Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2015 в 15:44, реферат

Описание работы

Перевод религиозных терминов. При распространении религиозной культуры важную роль играют религиозные термины. Можно сказать, что термины являются неотъемлемой частью этой культуры, они спаяны с ней. Когда христианская культура появилась в Китае, ее термины стали частью местной культуры. При их переводе, если не быть знакомым с западной религиозной культурой, легко сделать ошибку.

Файлы: 1 файл

религиозные термины.docx

— 51.38 Кб (Скачать файл)

          ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО  
                                     ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт иностранных языков

Кафедра китайского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОКЛАД

По дисциплине: Сравнительная типология

Тема:  Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах.

 

 

 

Выполнил:

 Студентка 5 курса 

  группы 501лк  

Михалева Анастасия

Проверил:

Старший преподаватель

кафедры китайского языка

Попова А.В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                               

 

                                                            Москва, 2015

  1.Введение.

Религия, являясь особой формой человеческой цивилизации, почти одновременно с ней возникает и развивается. Религиозная культура оказала большое влияние на общество. Она не только воздействовала на экономику, политику, науку, философию и искусство, но и внедрилась в психологию, незаметно и постоянно проявляясь в поведении человека и идеологии. Произведения художественной литературы часто содержат лексику, отражающую религиозные взгляды и религиозную деятельность людей в различные исторические периоды, т.е. религиозную лексику можно рассматривать как отражение религии в языковой сфере. По своему историческому происхождению религиозная лексика в русском языке восходит к античности (древнегреческому и латинскому языкам).          Религиозная лексика пришла в русский язык сразу после появления русской письменности из древнегреческого языка. Древнерусский язык стал проводником для греческой культуры и ценностей античной цивилизации в духовной культуре русского народа. [1, с. 1].             В русской литературе к числу писателей с глубокой религиозной идеологией относятся Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский. Так, произведения Л.Н. Толстого «Анна Каренина», «Война и мир» проникнуты религиозным духом, а роман «Воскресение» представляет собой полное воплощение религиозной идеологии писателя. В этом произведении мы находим описание основного христианского ритуала, а также большое количество элементов христианской религии, отраженных в сознании народа. Автор многократно дает прямые ссылки на Библию и проводит свой духовный анализ христианской идеи. Полагаем, что для исследования перевода религиозной лексики в художественных произведениях роман «Воскресение» является представительным источником; на его примере проведение конкретного анализа будет весьма показательно. Рассмотрим подробнее характерные для данного романа религиозные термины и дефиниции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Перевод религиозных терминов.          