Русские проблемы в английской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 18:16, курсовая работа

Описание работы

Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Например, вопросы этнического языкового мышления - это прерогатива лингвистической философии; специфику этнического, социального или группового общения в языковом аспекте изучает психолингвистика и т.д.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 98.00 Кб (Скачать файл)

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

  1. twin soulродственная душа;
  2. to keep body and soul togetherсводить концы с концами ;
  3. bless my soulгосподи ! (восклицание, выражающее удивление);
  4. to be the life and soul ofбыть душой ( чего - либо ) ;
  5. to have no soulбыть бездушным, бесстрастным;
  6. topossess one's soul владеть собой ;
  7. tosell one's soul продать душу ;
  8. a good / honest / decent soulхороший/честный/приличный человек.
 

Таким образом, вопреки  распространенному  убеждению, система  коллективизма, социального равенства, уравниловки была распространена в русском обществе задолго до установления социалистического строя и вошла в плоть и кровь. В этих условиях принцип взаимной поддержки становится даже более важным, чем инстинкт самосохранения. В основе идеологии Запада, наоборот, лежит культ индивидуума, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека и игнорирование коллектива. Идеология Запада полностью подчинена этому своеобразному культу индивидуального человека, его воле и потребностям. Соответственно, и все системы — экономика, политика, культура, основанные на этой идеологии, — направлены на максимально полное обслуживание индивидуума.  

Разумеется, язык отражает и формирует и идеологию, и менталитет, и, разумеется же, все  это происходит в первую очередь и главным образом на уровне лексики, то есть на уровне слов, словосочетаний, фраз (см. у Томпсона: words, expressions, utterances), пословиц, поговорок, крылатых выражений, анекдотов, фольклорных текстов и т. п.

Английский язык:

  • Two heads are better than one [Две головы лучше, чем одна]; Live and let live [Живи и дай жить другим]; Every family has a black sheep [В каждой семье есть черная овца]; There ' s safety in numbers [В количестве — безопасность]; One good turn deserves another [За хорошее дело следует отплатить];
  • People who live in glass houses should not throw stones [Людям , живу щим в стеклянных домах , лучше не бросать камней ]; A friend in need is a friend indeed [Друг , верный в беде , — настоящий друг ];
  • to be all in the same boat [находиться всем в одной лодке ].

Русский язык:

  • Ум хорошо, (а) два лучше;
  • Живи и жить давай другим;
  • В семье не без урода;
  • Один в поле не воин;
  • Услуга за услугу;
  • Ты мне, я тебе;
  • Семеро одного не ждут;
  • С миру по нитке голому рубаха (рубашка);
  • Рыбак рыбака (Свой свояка) видит издалека;
  • Не в службу, а в дружбу;
  • Старый друг лучше новых двух;
  • Как аукнется, так и откликнется;
  • Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется;
  • Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
  • Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в  особенности к  отдельному человеку в сочетании с  игнорированием коллектива как прямую противоположность  принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности»

Речевой этикет -- это социально  заданные и культурно-специфические  правила речевого поведения людей  в ситуациях общения  в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения.

 Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

  • invalid > handicapped > disabled > differently - abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния]; retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]; old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];
  • poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные]; unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты]; slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
  • bin man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
  • natives > indigenious population [местное население > исконное население];
  • foreigners > aliens , newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние];
  • foreign languages > modern languages [иностранные языки > современные языки];
  • short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
  • fat people > horizontally challenged people [ полные люди > люди , пре одолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций ]; third world countries > emerging nations [ страны третьего мира > воз никающие нации ];
  • collateral damage > civilians killed accidentally by military action [ со путствующие потери > гражданские лица , случайно убитые во время военных действий ];
  • killing the enemy > servicing the target [ уничтожение врага > попада ние в цель ].
 
 

Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества of course — слишком категорично и имеет обидные оттенки: «это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный». Формальная вежливость — ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: « Tea or coffee ? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто « Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please : « Tea , please [Чаю, пожалуйста]». « Black or white ? [Черный или с молоком?]» — « Black , please [Черный, пожалуйста]». В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: « Sugar ? [Сахар?]» надо ответить: « No , thank you [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же : « Thank you , but I don ' t eat sugar . They say , it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета. 
 
 

Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. Поскольку у него не развита система падежей, как в русском (английский язык — аналитический), и, соответственно, у него нет окончаний, показывающих отношения между существительными, то порядок слов выполняет важнейшую функцию указателя этих отношений.

