством общения между тысячами и миллионами людей».

Содержание работы

Вступление.
Основная часть.
Глава 1. Орфоэпия как наука.
Глава 2. Нормы орфоэпии.
Глава 3. Произношение гласных и согласных звуков.
Заключение.
Список используемой литературы.

Файлы: 1 файл

стилистические проблемы орфоэпии.docx

— 32.93 Кб (Скачать файл)

    Со  звуком [ш] произносится и сочетание  ЧТ в словах что, чтобы, кое-что (но: почта, мачта и многие другие слова – только с [чт]).

            4.    Произношение мягких согласных в конце слова, которые иногда под действием просторечия или диалектной речи неправомерно заменяются твердыми согласными: семь, восемь, очень, теперь, вепрь.

            5.     Произношение согласных на месте удвоенных букв может быть долгим (касса – ка[с]а) или кратким (суббота – су[б]ота).

    Долгий  согласный должен произноситься  в следующих случаях:

  • на месте интервокальной группы согласных после ударения: ваґнна, гаґмма, из клаґсса;
  • на стыке приставки и корня, предлога и знаменательного слова: рассердился, беззлобный, с собакай.

    Краткий согласный произносится:

  • в интервокальной группе перед ударением, кроме случаев, отмеченных выше: суббота, иллюминация, терраса, территория;
  • на месте удвоенной согласной в положении перед согласными: классный, программный, группка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 4. Особенности произношения иноязычных слов 

     Многие  слова иноязычного происхождения  прочно усвоены русским литературным языком, вошли в общенародный язык и произносятся в соответствии с  существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным  областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (также иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того, в ряде случаев  наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет - с[а]нет, б[о]ле-ро - б[а]леро и др.). Произносительные варианты с [о] в таких случаях характеризуют  произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

     Отступления от норм при произношении иноязычных слов охватывают ограниченный слой лексики  и сводятся в основном к следующему: 

  1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы  о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, к[о]ммюнике, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, п[o]этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Т[о]рез, Ж[о]рес и др.
  2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с], и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс; шоссе, безе, морзе; кашне, пенсне; Сорренто; Торез, Жорес, также Флобер, Шопен.
  3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п.
  4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]ко, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса, по[э]тический.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 5. Русское литературное произношение в его историческом развитии 

     Орфоэпия  современного русского литературного  языка представляет собой исторически  сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большой  степени сохраняет старые, традиционные черты, отражающие пройденный литературным языком исторический путь. Исторической основой русского литературного  произношения являются важнейшие черты  разговорного языка города Москвы, которые сложились еще в первой половине XVII в. К указанному времени  московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности  произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение явилось выражением общенационального. М.В. Ломоносов считал основой литературного  произношения московское «наречие»:

     «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей  отменной красоты прочим справедливо  предпочитается...»

     Московские  произносительные нормы передавались в другие экономические и культурные центры в качестве образца и там  усваивались на почве местных  диалектных особенностей. Так складывались особенности произношения, несвойственные московской орфоэпической норме. Наиболее четко выраженными были особенности  произношения в Петербурге, культурном центре и столице России XVIII-XIX вв. В то же время и в московском произношении не было полного единства: существовали произносительные варианты, имевшие разную стилистическую окраску.

     С развитием и укреплением национального  языка московское произношение приобрело  характер и значение национальных произносительных норм. Выработавшаяся таким образом  орфоэпическая система сохранилась  и в настоящее время во всех своих основных чертах в качестве устойчивых произносительных норм литературного  языка.

     Литературное  произношение часто называют сценическим. Это название указывает на значение реалистического театра в выработке  произношения. При описании произносительных норм вполне правомерным является обращение  к произношению сцены.

     В формировании литературного произношения исключительная роль принадлежит радиовещанию, телевидению и звуковому кино, которые служат мощным средством  распространения литературного  произношения и поддержания его  единства.

     Произносительная  система современного литературного  языка в своих основных и определяющих чертах не отличается от произносительной системы дооктябрьской эпохи. Различия между первой и второй имеют частный  характер. Возникшие в современном  литературном произношении изменения  и колебания касаются преимущественно  произношения отдельных слов и групп  их, а также отдельных грамматических форм. Так, например, произношение мягкого звука [с] в аффиксе -сь - -ся (мою[с'], мыл[с'ъ]) при старой норме (мою[с'] - мыл[с'ъ]) не вносит каких-либо изменений в систему согласных фонем современного русского языка. Укрепление нового произносительного варианта аффикса -сь - -ся (бою[с']) в качестве современной орфоэпической нормы сближает произношение с написанием, чего не было при старом произносительном варианте (бою[с]), и потому вполне целесообразно.

     Примером  нового произносительного варианта, который вносит изменение в фонетическую систему языка, является произношение долгого твердого [] на месте долгого  мягкого [']: наряду с [во'и], [дро'и] произносят во[]ы, дро[]ы. Укрепление нового произносительного  варианта [] вносит изменение в фонетическую систему языка, освобождает ее от обособленного элемента ['], органически  не связанного с системой согласных  в целом. Такая замена делает фонетическую систему современного русского языка  более последовательной и цельной  и служит примером ее совершенствования.

     Приведенные примеры показывают, что новые  произносительные варианты неравноправны. Если они улучшают произносительную систему, сообщают ей большую последовательность, то оказываются жизнеспособными  и имеют основание для закрепления  в качестве орфоэпической нормы. В противном случае вариант произношения постепенно отмирает.

     Выделение в литературном языке стилей в  области лексики и грамматики проявляется и в области произношения. Имеются две разновидности произносительного  стиля: стиль разговорный и стиль  публичной (книжной) речи. Разговорный  стиль - это обычная речь, господствующая в бытовом общении, стилистически  слабо окрашенная, нейтральная. Отсутствие в этом стиле установки на безупречное  произношение ведет к появлению  произносительных вариантов, например: [пpос'ут] и [прос'ът], [высокъй] и [высок'ий]. Книжный стиль находит выражение  в разных формах публичной речи: в радиовещании и звуковом кино, в докладах и лекциях и т.д. В этом стиле требуется безукоризненное  языковое оформление, строгое сохранение исторически сформировавшихся норм, устранение произносительных вариантов.

     В случаях, когда различия произношения обусловлены исключительно областью фонетики, выделяют два стиля: полный и разговорный (неполный). Полный стиль  отличается четким произношением звуков, что достигается медленным темпом речи. Разговорный (неполный) стиль  характеризуется более быстрым  темпом и, естественно, меньшей тщательностью  артикуляции звуков. 
 
 
 
 
 

     Заключение 

     Использование современной методики языкознания  позволяет формировать современные  знания о развитии русского языка. Научные  пособия, посвященные данной теме позволяют  исследовать данную тему в современном  разрезе. Историография русского языка  прослеживает вековую историю формирования русского языка, произношений и написаний  символьно-звуковой схемы. Прослеживается роль исторических периодов, характеризующих  видоизменения русского языка. Огромную роль на развития и формирование орфоэпии оказывали нашествия монголо-татар, шведское влияние, а также тип  поселения, местные диалекты и разговорные  формы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  использованной литературы: 

  1. Валгина Н.С. «Современный русский язык».
  2. Попов Р.Н., Валькова Д.П. и др. Современный русский язык. М., 1978.
  3. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981. С.11-131.

Информация о работе Стилистические проблемы орфоэпии