При распространении религиозной культуры важную роль играют религиозные термины. Можно сказать, что термины являются неотъемлемой частью этой культуры, они спаяны с ней. Когда христианская культура появилась в Китае, ее термины стали частью местной культуры. При их переводе, если не быть знакомым с западной религиозной культурой, легко сделать ошибку. Встречающиеся в романе «Воскресение» религиозные термины включают названия религиозных праздников и религиозных ритуалов, специальных предметов в религиозном ритуале, званий священнослужителей и названия предметов их одежды, имена известных христианских святых и праведников, названия событий и т. д. Эти элементы христианской религии являются наиболее характерными и важными. Для наглядности мы приведем отрывки из перевода «Воскресения» на китайский язык, выполненные Жуй Лун и Гао Чжи (в примерах они названы соответственно «перевод 1» и «перевод 2»).     Перевод названий религиозных праздников... для нее были эти радостные напевы: «Пасха господня, радуйтесь, людие»         (перевод 1)           ..… 为了她,人们才发出欢乐的歌声: «主的复活节来了, 欢乐吧, 人们» 。Wèile tā, rénmen cái fāchū huānlè de gēshēng: «Zhǔ de fùhuó jié láile, huānlè ba, rénmen».   (перевод 2)           …… 为了她才有这些快乐的歌声: «主的逾越节, 快乐吧, 人们» 。Wèile tā cái yǒu zhèxiē kuàilè de gēshēng: «Zhǔ de yúyuè jié, kuàilè ba, rénmen».     Во фразе слово Пасха имеет три значения: 1) в иудаизме: весенний праздник в память исхода из Египта иудеев, освободившихся от египетского рабства (犹太教的 yóutàijiào de) 逾越节 yúyuè jié; 2) у христиан: весенний праздник, связанный с верой в чудесное воскресение Иисуса Христа, отмечаемый в первое воскресение после весеннего равноденствия и полнолуния (基督教的 jīdūjiào de) 复活节 fùhuó jié; 3) сладкое творожное кушанье в форме четырехгранной пирамиды, приготовляемое к христианскому празднику Пасхи (过复活节的 guò fùhuó jié de)甜奶渣糕 tián nǎi zhā gāo. В произведении «Воскресение», очевидно, описан христианский праздник, тут это понятие обозначено словом 复活节fùhuó jié.         Рассмотрим для примера понятие «обедня, заутреня»:      В промежутке между ранней и поздней обедней Нехлюдов вышел из церкви.  (перевод 1)        在早弥撒和晚弥撒中间的那段时间里, 聂赫留朵夫走出了教堂。Zài zǎo mísā hé wǎn mísā zhōngjiān dì nà duàn shíjiān lǐ, niè hè liú duǒ fū zǒuchūle jiàotáng.    (перевод 2)      在当先后的祈祷之间聂赫留朵夫走出了教堂。Zài dāng xiānhòu de qídǎo zhī jiān niè hè liú duǒ fū zǒuchūle jiàotáng.         Слово обедня в китайском языке переведено словами 弥撒 mísā (литургия, месса),礼拜 lǐbài (поклонение) ,祈祷 qídǎo (молитва), все они являются одним видом религиозного ритуала, но содержание ритуала различное: 1) 东正教的祈祷 dōngzhèngjiào de qídǎo – у православных: церковная служба утром или в первую половину для, во время которой совершается обряд причащения, литургия; 2) 天主教的弥撒 tiānzhǔjiào de mísā – утреннее или дневное христианское богослужение, включающее молитвы, песнопения, чтение священных книг, проповеди и другие обрядовые действия; 3) 礼拜 lǐbài – совершение священнослужителями религиозных церемоний и обрядовых действий, отправление служб.            Так что здесь лексема обедня должно быть переведено словом 祈祷 qídǎo.   – Почему не пускают еще? – спросил Нехлюдов.       – Обедня идет. Вот отойдет обедня, тогда впустят.     (перевод 1)         «为什么现在还不让人进去呢?»