Посессивный детерминатив в диалогическом дискурсе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2015 в 23:13, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ семантических и прагматических свойств посессивных детерминативов и их реализации в диалогическом дискурсе.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
уточнить особенности знаковой природы посессивности
изучить посессивный детерминативы как средство отображения отношений между объектами и явлениями действительности, а также как средство передачи эмоциональных состояний говорящего субъекта.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………
3
1. Проблема посессивных детерминативов во французском языке

1.1. Категория детерминации ………………………………………......
5
1.2. Категория посессивности………………………………………......
8
2. Семантико-прагматические характеристики посессивных
детерминативов

2.1. Прагматическое значение посессивов…………………………......
18
2.2. Реализация прагматической функции посессивов……………......
25
Заключение…………………………………………………………………...
29
Список использованных источников……………………………….............
31

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 185.00 Кб (Скачать файл)

Прагматическое значение определяется как отношение между знаком и человеком (точнее, человеческим коллективом), пользующимся данным знаком. Это понятие можно определить как то значение, которое представляет отношение между носителем информации и функцией знака, т.е. отношение между употреблением высказывания и его результатом. Оно имеет способность оказывать эмоциональное, эстетическое, интеллектуальное воздействие на читателя[19].

О прагматических значениях можно говорить лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Определенные грамматические формы также могут нести то или иное прагматическое значение. Как известно, прагматическая функция языка не имеет средств своей реализации в языке, а осуществляется в продукте коммуникативно-речевой деятельности, в тексте[19].

Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е. воздействие текста на реципиента или его способность вызывать у реципиента определённые ассоциации.

В целом, однако, четкая прагматическая «маркированность» более характерна для лексических единиц, поскольку эмоциональная и стилевая окрашенность грамматических форм в подавляющем большинстве нейтральна.

Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной и эти значения качественно неоднородны. Выделяются три основных аспекта прагматического значения: а) информативный, или описательный, б) контролирующий (направляющий действия других) и в) эмотивный. Другое подразделение – на информацию, инструкцию и мотивацию, определяемые, соответственно, как результат возможного выбора, осуществляемого получателем, как эффективность его действия и как оценка им возможных эффектов выбора. Внутри прагматического значения можно выделить интеракционное и интерпретационное значения. Первое представляет собой область эффектов высказывания. Интерпретационное значение включает в себя смысл и референцию. Второе имеет место, когда нечто выражено в предложении явно, однако требует от интерпретатора логического вывода[19].

 Аффективный синтаксис (синтаксис эмоционально окрашенной речи), рассматривавшийся первоначально как отклонение от нормы, в последнее время все чаще признается системой особых форм организации предложения. Установление совокупности его особенностей предполагает сопоставление с нормативным, стилистически нейтральным синтаксисом на основе понятий и категорий последнего[12; 75].

Среди прагматических фактов особую значимость имеют те, которые непосредственно и неразрывно связаны с говорящим субъектом, а именно: психологическое состояние говорящего, его цели и намерения. Использование посессивного детерминатива в прагматических целях наиболее рельефно проявляется в речи говорящего субъекта [5; 111].

Для французской разговорной речи особенно характерно  использование в составе коммуникативного ядра предложения существительного в сопровождении посессивного детерминатива:

15)-Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose ; j’aime à la passion votre musique nationale(15;11).

16)-Montrez-moi vos talents, dit-elle à Florent et la même scène se reproduisit(16; 50).

17)-Eh ! c’est vous, mon brave ! m’écrirai-je en riant le moins jaune que je pus(15; 26).

Преимущество именных групп с притяжательным детерминативом заключается в их способности относить объект обладания не только к предмету или лицу, но и обозначать отношение к говорящему и адресату. Категория лица, свойственная вводящим именные посессивные группы детерминативам, позволяет выразить посессивные отношения относительно участников речевой коммуникации. Притяжательные детерминативы в составе именной группы являются наиболее грамматикализованным средством выражения посессивности. В то же время их обращенность к конкретным параметрам речевого акта, в частности к участникам речевой коммуникации, делает их наиболее прагматичными посессивными единицами[4; 18]. На полноту реализации семантической структуры существительного в высказывании значительное влияние оказывает посессивный детерминатив[5; 125]:

18)-Tu sais que ton mari n’est pas mal du tout, dit-il d’un ton appréciateur presque insultant(16; 67).