В русском языке, при относительно свободном порядке  слов, падежные окончания сразу покажут, кто кого любит — Петя Катю или  Катя Петю, независимо от их места в  предложениях: Катя любит Петю; Петю любит Катя; Петю Катя любит; Любит Петю Катя; Любит Катя Петю. В английском языке, имеющем форму Катя любит Петя ( Kate loves Pete ), кто первый — тот подлежащее, тот и любит. На лицо/ предмет, производящий действие, указывает только порядок слов, а не сами слова и их формы.

Keep smiling — девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось — улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду — улыбайся, keep smiling . Напускной оптимизм в любой ситуации ( don ' t worry , be happy ! keep smiling ! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) — вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.

Американская  улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия — быть гражданином этой страны У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура — в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы человек основательный, серьезный, умный и, следовательно, сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы придется решать. Улыбка в такой ситуации неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя.

Разумеется, в  английском языке, при всем разнообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная  и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единственно возможным, абсолютно клишированным вариантом.

Сравним Посторонним вход воспрещен с английским функциональным эквивалентом: Private . Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное 
 

Заключение  
 
 

  Различия  в использовании коммуникативных  стратегий объясняются разными  принципами вежливости и особенностями  социальных отношений, характерных для сопоставляемых культур. 
 

Если мы хотим, чтобы нас понимали, если мы хотим  уметь объяснять, что люди говорят и что при этом имеют в виду, то независимо от того, можем мы или нет найти понятия, которые были бы исчерпывающе ясными, по-настоящему простыми и подлинно универсальными, мы должны выявить множество слов, которые были бы максимально ясными, предельно простыми и в наивысшей степени универсальными. Если бы мы не смогли обнаружить "алфавит человеческих мыслей", мы должны были бы его сконструировать. Думаю, что наилучшая стратегия поиска подобного "алфавита" (если таковая существует) заключается в том, чтобы попытаться его построить, или, точнее, построить ряд последовательных к нему приближений и опробовать их на материале самых разных языков и культур. 

  информационный  объем слова широк и многообразен. На уровне языка выделяется два типа информации, знаменательная и служебная. И хотя отмечено несколько видов экстралингвистической информации, все же основным ядром содержания слова является его смысловой (семантический) компонент. Все остальные информативные элементы «наслаиваются» на него. Несмотря на свою важность и объективную необходимость, они не существуют самостоятельно, в чистом виде, а являются сопутствующими содержательными компонентами слова, хотя в речи роль, например, экспрессивно-эмоциональной или какой-либо другой информации может оказаться первостепенной.

Таким образом, вопреки распространенному убеждению, система коллективизма, социального  равенства, уравниловки была распространена в русском обществе задолго до установления социалистического строя и вошла в плоть и кровь. В этих условиях принцип взаимной поддержки становится даже более важным, чем инстинкт самосохранения. В основе идеологии Запада, наоборот, лежит культ индивидуума, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека и игнорирование коллектива. Идеология Запада полностью подчинена этому своеобразному культу индивидуального человека, его воле и потребностям. Соответственно, и все системы — экономика, политика, культура, основанные на этой идеологии, — направлены на максимально полное обслуживание индивидуума.  

Английский язык:

Two heads are better than one [Две головы лучше, чем одна];

Live and let live [Живи  и дай жить другим];

Every family has a black sheep [В каждой семье есть черная овца];

There ' s safety in numbers [В количестве — безопасность];

One good turn deserves another [За хорошее дело следует отплатить];

People who live in glass houses should not throw stones [Людям , живу щим в стеклянных домах , лучше не бросать камней ];

A friend in need is a friend indeed [Друг , верный в беде , — настоящий друг ];

to be all in the same boat [находиться всем в одной лодке ].  

Русский язык:

Ум хорошо, (а) два лучше;

Живи и жить давай другим;

В семье не без  урода;

Один в поле не воин;

Услуга за услугу;

Ты — мне, я — тебе;

Семеро одного не ждут;

С миру по нитке  — голому рубаха (рубашка);

Рыбак рыбака (Свой свояка) видит издалека;

Не в службу, а в дружбу;

Старый друг лучше новых двух;

Как аукнется, так и откликнется;

Гора с горой  не сходится, а человек с человеком  сойдется;

Не плюй в  колодец, пригодится воды напиться;

Не рой другому  яму, сам в нее попадешь.

Информация о работе Русские проблемы в английской речи