聂赫留朵夫问.«那边正在做弥撒。过一忽儿弥撒做完了, 就放人进去» 。«Wèishéme xiànzài hái bù ràng rén jìnqù ne?» Niè hè liú duǒ fū wèn.«Nà biān zhèngzài zuò mísā.Guò yīhū er mísā zuò wánliǎo, jiù fàng rén jìnqù   (перевод 2)          «为什么还不让进去呢?» 聂赫留朵夫问. «在做早祷。下了早祷,就让进去了»。 «Wèishéme hái bù ràng jìnqù ne?» Niè hè liú duǒ fū wèn. «Zài zuò zǎo dǎo. Xiàle zǎo dǎo, jiù ràng jìnqùle».            В соответствии с описанием обедни в контексте главы 39 это понятие должно быть обозначено словом 弥撒 mísā.          Вечером в субботу, накануне светло-христова воскресения, священник с дьяконом и дьячком, как они рассказывали, насилу проехав на санях по лужам и земле те три версты, которые отделяли церковь от тетушкиного дома, приехали служить заутреню. (перевод 1)      在基督复活节的前夜,星期六傍晚,一个司祭带着一个助祭和一个诵经士坐着雪橇到这儿来做晨祷,按他们的说法,他们是费尽气力经过水塘和平地才走完从教堂到姑姑家的那三俄里路程的。Zài jīdū fùhuó jié de qiányè, xīngqíliù bàngwǎn, yīgè sījì dàizhe yīgè zhùjì hé yīgè sòng jīng shì zuòzhe xuěqiāo dào zhè'er lái zuò chén dǎo, àn tāmen de shuōfǎ, tāmen shì fèi jìn qìlì jīngguò shuǐ táng hépíng dì cái zǒu wán cóng jiàotáng dào gūgū jiā dì nà sān é lǐ lùchéng de. (перевод 2)           在星期六, 在基督教复活节的前夜, 神甫带了执事和事务员来做弥撒, 他们说, 他们费尽气力经过水塘和平地才走完从教堂到姑姑家的那三俄里路程。Zài xīngqíliù, zài jīdūjiào fùhuó jié de qiányè, shénfǔ dàile zhíshì hé shìwù yuán lái zuò mísā, tāmen shuō, tāmen fèi jìn qìlì jīngguò shuǐ táng hépíng dì cái zǒu wán cóng jiàotáng dào gūgū jiā dì nà sān é lǐ lùchéng.            Как перевести слово заутреня? За этим абзацем следует описание: Нехлюдов с тетушками и прислугой, не переставая поглядывать на Катюшу, которая стояла у двери и приносила кадила, отстоял эту заутреню, похристосовался с священником и тетушками и хотел уже идти спать. Контекст подсказывает, что переводящим словом должно быть 晨祷 chén dǎo.           Перевод званий духовных лиц и предметов их облачения.    Все было празднично, торжественно, весело и прекрасно: и священники в светлых серебряных с золотыми крестами ризах, и дьякон, и дьячки в праздничных серебряных и золотых стихарях.          (перевод 1)           一切都欢乐,庄严,畅快,美丽。司祭们穿着发亮的银丝线法衣,挂着金十字架。另外还有一个助祭,还有些诵经士, 穿着节日的银丝线和金丝线祭服。Yīqiè dōu huānlè, zhuāngyán, chàngkuài, měilì. Sījìmen chuānzhuó fā liàng de yín sīxiàn fǎyī, guàzhe jīn shízìjià. Lìngwài hái yǒu yīgè zhùjì, hái yǒuxiē sòng jīng shì, chuānzhuó jiérì de yín sīxiàn hé jīn sīxiàn jìfú.   (перевод 2)           一切是节日的,严肃的, 快乐的, 美丽的: 穿着复活节银色祭服挂金十字架的神甫, 执事, 穿着节日的银色和金色法衣的事务员们。Yīqiè shì jiérì de, yánsù de, kuàilè de, měilì de: Chuānzhuó fùhuó jié yínsè jìfú guà jīn shízìjià de shénfǔ, zhíshì, chuānzhuó jiérì de yínsè hé jīnsè fǎyī de shìwù yuánmen.           В предложении слова священник, дьякон и дьячки обозначают звания духовных лиц в русской православной церкви. Перевод 1 учитывает их роль и общественное положение, выбирает 司祭们 sījìmen (священник), 助祭 zhùjì (дьякон), 诵经士 sòng jīng shì (дьячки), это лучший вариант. Под ризой понимается облачение, одежда священника при богослужении, а стихарь – это длинная, с широкими рукавами одежда для богослужения у дьяконов, дьячков, а также нижнее облачение у священников, архиереев. Очевидно, 法衣 fǎyī (облачение) является одеждой священнослужителя, имеющего более высокий сан по сравнению с 祭服 jìfú (облачение). [1, с.2].                    

