Передача на русский язык функции артикля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 12:37, реферат

Описание работы

Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997) по праву считается основоположником отечественной теории перевода.
Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась «Проблемы стихотворного перевода». И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А. В. Федорова. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы.

Содержание работы

Об авторе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Краткая справка об источнике «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Передача функции артикля на русский язык. . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 32.00 Кб (Скачать файл)

      Например:

"Une vieille femme en camisole de nuit a ouvert la porte et a demandé  ce qu’il voulait". «Старуха в  ночной кофте открыла дверь и  спросила, что ему было нужно».
 

       

      Наличие определительных словосочетаний делает возможным вынесение группы подлежащего  в начало предложения, так как  указание на конкретизирующие признаки уже содержится в ней.

      С другой стороны, постановка подлежащего  в конце предложения возможна и при передаче существительного с определенным артиклем, если оно означает нечто единственное, неповторимое. Так, фраза «Le soleil se lève» может быть переведена с разным порядком слов: «Солнце восходит» и «Восходит солнце». Само значение слова «солнце» таково, что при постановке в конце этого простого предложения оно исключает возможность воспринять его по аналогии с теми случаями, когда постпозиция передает значение неопределенности.

      Бывают  также случаи, когда функция артикля  в условиях узкого замкнутого контекста, например, в заглавиях с их характерной краткостью, остается невоспроизведенной. Так, в заглавии романа Теодора Драйзера "An American Tragedy" именно благодаря неопределенному артиклю подчеркивается типичность для Америки трагических событий, изображенных автором, а русский перевод этого заглавия, стилистически единственно возможный, –  «Американская трагедия» этого смысла не передает. Следовательно, то, что в подлиннике подчеркнуто уже заглавием, в переводе выявится только из содержания всего произведения в целом.

      При переводе важно учитывать, что некоторые  функции артикля не совпадают в разных языках. Например, в немецком языке развита демонстративно-выделительная функция определенного артикля при имени собственном (например, «der Peter», «die Sophie» и т. д.) и та же функция лишь слегка намечена в языке французском (употребление определенного артикля при именах некоторых известных артистов, — например, «La Malibran»). При переводе на русский язык эта функция артикля утрачивается, независимо от степени ее применения в языке подлинника и единственное, что в некоторых случаях хоть отчасти может быть воспроизведено дополнительными лексическими средствами - это стилистические оттенки, связанные с нею (например, оттенок фамильярно-бытового просторечия, обычно присущий демонстративно-выделительному употреблению немецкого определенного артикля). 
 

 

      Заключение

    В своей книге «Основы общей  теории перевода» А.В.Федоров затронул актуальную проблему, ведь на русский  язык ежедневно переводятся сотни  текстов с языков, где артикль является неотъемлемой частью грамматической системы.

      Все приведенные примеры говорят  о том, что средства одного языка (в данном случае — русского) открывают возможности для передачи смыслов, выраженных в других языках с помощью артикля (элемента, которому нет формального соответствия в русском языке). При этом существенно, что для передачи специфического элемента ИЯ (артикля) применяется специфическое же средство русского языка как ПЯ (более свободный порядок слов).

    Рассмотренные способы компенсации артикля  оказываются применимыми для  перевода с разных языков, где функции  артикля однотипны и устойчивы  на протяжении огромного Хронологического периода. Обобщающие замечания о  возможности перевода перечисленных  примеров основаны на общности особенностей, представляемых категорией артикля в разных языках.

    Однако  эта возможность перевода не является универсальной, т. е. ни в какой степени, при всей закономерности в ее применении, не является практическим «правилом без исключений». А.В.Федоров неоднократно подчеркивает, что для перевода конкретного случая нужно учитывать конкретный контекст, сочетаемость и значение лексических единиц и другие факторы.

Информация о работе Передача на русский язык функции артикля