19)-Je voulais simplement dire que si j’avais pu supporter cet homme, j’aurais pu aussi bien supporter ma vie passée, c’est tout(16; 143).

Посессивы, сочетаясь с именами предметной семантики (предметы, термины родства, определённая среда, имена функциональной семантики и пр.), могут указывать на ряд частных посессивных значений.

Особого внимания заслуживают отношения, возникающие между людьми в силу их родства. Отношения такого рода свойственны не только отдельным людям, но и человеку вообще, что приводит к осознанию языковым менталитетом их особой значимости. Обычно посессор при относительных именах существительных выражается именем собственным или определенной дескрипцией[4; 20]:

20)-Remarquez, ma nièce, qui est du Morvan, pourtant, où il y en a de terribles, elle n’a jamais pu s’habituer(16; 91).

21)-Mon père, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril ?(15; 76)

22)-Vous pouvez toujours essayer. De toute façon, cela rassurera votre femme, si vous en avez une (16; 25).

23)-Tu es mon rom, je suis ta romi(15; 47).

24)-Аh! oui-dà! Es-tu mon rom, pour me commander ?(15; 65)

25)-Tu téléphones à cette heure-ci ? s’enquit Eloïse en accrochant sa veste bleue sur un cintre. Ma soeur, dit-il laconique (16; 79).

26)-Je vais repartir chez ma soeur dès que j’aurais réglé cette histoire.(16; 82)

Если посессивные отношения, обусловленные естественным образом, природой строения объектов материального мира и человеческого общества, носят вневременной характер, то отношения между объектами и лицами, устанавливаемые в силу определенных причин, но не осознаваемые как обязательные, имеют преходящий характер различной степени длительности во временном плане [4; 21].

Наиболее явно это проявляется при обладании лицом неодушевленными предметами:

27)-Ton épinglette !s’écria-t-elle en riant (15; 34).

28)-Marchons. Où est ma mantille ?(15; 36)

29)-Mais prenez garde : si le Navarro se réveille ; il sautera sur son espingole, et gare à vous !(15; 15)

Вписываясь в общее назначение речевого общения, конструкции с посессивным детерминативом выступают как компоненты прагматической структуры высказывания, наиболее адекватно реализующие интенцию говорящего субъекта, подчеркивают его стремление к достижению цели [5; 120]:

30)-Voilà, reprit-il avec effort. Je n’ai plus envie de travailler, je n’ai plus envie de faire l’amour, je n’ai plus envie de bouger. Ma seule envie, c’est de passer mes journées seul dans mon lit, les draps sur ma tête. Je ...(16; 13)

31)-Oui, j’avais ma petite robe noire, mon collier de perles, elles étaient toutes en Dianes chasseresses (16 ; 133).

   Абстрактные сущности, даже представленные именами существительными, не являются однородной, членимой категорией. Они не соответствуют отдельным референтам мира, реального или вымышленного абстрактные существительные. В именных группах с притяжательным детерминативом возникают иные, нежели посессивные, типы отношений. Чаще всего речь идет об отношениях характеризации [4; 22]:

32)-Tu es vexé qu’on ne t’ait pas choisi uniquement pour ta belle intelligence ? (16; 85) → il est intelligent.

33)-Non. Mais sa première passion, sûrement. Et j’en suis désespéré pour elle (16; 119) → elle est passionnée pour qn.