При переводе на русский язык мистические и табуированные понятия буддизма приходится либо заменять на известные русскому читателю слова, либо как-то их разъяснять. Например, в романе 红楼梦 Hónglóumèng «Сон в красном тереме» это сделано при переводе следующих предложений:  就是死了,也是个屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能招生。Jiùshì sǐle, yěshì gè qū sǐguǐ, rènpíng gāosēng gāo dào chànhuǐ yě bùnéng zhāoshēng. «Если я сейчас даже умру, то сделаюсь неприкаянным духом, меня не смогут спасти молитвы самых праведных и благочестивых буддийских и даосских монахов».  王夫人有言,不今年轻人受礼,恐折了福寿。Wáng fūrén yǒu yán, bù jīn niánqīng rén shòulǐ, kǒng zhéle fúshòu. «По приказу госпожи Ван ее сын не должен принимать поздравлений, так как по молодости лет не имеет права пользоваться подобной привилегией». [2, с.57].          В первом предложении есть такие понятия буддизма, как 屈死鬼 qū sǐguǐ «душа (призкак) безвинно казненного»,  忏悔 chànhuǐ «покаяние; исповедь; раскаяние» и 招生 zhāoshēng «перевоплотиться; перейти в новое существование; перерождение; реинкарнация». В переводе им соответствуют «неприкаянный дух», «молитвы» и «спасти», т.е. эти термины заменены на понятные для русского читателя слова, хотя они и не полностью соответствуют значению оригинала. Во втором предложение сочетание 恐折了福寿 kǒng zhéle fúshòu передано обобщенно как «пользоваться привилегией», а его первоначальное значение «бояться утратить свое счастье, пользуясь  в жизни чрезмерным благополучием или почетом»  в восточных диалектах имеет другой оттенок – «оказывать слишком много чести; быть недостойным оказанной чести». [2, с.58].     Что касается различий персонажей западных и восточных религий, то иногда их функции могут совпадать, но при этом иметь под собой совершенно противоположную основу. Например, ворота рая в христианстве охраняет святой Петр – любимый ученик Христа, которому Христос вручил ключи от рая, а в буддизме эту роль выполняет Ямараджа – владыка ада (阎罗大王 yánluó dàwáng). Различия между ними состоит в том, что в глазах европейцев Петр – это святой, он олицетворяет доброту и справедливость, тогда как Ямараджа для китайцев – отвратительное воплощение жестокости. Эти два противоположных символа не могут быть взаимозаменяемы, и если в оригинале упоминается Петр, как в стихотворении «The Fiddler of Dooney» ирландского поэта  W.Yeats: «….when we come at the end of time to Peter sitting in state….», то его нельзя заменить на 阎罗大王 yánluó dàwáng, как это сделано в переводе на китайский язык. [2, с.58].             По поводу правомерности использования буддийского термина 阎王爷 yán wángyé «владыки Янь-вана (владыки ада)» при переводе с русского языка между китайскими переводчиками возникает спор, например, в связи с переводом предложения «Этак каждый день около смерти, чай, и голос у него стал грубый?» 天天在死神跟前打转转 tiāntiān zài sǐshén gēnqián dǎ zhuàn zhuǎn. Некоторые критики считают, что китайский читатель никогда не слышал, чтобы крестьянки говорили о 死神 sǐshén «духе смерти», и здесь лучше было бы использовать слово 阎王爷 yán wángyé «Ямараджа», чтобы передать народный дух оригинала. [2, с.59].        Но У Цзэлинь полагает, что упоминание русской крестьянкой Ямараджи как раз и будет торжеством иностранного духа. Если считать, что в представлении всех народов жизнью и смертью распоряжается лишь владыка ада, то, прочитав в переводе выражения «дух смерти», люди все равно будут думать о важно восседающей в загробном мире фигуре Ямараджи, а не о  тощей старухе в черной накидке, какой выглядит смерть в глазах русских людей. Приведенные выше примеры говорят о том, что «когда исходный язык и язык перевода представляют разные культуры, в тексте будет множество тем и ситуаций, которые в процессе перевода невозможно “натурализовать”». [2, с.59].    