Особенности передачи личных имен, прозвищ и кличек домашних животных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2015 в 21:41, реферат

Описание работы

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. А. В. Суперанская отмечает, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая «добывается» с помощью лингвистических средств.

Содержание работы

1.Введение.
2.1 Понятие имени собственного
2.2 Способы передачи ИС на русский
2.2.1. Транскрипция
2.2.2. Транслитерация
2.2.3. Калька
2.2.4. Полукалька
2.2.5. Создание неологизма.
2.2.6. Уподобляющий перевод
2.2.7. Описательный перевод
3.Заключение
4. Список литературы

Файлы: 1 файл

Teoria_perevoda_Referat.docx

— 29.99 Кб (Скачать файл)

 

2.2.2.Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

 

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

 

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung, Ли - Leigh, Lee или Lie).

 

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - [æfrə(ə)'daiti].

 

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы;

 

2.2.3. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:

Nearly Headless Ghost - Почти Безголовый Призрак,

Owl – Сова (“Винни Пух”, А.Милн). В этом имени обыгрывается устоявшийся образ совы, которая во всех сказках мудрая и рассудительная. Здесь же Сова только пытается выглядеть мудрой, хотя постоянно из-за этого попадает в смешные ситуации.

 

Необходимо также отметить особенности передачи кличек животных. Зоонимы переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек;

 

2.2.4. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Bloody Mary - Кровавая Мэри;

Charlemagne - Карл Великий. Даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным;

 

2.2.5. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: Piglet – Пятачок. Изначально слово «piglet» переводится как «поросенок, свинка». Но дословный перевод в данном случае неуместен, т.к. слово является именем собственным и несет в себе определенную смысловую нагрузку. Поэтому переводчик прибегает к созданию неологизма в русском языке, чтобы ребенок, читающий сказку, запомнил персонажа;

Slickly-Prickly - Колючка. Имя ежика в одной из сказок Киплинга;

 

2.2.6. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например: Eyeore - Иа. Данное имя образовано от звукоподражания крику осла, т.к. именно это животное называется таким именем. В русском языке звукоподражание крику ослика - «иа», поэтому переводчик выбрал этот аналог;

Edward Bear - плюшевый мишка. Это имя, которое знакомо любому американскому ребенку, но в русском языке оно имеет лишь соответствие «плюшевый мишка», которое хорошо знакомо русскому читателю;

 

2.2.7. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: Teddy Bear - плюшевый мишка;

A Bear in Great Tightness - несчастный медвежонок. Так называют Винни Пуха. Перевод данного ИС описательным способ можно объяснить тем, что для английского языка характерно создание имени собственного из какого-либо состояния носителя этого имени, т.е. они создаются легче, чем в русском языке, т.к. для него такой оборот не свойственен.

 

3. Заключение.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

 

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

 

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.

 

Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Список используемой литературы

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

 

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск: Изд-во Росси, 1999. - 183 с.

 

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. - С. 35.

 

4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - С. 114, 266 - 271.

 

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. - 385 с.

 

6. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Международные отношения, 1978. - 294 с.

 

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - С. 114.

 

8. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 483 с.

 


Информация о работе Особенности передачи личных имен, прозвищ и кличек домашних животных