Однако эти же группы в отдельных высказываниях могут выражать иное значение:

34)-Ça, c’est le comble, dit Gilles. Je te dis que je l’aime bien, c’est tout. Tu connais mes sentiments mieux que moi, maintenant ? (16; 86)(подчеркивается раздражение)

35)-On ne fêtait rien du tout, fit Gilles excédé, on fêtait notre tranquillité jusqu’à ton arrivée(16; 130)(противопоставление себя адресату)

36)-Maintenant l’oreiller pèse sur ma figure, il m’étouffe. Voilà. Tout ce que j’aimais en elle, qui me soutenait, son absolutisme, son côté linéaire, son intégrité totale...(16; 186)(сожаление)

37)-Il est évident que vous devrez renoncer à vos frasques, disait Fairmont (16; 83).(сарказм)         

Существительному, обозначающему части тела, предшествует посессивный детерминатив, если хотят придать тот или иной аффективный оттенок[16; 15]:

38)-Allons, mon coeur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille, épinglier de mon âme !(15; 34)(выражение ласкательного отношения к лицу).

Посессивный детерминатив, чаще всего первого лица(mon, ma, mes) может употребляться также с именами собственными:

39)-...ça te distraira un peu. Tu es toujours avec ton Eloïse ? (16; 29)

Использование посессивов с именами собственными в речевых ситуациях носит аффективный характер, усиливающий выразительные возможности речевого акта[13; 147].

Прагматический аспект употребления имен собственных с посессивным детерминативом опосредован такими факторами как общая обусловленность употребления имен собственных в высказывании и психическое состояние говорящего субъекта:

40)-Carmen ! ma Carmen ! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi (15; 78).

41)-Je n’en suis pas sûr, dit Jean paisible. Elle a son caractère, ta Nathalie(16; 176). Посессив может сопровождаться прилагательным:

42)-Gilles ...mon petit Gilles...il y a vingt ans que je ne vous ai vu... (16; 46)

Имя собственное с посессивным детерминативом передает положительное, ласкательное отношение к лицу.

Однако возможно также употребление имен существительных с посессивными детерминативами второго лица:

43)-Tu es vexé qu’on ne t’ait pas choisi uniquement pour ta belle intelligence ?(16; 85)

44)-Ton amie n’a pas l’air de s’amuser, dit Éloïse. Ton petit ami doit lui écraser les pieds, dit Gilles(16; 153).

В этих случаях посессивы передают стремление говорящего отстранить себя от субъекта, о котором идет речь, и выражают негативное отношение.

Существительное в сопровождении прилагательного  также передает состояние говорящего и его отношение к адресату:

45)-Loué soit le nom de Dieu ! soyez le bienvenu, mon cher ami (15; 27).

46)« La mère à présent. Mon petit garçon a fait des bêtises... » (16; 35)

47)-Ma belle dame, votre amant vous a trahie (15; 84).

48)-Vous n’y êtes pour rien. Fairmont n’aime pas mes mauvaises moeurs, c’est tout(16; 96).

В отдельную группу можно выделить имена прилагательные, перед которыми употребляется посессивный детерминатив:

49)-Je vais le coucher, dit-il avec entrain. J’ai beaucoup de travail demain. Je pense à toi, tu sais. Moi aussi. Dors bien, mon chéri (16 ; 175).

50)- Tu sais...

-Mais je sais, mon vieux, dit- Jean. Une passion est une passion (16 ;185).

51)-Je pensais qu’il y aurait le feu pour toi, c’est tout. Je viendrai te chercher demain, au train. Au revoir, mon vieux (16; 72).

52)-Excuse-moi une seconde, mon vieux. J’ai promis d’appeler ma soeur en arrivant, elle est très mère poule, tu sais... (16; 79)

53)-Mon chéri, disait-il - bien que persuadé du contraire - , je ne suis pas un homme très intelligent. Il faut que tu l’admettes(16; 136).

54)-C’est fini, mon vieux, dit-il. Trop tard. Je suis désolé. Vous voulez la voir ?(16; 190)

55)-Allez-vous-en, mon vieux, je vous rejoins, dit le médecin. On n’a pas besoin de vous(16;189).

