Национальные особенности английских и русских фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 13:18, реферат

Описание работы

Носитель культуры, находясь в сфере определённых ситуаций, оперирует всем набором конкретных способов поведения, реагируя на внешние факторы. Вербальная реакция является одной из наиболее очевидных и часто изучаемых. Вербализация осуществляется через язык. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира…………....5
Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций…………………………………...10
Заключение………………………………………………………………………..17
Список литературы……………………………………………………………….18

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 105.00 Кб (Скачать файл)

Полярность коннотации связана с историей и культурой народа и зависит от них, что объясняет культурологические особенности толкования ФЕ, т.е. даже в том случае, когда у ФЕ есть фразеологический эквивалент в другом языке, и она несёт ярко выраженную (языковыми, либо лексическими средствами, имплицитную, либо эксплицитную) негативную или пейоративную коннотацию, может иметь место несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта в русской и английской культурах.

«He is as sly as a fox. Whatever negotiations, be sure the contract is in your pocket. He will go far» (Soliciting man. K. Game).

«Не связывайся с ним. Он хитёр как лис» (фраза из речи).

Англия является капиталистической страной, отличающейся от России по политическому и экономическому укладу. Для «открытой русской души» такие качества как изворотливость и хитрость несут резко негативную нагрузку. В то время как для представителей капиталистического строя эти качества (особенно в деловых кругах и в бизнесе) являются одним из показателей будущего успеха, демонстрируют высокие предпринимательские способности и возможность карьерного роста. Следует отметить, что карьерные амбиции для российской ментальности так же, как и хитрость, вызывают резко негативное отношение со стороны окружающих. Именно этими фактами объясняется то, что в английском языке (а значит, в английской культуре) ФЕ «as sly as a fox» не всегда выражает пейоративную коннотацию, но может выражать одобрение. В русском языке ФЕ (хитёр) «как лис» используется для выражения эмоции неодобрения, критики, осуждения, что является составляющими пейоративной окрашенности. Таким образом, мы видим, что ФЕ, которая несёт мелиоративную коннотацию в одном языке (английском), в то же время несёт пейоративную коннотацию в другом (русском), что демонстрируют разницу менталитетов.

ФЕ являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. В языке встречаются ФЕ, негативная коннотация которых формируется не посредством грамматического отрицания и не через компоненты с отрицательной семантикой, но историческими фактами или реалиями.

Например, ФЕ set the Thames on fire – сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее; ~ достать луну с неба в отрицательных предложениях, возникновение которой основано на такой исторической реалии, как пожар Лондона.

His second novel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire (W. S. Maugham. Cakes and ale. С1т I). – Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает.

Как видно из приведённого примера не у всех английских ФЕ есть соответствующий русский именно фразеологический эквивалент. Некоторые ФЕ не имеют фразеологического эквивалента, но значение может передаваться либо перифразом, либо словами с эквивалентным значением, либо через обертональный перевод (термин А. В. Кунина), но коннотация английской ФЕ явно пейоративная, т.к. он представляет героя как личность недостаточно талантливую, вызывающую критику со стороны специалистов.

«Обертональные» переводы («контекстуальные замены» по терминологии Я. И. Рецкера) – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода ФЕ только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного ФЕ.

С переводческой точки зрения английские ФЕ делятся на две группы:

  1. ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке;
  2. безэквивалентные ФЕ.

Наличие безэквивалентных ФЕ в обоих языках обусловлено разницей культур и менталитетов. Картина мира, создаваемая ФЕ, позволяет получить наиболее полную информацию не только и не столько о самом языке, сколько об особенностях наций.

Констатация наличия или отсутствия двуязычных эквивалентов ФЕ с мелиоративной и пейоративной коннотациями наглядно демонстрирует культуроведческую и лингвокультурологическую ценность ФЕ, т.к. позволяет определить ФЕ, выражающие, какие именно эмоции (одобрения / неодобрения) имеют место или превалируют в определённом языке, что, в свою очередь, наглядно демонстрирует частотность и интенсивность той или иной ситуации (эмпатии или конфликта) в определённом языке, что описывает особенности характера и менталитета данной нации.

Анализ адвербиальных и адъективных ФЕ, выбранных из словарей методом сплошной выборки, позволил нам сделать вывод, что в русском языке (по сравнению с английским) количество ФЕ, демонстрирующих отрицательное отношение к пьянству (либо тематически связанных с пьянством), значительно больше (примерно три к одному). Сравним:

 

Русские ФЕ

Английский эквивалент

(Пьяный) в доску                       (Пьяный) в умат (Пьяный) как сапожник             (Пьяный) в дымину (Пьяный) в дюбель                     (Пьяный) в дым (Пьяный) как свинья                  (Пьяный) в дугу (Пьяный) в стельку

Drunk like a lord (как лорд) Drunk like a skunk (как скунс) Drunk like a cobbler (как сапожник)

Допиться до состояния риз       Допиться до остекленения Допиться до чёртиков              Допиться до икоты Допиться до белой горячки        Допиться до посинения Допиться до ступора                Допиться до слепоты Допиться до зелёного змия Допиться так, что света белого не видеть

Drink till all's blue (пока всё не станет голубым) Drink oneself into a stupor (до ступора) Drink until one sees pink elephants (пока не увидишь розовых слонов)


Основываясь на данных примерах, можно было бы сделать ошибочный вывод, что в русском языке значительно больше ФЕ с негативной коннотацией, т.е. выражающих эмоции неодобрения, что говорило бы о более высокой частотности ситуаций конфликта. Но следует отметить такие особенности английского характера как замкнутость и закрытость. Об этой особенности писал Джон Голсуорси в «Саге о Форсайтах», где на примере семьи Форсайтов он подробно описал английский характер.

«All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish delight; in other words they are never seen, or if seen would not be recognized, without habitats, composed of circumstance, property, acquaintances, and wives, which seem to move along with them in their passage through a world composed of thousands of other Forsytes with their habitats. Without a habitat a Forsyte is inconceivable -he would be like a novel without a plot, which is well-known to be an anomaly» (J. Galswarthy. The Forsyte saga. The man of property).

«Все Форсайты, как это общеизвестно, живут в раковинах, подобно тому чрезвычайно полезному моллюску, который идёт в пищу как величайший деликатес, другими словами, в натуральном виде Форсайты никогда не встречаются. А если и встречаются, то никто их не узнает без этой оболочки, сотканной из различных обстоятельств их жизни, их имущества, знакомств и жён, без всего того, что на каждом шагу сопутствует им в этом мире, кишащем дюжинами других Форсайтов, запрятанных в такие же оболочки. Представить себе Форсайта без раковины немыслимо, в таком случае он уподобился бы роману без интриги, что, как известно, явление противоестественное» (перевод – Н. Волжиной).

Этим особенностям английского характера противопоставляются такие качества русской души и русского характера, как искренность, открытость, готовность помочь и поддержать, беззаветность, что также нашло отражение в эмотивных ФЕ, выражающих эмоции одобрения, а значит, создающих ситуации эмпатии, которых значительно больше в русском языке по сравнению с английским. Сравним:

 

Русские ФЕ

Английский эквивалент

на дружеской ноге

рубаха–парень

без опаски

без остатка

без околичностей

в глубине души

(from, at) the bottom of one's heart (со дна сердца)

от всего сердца

 

от всей души

 

без памяти

всей шкурой

всем естеством

всем нутром

всем кагалом

до боли в сердце

до беспамятства

до последней копейки

до крошки

мухи не обидит


 

И ещё один вывод, который можно сформулировать, заключается в том, что в русской и английской культурах и языках возможно несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта, что провоцирует различное или даже противоположное отношение к данным ситуациям со стороны представителей двух культур. В данных культурах имеет место различие причин и факторов, способных вызвать как эмоции одобрения, так и эмоции неодобрения. Это объясняется следующим: во-первых, та ситуация, которая может рассматриваться как ситуация эмпатии, выражаемая через эмоции одобрения, в одном языке, не является таковой в другом, что может объясняться такими причинами, как разница менталитетов, особенности исторических и социальных реалий и т. п. Во-вторых, данная эмоция не является достаточно сильной и выразительной для данной нации, поэтому у представителей определённой нации может отсутствовать потребность вербализации данной эмоции через ФЕ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.

Проблемы мелиоративных и пейоративных ФЕ в области сравнительно-сопоставительной лингвистики не являются достаточно разработанными. Сложности, которые возникают в процессе изучения данного аспекта, могут объясняться тем, что некоторые учёные проводят знак равенства между негативной и пейоративной коннотациям, которые на самом деле соотносятся как целое и часть соответственно, т.е. пейоративная коннотация всегда является негативной, но негативная не всегда пейоративной. Мелиоративность и негативность (составляющей которой является пейоративность) являются полярными коннотациями в эмотивных ситуациях, в которых проявляется эмоциональное отношение говорящего к действительности. Эмоции являются исключительно субъективным способом отражения отношения к картине мира. Данная субъективность ещё более усугубляется принадлежностью носителей русского и английского языков к различным историческим, социальным и культурным обществам, отличающимся живой динамикой.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Pereltsvaig A. Negative polarity items in Russian and the "Bagel problem" // Negation in Slavic / еск. A. Przepiorkowski, S. Brown. – Bloomington: Slavica Publishers, 2004.
  2. Аглетдинова Г. Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Исследования по семантике. Семантические категории в русском языке: сб. научных статей. – Уфа, 1996. – С. 76-84.
  3. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.
  4. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. – Уфа, 2006.
  5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: лексикология. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 1996. – С. 181-191.
  6. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 98-106.
  7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Просвещение, 1986. – 384 с.
  8. Лескина С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: монография. –Челябинск: Изд-во «Атоксо», 2009. – 147 с.
  9. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980. – 141 с.
  10. Телия В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.





Информация о работе Национальные особенности английских и русских фразеологических единиц