Понятие общенародного языка и его формы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2015 в 18:32, реферат

Описание работы

Язык как основное средство человеческого общения существует только в обществе людей. Связь языка и общества двусторонняя: нет языка вне общества и нет общества без языка. В период возникновения и развития человеческого общества язык способствовал осуществлению совместной деятельности людей, их сплочению, передаче опыта от одного поколения другому.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………..1
Понятие общенародного языка и его формы……………………………...2
Литературный язык………………………………………………………… 2
Территориальные диалекты……...….……………………………………...5
Просторечие……………..………………………………………………….. 7
Жаргоны……………………………………………………………………...8
Другие компоненты общенародного языка: лексика и фразеология…… 10 Заключение. …………………………………………………………………14
Список литературы………………………………………………………….15

Файлы: 1 файл

реферат по культуре речи1.doc

— 119.00 Кб (Скачать файл)

Названные территориальные диалекты имеют и свои лексические особенности. Например, приспособление, которым берут сковородку, в одних местах называют сковородником, в других — чапельником, в третьих — чепелой, цаплей или печником. Человеку, не владеющему диалектной лексикой, иногда бывает очень трудно понять истинное значение слов. Приведем короткий отрывок из книги «Вятская элегия» П.Л. Яковлева, писателя, друга А.С. Пушкина, который записал разговор двух крестьян*:

«Штее у тея?» — «Шоры!» — «Лонские?» — «Лонские лониста запроданы». — «А есть ли у тебе селюшки?» — «Нет, парень, всех запродал». — «Да ште у тея талы-то покраснели?» — «Да ште! После комухи, знашь!» — «Ну прости, родимой: пойти купить мелу!»

А вот «перевод» этого диалога на литературный язык:

«Что это у тебя?» — «Индейки!» — «Прошлогодние?» — «Прошлогодние в прошлом году проданы». — «А есть ли у тебя цыплята?» — «Нет, парень, всех продал». — «Да что у тебя глаза-то покраснели?» — «Да что! После лихорадки, знаешь!» — «Ну прощай, дорогой: пойду купить дрожжей!»

В наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка, который с помощью средств массовой информации проникает в самые отдаленные районы. Однако отдельные диалектные особенности (прежде всего фонетические) у человека, носителя того или иного диалекта, сохраняются в течение всей жизни и могут быть устранены только в результате целенаправленных занятий.[ Гойхман О.Я., Надеина Т.М.2005:5-6]

 

 

 

 

 

 

 

 ПРОСТОРЕЧИЕ

 

Просторечие — еще одна разновидность общенародного русского языка. В отличие от местных диалектов, которые территориально ограничены, просторечие не имеет прикрепленности к какому-то определенному месту — это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России. Основная черта просторечия — анормативность, то есть отсутствие в речи норм литературного языка: здесь возможно все, что существует в системе языка, но без какого бы то ни было нормативно обусловленного отбора.

Современное русское просторечие имеет следующие характерные черты.

В области произношения:

смягчение согласных перед мягкими гласными: коньфеты, 
кирьпич и т.д.;

твердое произношение [р] в словах: капрызный, прынцесса 
и т.п.;

вставка звука между гласными: радиво, какаво;

вставка гласного между согласными: жизинь, рубель (вместо 
рубль);

уподобление согласных друг другу: боисся (вместо боишься);

6) расподобление согласных: дилектор (вместо директор), 
колидор (вместо коридор), транвай (вместо трамвай).

В области морфологии:

выравнивание согласных в основе слова при спряжении: 
хочу— хочут, пеку — пекешь и т.д.;

смешение родов существительных:  Съем  всю повидлу. 
Какой яблок кислый! и т.д.;

смешение падежных форм одного слова: у сестре, у маме;

наращивание окончания  -ов в родительном  падеже 
множественного числа: много делов, нет местов;

склонение несклоняемых существительных: без пальта, 
кина не будет.

В области синтаксиса:

полная форма прилагательного или причастия в составе 
именного сказуемого: Я не согласная. Ты мне не нужный. 
Обед уже сготовленный;

употребление деепричастий на -мши в функции сказуемо 
го: Он выпимши. Я не спамши;

употребление дательного падежа вместо родительного с 
предлогом: Мне живот болит;

несклоняемость числительных: Время — без десять три;

несклоняемость существительных: Сколько время? Время 
нету (вместо времени).

В области лексики:

использование слов, обозначающих степень родства при 
обращении к незнакомым людям: папаша, браток, дочка, 
сестренка, а также слов мужчина, женщина',

употребление существительных с уменьшительными суф 
фиксами: Вам чайку? Височки побрить?;

замена некоторых слов, которые ложно понимаются как 
грубые: отдыхать (вместо спать), выражаться (вместо ру 
гаться), кушать (вместо есть);

использование эмоциональной лексики в «размытом» зна- 
чении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать (Дождь

шпарит. Он шпарит на гитаре. Она по-английски здорово шпарит).[ Гойхман О.Я., Надеина Т.М.2005:6]

   ЖАРГОНЫ

Жаргоном (или арго) называют речь людей, составляющих обособленные группы, или людей, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребительных слов.

Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа — бочкой, горкой, петлей. В речевом обиходе медиков, например, слова зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.

Социальный жаргон — это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы людей. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня — бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних. Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим.

 

 Некоторые элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения: двурушник (у нищих так назывался тот, кто собирал милостыню двумя руками), липа (фальшивка), жулик, шустрый и др.

В современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения Сейчас распространены такие групповые жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам (болельщики, автолюбители, коллекционеры и т.д.). Во многих языках существуют молодежные жаргоны — школьные и студенческие, для которых характерно переиначивание формы и смысла слова с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств (предки, шпора, хвост, клево).

Иногда при характеристике речи представителей различных социальных слоев используют термины ^сленг, пиджин, койне.

Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда — юмористическое отношение к предмету речи. Это категория довольно неопределенная. Некоторые исследователи отождествляют сленг с просторечием, другие — с жаргонами.

Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин — языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии на территории Индии, Бангладеш и т.д. говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский, произношение в котором иногда лишь отдаленно напоминает нормативное (само слово пиджин происходит от испорченного в произношении слова Ьиз1пезз), а некоторые английские слова имеют специфическое значение. В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском и т.п.

Койне — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах (при условии регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов и языков). Слово койне греческого происхождения и в переводе означает «общий». Койне ,— это любое средство общения (устного) обеспечивающее коммуникативную связанность некоторого региона в процессе межнационального общения. Считается, что средневековая латынь представляет собой письменное койне как язык науки, связывающий ученых разных поколений и национальностей. ).[ Гойхман О.Я., Надеина Т.М.2005:6]

 

 

 

 

 

 

 

Лексика

 

Лексикой называется совокупность слов данного языка, или его словарный состав. Поскольку национальный язык имеет несколько разновидностей, лексика также неоднородна по своему составу — в ней выделяются три слоя.

Стилистически нейтральные слова — такие, которые употребляются во всех разновидностях языка и при всех типах коммуникации.

Стилистически окрашенные слова — которые употребляются в какой-либо разновидности языка или функциональном 
стиле речи.

Эмоционально окрашенные (экспрессивно-оценочные) слова — которые выражают эмоции говорящего, его отношение к 
предмету речи.

В соответствии с этим в словарях русского языка почти для каждого слова приводятся словарные пометы, указывающие, к какому слою лексики оно относится. Например, умереть (нептр.) — помереть (разг.) — скончаться (книжн.) — загнуться (лсарг.).

Частота употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения в языке различают активную и.пассивную лексику. Активная лексика широко употребляется в речи, пассивная — включает слова, которые не являются общеупотребительными в силу разных причин (узкоспециальные термины, устаревшие слова). Среди устаревших слов принято различать историзмы и архаизмы. Историзмы — это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, например бердыш (топор с лезвием в виде полумесяца), братина (ковш для питья), городничий, дворня и т.п. Архаизмы — это устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются другие слова, например око (глаз), вотще (напрасно), вящий (большой) и т.п.

Новые слова, появляющиеся.в языке, или неологизмы, сначала также входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого ими явления или частотностью употребления. Так произошло со словом лавсан, которое возникло в 60-х годах и в настоящее время широко употребляется. Примеры неологизмов, появившихся в последнее время, — пересортица, судьбоносный, эсэнговский, совковый и т.д.

Слова, входящие в состав лексики современного русского языка, различны по своему происхождению. Внутри каждого из слов лексики они отличаются между собой с точки зрения происхождения и времени появления в языке. В качестве примера можно привести следующие привычные для всех слова, входящие в слой нейтральной лексики: школа — заимствовано в XIV в. из латинского языка, в свою очередь заимствовавшего из греческого; тетрадь — заимствовано в XI в. из греческого языка, буквально означает «четвертая часть листа»; урок — древнерусское слово; учитель — общеславянское; бумага — заимствовано в XV в. из итальянского языка; портфель — недавнее заимствование из французского; карандаш — заимствование из тюркских языков; книга — общеславянское слово.

Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными, или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор и т.д.). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, то есть слова, представленные в различных, причем не ближайшие родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль, паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.

Другой тип иноязычных слов — экзотизмы, то есть иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Например, крузейро — денежная единица Бразилии, кеб — одноконный экипаж в Англии, фолькетинг — парламент в Дании и т.п.

Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным является глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки, вместо дефицит времени — нехватка, недостаток времени и т.п. Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называются варваризмами. Примерами варваризмов могут служить слова анонс (вместо объявление), шоу (вместо представление), презент (вместо подарок), тинэйджер (вместо подросток) и т.п.

Конечно, не следует избегать иноязычных слов только потому, что они иностранные. Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета или явления. Еще Л.Н. Толстой писал, что незачем говорить «самоподымальщик» вместо лифт или «дальнеговорильня» вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.

Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию смысла, а с другой — могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек. Например, сейчас в рекламных объявлениях можно прочитать об «элитных курортах» или «элитной одежде», в то время как слово элитный может сочетаться только со словами, обозначающими породы животных или виды растений. В значении же «высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный.

Общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, тем, насколько хорошо он владеет лексикой, то есть чувствует тонкие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы. Стилистическими синонимами мы называем слова, одинаковые или близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления, то есть принадлежностью к определенному функциональному стилю речи или разновидности языка.

Несколько стилистических синонимов образуют стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово. В этот ряд могут входить слова, принадлежащие к различным слоям лексики и привносящие дополнительные смысловые оттенки в основное значение слова. В качестве примера приведем стилистический ряд, образованный от стилистически нейтрального слова дом: здание (книжное) — строение (специальное) —* хата (диалектное) —. изба (просторечное) — хаза (жаргонное) — вигвам, (экзотизм) — хауз (варваризм) — домик (ласкательное) — домишко (пренебрежительное) — домище (неодобрительное) — хибара (презрительное).

Информация о работе Понятие общенародного языка и его формы