 

 

 

 

 

2.2 Реализация прагматической  функции посессивов

Анализируя прагматический аспект посессивных детерминативов, следует рассмотреть их участие в реализации именем существительным различных синтаксических позиций:

Подлежащее

56)-Est-ce que nos fêtes de province vous ennuient ?(16; 117)

57)-Votre guide m’a trahi, mais il me le payera ! Où est-il ?(15; 16)

58)-Tu sais que ton mari n’est pas mal du tout, dit-il d’un ton appréciateur presque insultant(16; 67).

59)...vous y venez souvent ? Le moins possible. Ma femme adore ça, bien entendu, mais, pesonnellement, je m’y agace très vite (16; 65).

Сказуемое

60)-Il ne semble pas que j’aie été sa première aventure...(16; 118)

61)-J’espère bien qu’il m’adore. C’est mon frère. Il est beau, n’est-ce pas ?(16; 70)

Дополнение

62)...J’aurais pris son cheval, mais il est si méchant que nul que navarro ne peut en approcher(15; 15).

63)...J’irai avec vous chez le corrégidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous dédire là-bas que la justice ne sait pas son métier en Espagne !(15; 28)

64)-François...vous connaissez mon frère ? Gilles, voici M. Silvener(16; 65)

65)-Où as-tu laissé ta voiture ?

-Devant la porte. Pourqoi ? Ah, mon Dieu, j’avais complètement oublié ta soeur et Florent(16; 61).

66)-Je donnerais un doigt pour tenir ton mylord dans la montagne, chacun un maquila au poing(15; 65).

Обстоятельство

67)-C’est vrai. Monsieur Lantier, Mme Cassignac qui est impotente vous a vu de son fauteuil et m’a donné la mission de vous amener à elle. Venez-vous ?(16; 66)

68)-Oserai-je encore vous demander un service ?...quand vous reviendrez dans votre pays, peut-être passerez-vous par la Navarre : au moins vous passerez par Vittoria, qui n’en est pas fort éloignée(15; 30).

69)-Rien de plus facile que de ramener l’infidèle à vos pieds, dit la Gitana(15; 85).

70)-Il voudrait que les femmes le pleurent toute leur vie(16; 128).

Определение

71)-J’ai toujours pensé que tu me tuerais. La première foi que je t’ai vu, je venais de rencontrer un prêtre à la porte de ma maison. Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu ? Un lièvre a traversé le chemin entre les pieds de ton cheval. C’est écrit(15; 75).

72)-Vous regardez la belle Mme Silvener ? La reine de notre ville... Ah, si j’avais votre âge !..(16; 47)

Антиципация и реприза

73)-Et demain, tu m’expliques que c’est trop dur pour François, toutes tes habitudes, etc. Et tu pars. C’est ça ?(16; 125)

74)-Ta dépression, ça l’aurait fichu mal, tu comprends, à ce moment-là(16; 71).

Обращение

75)-Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit !(15; 43)

76)-Bien dormi, mon cher ?De beaux rêves ?(16; 43)

77)-Ma soeur, lui dis-je poliment, il faut me suivre(15; 36).

78)-Mon garçon, je ne puis t’inviter à diner ; mais demain, dès que tu t’entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges(15; 65).

Посессив в обращениях не столько указывает на субъект межличностных отношений, сколько выражает отношение говорящего к адресату[5; 115].

Имя прилагательное, как и существительное в сопровождении посессива активно выполняет функцию обращения:

79)-Au revoir, mon vieux, dit-elle (16; 168).

80)-Gilles... Gilles. Je sais que je ne suis pas très maligne et que je ne peux pas grand-chose pour toi. Mais je t’aime, Gilles, mon chéri... (16; 22)

81)-Assurément, mon cher, lui dis-je ; mais personne, que je sache, ne m’a offencé en ce pays(15;30).

 Посессив используется в своей вторичной функции. Потеря первичного значения возмещается приобретением прагматического, которое базируется на отношении псевдообладания (ложной, фиктивной собственности).

Информация о работе Посессивный детерминатив в диалогическом дискурсе