Хотя в китайском языке есть эквиваленты некоторых библейских терминов, таких как «сад Эдемский» 伊甸园 yīdiànyuán или «Ноев ковчег» 挪亚方舟 nuó yà fāngzhōu, в реальных условиях перевода приходиться использовать различные приемы для того, чтобы сделать текст произведения понятным читателю. Это может быть переводческий комментарий, как в следующем случае: «Население тиражного ковчега уснуло» 抽签  «方舟»   上的居民,均已入睡 chōuqiān «fāngzhōu» shàng de jūmín, jūn yǐ rùshuì. Здесь переводчики были вынуждены дать сноску, в которой объяснялось происхождение термина «ковчег» и что в данном случае имелся ввиду пароход «Скрябин» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев»). Библейское выражение может также просто заменяться описательным переводом, как в следующем предложении из этих же «Двенадцати стульев»:            «Мальчик, – сказал Остап, – разве плох? Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!»           «是男的»,奥斯塔普说道,»难道有什么不对头的吗?谁要说这是女的,那就让他来指责我好了!» «Shì nán de», ào sī tǎ pǔ shuōdao,» nándào yǒu shé me bù duìtóu de ma? Shuí yào shuō zhè shì nǚ de, nà jiù ràng tā lái zhǐzé wǒ hǎole!».      Здесь «первый бросит в меня камень» в переводе заменено на слово 指责 zhǐzé «осуждать; обвинять; порицать». [2, с.60].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Перевод лексем, имеющих религиозное содержание.      И к чему жернов на шею и пучина морская?       (перевод 1)           再者, 为什么要把大磨石拴在这人的颈项上, 而且要把他投进海洋的深处? Zài zhě, wèishéme yào bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐngxiàng shàng, érqiě yào bǎ tā tóu jìn hǎiyáng de shēn chù.           (перевод 2)       为什么要有磨石放在颈子上和深海里呢? Wèishéme yào yǒu mó shí fàng zài jǐng zi shàng hé shēnhǎi lǐ ne.          Здесь речь идет о 6-м стихе религиозного вероучения (Библия. Евангелие от Матфея Мф. 18, 6): А кто соблазнит одного из малых сил, верующих в меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его в глубине морской. Очевидно, перевод 1 правильный. Он прочел еще 7-й, 8-й, 9-й, и 10-й, стихи о соблазнах, о том, что они должны прийти в мир, о наказании посредством геенны огненной, в которую ввергнуты будут люди, и о каких-то ангелах детей, которые видят лицо отца небесного.         (перевод 1)          他又读完第七节, 第九节, 第十节, 这几节讲到绊倒, 讲到他们必须进入永生, 讲到把人丢进地狱的火里作为对他们的惩罚, 讲到孩子们的使者常见天父的面。Tā yòu dú wán dì qī jié, dì jiǔ jié, dì shí jié, zhè jǐ jié jiǎng dào bàn dào, jiǎng dào tāmen bìxū jìnrù yǒngshēng, jiǎng dào bǎ rén diū jìn dìyù de huǒ lǐ zuòwéi duì tāmen de chéngfá, jiǎng dào háizimen de shǐzhě chángjiàn tiān fù de miàn.      (перевод 2)         他又说到第七节, 第九节, 第十节里面的绊倒, 说到绊倒的事是世上免不了的, 说到把人丢到火里的处罚, 说到小子们的使者在天上常见天父的面。Tā yòu shuō dào dì qī jié, dì jiǔ jié, dì shí jié lǐmiàn de bàn dào, shuō dào bàn dào de shì shì shìshàng miǎnbule de, shuō dào bǎ rén diū dào huǒ lǐ de chǔfá, shuō dào xiǎozimen de shǐzhě zài tiānshàng chángjiàn tiān fù de miàn           В предложении под местоимением они подразумеваются семь смертных грехов, перечисленных в Библии, т.е. 绊倒 bàn dào, поэтому перевод 2 правильный. Вышеизложенное обсуждение проблем выбора эквивалентов религиозной лексики при переводе художественных произведений с русского языка на китайский служит подтверждением тому, что изучение религиозной культуры играет важную роль в процессе обучения русскому языку как иностранному. [1, с.3].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:        1) Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://grani.vspu.ru/files/publics/1325228517.pdf 2) Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода – М.: Восток-Запад, 2004. – 223 с. 

 

 

 

 


Информация о работе Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах