Отчет по практике в TOO “BESKA”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Сентября 2015 в 09:52, отчет по практике

Описание работы

Прохождение производственно-профессиональной практики было осуществлено в стройфирме ТОО "BESKA". Предметом деятельности общества является насыщение потребительского рынка товарами и услугами. Целью данного отчета по практике является: изучение и рассмотрение деятельности стройфирмы TOO ""BESKA"и улучшении профессиональной переводческой деятельности в качестве помощника ответственного за продвижение и продажи продукции.

Содержание работы

Введение
1. Характеристика турагентства TOO “BESKA”
2. Характеристика деятельности турфирмы TOO “BESKA”
2.1 Общая характеристика деятельности турфирмы TOO “BESKA”
3. Мероприятия по усовершенствованию деятельности стройфирмы TOO “BESKA”

Файлы: 1 файл

otchet_praktiki.docx

— 32.68 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение

1. Характеристика турагентства  TOO “BESKA”

2. Характеристика деятельности  турфирмы TOO “BESKA”

2.1 Общая характеристика деятельности  турфирмы TOO “BESKA”

3. Мероприятия по усовершенствованию деятельности стройфирмы TOO “BESKA”

Введение

Прохождение производственно-профессиональной практики было осуществлено в стройфирме ТОО "BESKA". Предметом деятельности общества является насыщение потребительского рынка  товарами и услугами. Целью данного отчета по практике является: изучение и рассмотрение деятельности стройфирмы TOO ""BESKA"и улучшении профессиональной переводческой деятельности в качестве помощника ответственного за продвижение и продажи продукции.

 

 

  1. Цели производственной практики

 

Целями производственной практики по специальности 031202.65 Перевод и

переводоведение являются:

- закрепление и конкретизация  результатов теоретической подготовки;

- приобретение студентами  навыков и умений практической  работы в различных

областях переводческой деятельности;

- приобретение опыта самостоятельной  профессиональной деятельности;

- сбор необходимого материала  для выполнения выпускной квалификационной

работы.

 

  1. Задачи производственной практики

 

Задачами производственной практики являются:

- формирование способности  адекватно оценить возможности  рынка труда и свои

собственные возможности на этом рынке;

- знакомство с практикой  работы переводчика в реальных  условиях различных

организаций и компаний: государственных учреждениях, банках, страховых,

юридических, консалтинговых и т.д. компаниях;

- сбор и обработка материалов  для дипломной работы;

- совершенствование студентами  практических навыков и профессиональных

умений, направленных на перевод устных и письменных текстов различных жанров;

- развитие коммуникативных  стратегий и тактик, освоение  риторических,

стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах и в различных

культурах, формирование навыков их адекватного использования при решении

профессиональных задач;

- формирование новых профессиональных  навыков и умений, связанных с  развитием

общей коммуникативной компетенции, направленной на общение и установление

контактов с коллегами и клиентами;

- выработка навыков языковой  и психологической ориентации  в сфере

профессиональной деятельности (развитие мобильности, гибкого отношения к своим

обязанностям и к возможностям ротации; овладение профессиональной терминологией и

т.д.).

Перечень формируемых навыков в ходе практики.

 

- навыки самостоятельной  работы, которые являются основой  успеха будущей

 

переводческой деятельности;

 

- навыки перевода нехудожественного  текста;

 

- навыки вербализации;

 

- умение порождать все  жанры речи;

 

- умение коммуникатировать  и выполнять письменные переводы  на двух языках (на

родном и неродном);

 

- умение владеть речью  в сложной ситуации;

 

- умение использовать  навыки двуязычной профессиональной  компетентности;

 

- владение навыками психической  устойчивости и физической выносливости;

 

-развитие навыков устного  восприятия;

 

- развитие памяти;

 

- овладение навыками ораторского  искусства;

 

- овладение «линейностью»  речи при переводе.

 

 

      Для выполнения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

-детально ознакомиться с функциями и структурой данной стройфирмы;

-дать полную характеристику деятельности данной стройфирмы;

-рассмотреть все необходимые документы для перевода и одновременно воспользоваться навыками переводческой деятельности;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К началу практики студент должен:

- владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка;

- уметь применять полученные  знания в речи;

- иметь достаточный лексический  запас по пройденным ранее  темам;

- иметь базовые знания, умения  и навыки в области перевода.

Производственная практика базируется на освоении следующих дисциплин ООП::

- практический курс первого  иностранного языка;

- практический курс второго  иностранного языка;

- введение в теорию межкультурной  коммуникации;

- практикум по культуре речевого  общения первого иностранного  языка;

- практикум по культуре речевого  общения второго иностранного  языка;

- теория перевода (общая и частная);

- практический курс перевода  первого иностранного языка;

- практический курс перевода  второго иностранного языка;

- технический перевод;

- экономический перевод

 Умения и  навыки, формируемые в результате  прохождения производственной (переводческой) практики

 

В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки и умения:

-        ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

-        руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

-        обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

-        быть готовым к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, быть готовым нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

-        осознавать значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; быть готовым принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

-        владеть наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

-        владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи;

-        уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

-        быть способным занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

-        знать свои права и обязанности как гражданина своей страны; уметь использовать действующее законодательство; демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

-        стремиться к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития;

-        понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

- владеть системой лингвистических  знаний, включающей в себя знание  основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных  явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

-        иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

-        владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

-        владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

-        уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

-        владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

-        обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

-        уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

-        владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

-        владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

-        знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода;

-        уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

-        уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

-        уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

-        владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

-        иметь представление об этике устного перевода;

-        владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

-        обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

-        уметь моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

-        владеть международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

-        уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;

-        владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

- иметь навыки работы с компьютером  как средством получения, обработки  и управления информацией;

-        уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

-        обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

-        уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

 

 

 

 

  1. Характеристика стройфирмы TОО"BESKA"
  2. TOO"BESKA" существует уже на протяжении около 7 лет .Директором является Мукушев Нурлан Жумашевич .

Информация о работе Отчет по практике в TOO “BESKA”