Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2011 в 16:07, реферат

Описание работы

Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения
фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
§1. Определение и описание фразеологической единицы
в современных лингвистических исследованиях 7
§ 2. Фразеологическое переосмысление 13
§ 3. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц 24
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования 31
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента 36
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом 39
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом 44
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц
с компонентом-соматизмом 47
Выводы по Главе II 49
Заключение 52
Список литературы 54
Список лексикографических источников 5

Файлы: 1 файл

Диплом 11111.doc

— 278.50 Кб (Скачать файл)

     Следует отметить, что, так как подавляющее  большинство английских и русских эквивалентов являются эквивалентными друг другу, то метафоричность английских ФЕ с соматических компонентом базируется на тех же образах, что и метафоричность русских ФЕ.

     Так, например, фразеологизмы ахиллесова пята и Achilles’ heel являются примерами одной из разновидностей метафоры – аллюзии: в основу положен образ героя древнегреческого эпоса.

     Межъязыковые  различия обнаруживаются только в безэквивалентных ФЕ и фразеологических аналогах, в  основу которых положены различные  образы, что обусловлено различиями в национальном сознании представителей обоих языковых сообществ. Так, например, в основу фразеологизмов from the bottom of one’s heart и от чистого сердца положен один и тот же образ, имеющий разные характеристики, в английском языке внимание акцентируется на глубине чувства, а в русском его чистота, незапятнанность.

     В английском фразеологизме heart of oak со значением ‘brave man’ [Collins COBUILD Idioms Dictionary 2007: 188], не имеющем эквивалента в корпусе исследуемого материала метафоричность достигается путем переноса на человека таких характеристик дуба, как прочность и устойчивость в любой ситуации.

     Менее продуктивным в обоих языках является фразеологическое переосмысление на основе метонимии (в русском языке 58 ФЕ, в английском – 52 ФЕ).

     Например, непосредственная связь прослеживается между процессом порождения речи и органами речевого аппарата, такими как: язык, рот, зубы, что и отражено в следующих эквивалентных фразеологических единицах с компонентом-соматизмом: to hold one’s tongue – держать язык за зубами, to keep one’s mouth shut – заткнуть рот, - заткнуть глотку кому-либо, а clever tongue will take you anywhere – язык до Киева доведет.

     И в русском, и в английском языках имеются фразеологизмы, способом образования  образности которых служит синекдоха. Так, в парах фразеологизмов one’s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bonesкожа да кости наименования частей тела используются для обозначения человека.

     Разные  виды метонимического переноса обнаруживаются в парах фразеологических единиц to be all ears – во все уши слушать, to be all eyes - смотреть во все глаза. Так, в указанных русских ФЕ в основу фразеологического переосмысления положена собственно метонимия, а в английских - синекдоха, так как в состав русских фразеологизмов входят глаголы чувственного восприятия слушать, смотреть, а в английских – глагол be, что приводит к тому, что в английских ФЕ слова eyes и ears являются обозначением человека.

     Таким образом, основными видами трансформации значения являются метафора и метонимия. Большинство ФЕ обоих языков являются мотивированными образованиями, имеющими выводимую внутреннюю форму. 

 

      Выводы по Главе  II

     1. В качестве базового критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие в структуре фразеологической единицы соматического компонента, обозначающего человеческое тело / часть тела / орган.

     2. В корпус исследуемого материала  вошли 124 английских фразеологизмов  и 131 ФЕ.

     3. В соответствии с характером  идентифицирующего компонента английские  и русские фразеологизмы с  компонентом-соматизмом можно распределить  по следующим классам: ‘part of the head’ / ‘голова и ее части’, ‘upper limb’ / ‘верхние конечности’, ‘visceral organ’ / ‘внутренние органы’, ‘lower limb’ / ‘нижние конечности’, в русском языке выделяется класс ФЕ с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’.

     4. Наиболее многочисленным классом  в обоих языках является класс  фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением  ‘head and its parts / голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств.

     5. В обоих языках выделены группы амбивалентных фразеологических единиц, которые содержат в своем составе два соматизма, относящиеся к разным группам.

     6. В структурном плане исследуемые  фразеологические единицы с соматическими  компонентами в английском и  русском языках обнаруживают больше сходств, чем различий. Для обоих языков типичны номинативные фразеологизмы, среди которых преобладают глагольные и субстантивные структуры. Единичными случаями в русском языке представлены модели V + N +Adv, V + как + Num +N, V + Adj +N (V - быть), Num + N, Pron + N, Part + N; в английском языке - Num + N, N + Pron, N + N+ N, V +N +Adv, V + N + Part I + N +N.

     7. Метафора и метонимия активно  используются для образования  фразеологических единиц с соматическим  компонентом, при этом наиболее продуктивным является метафорическое переосмысление в обоих языках (72 английские и 73 русские ФЕ), метонимическое переосмысление встречается в 52 английских и 58 русских фразеологизмах.

     8. Среди фразеологизмов с компонентом-соматизмом английского и русского языков наблюдается высокая степень эквивалентности, о чем свидетельствует большой удельный вес фразеологических эквивалентов (67 пар) и фразеологических аналогов (40 соответствий).

Информация о работе Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом