Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2010 в 13:52, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка
1.1 Понятие о фразеологической единице
1.2 Понятие о фразеологической системе
1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка
1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка
1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка
1.6 Омонимия фразеологических единиц русского языка
1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка
1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности
1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу
1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка
1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 140.00 Кб (Скачать файл)

     1. фразеологические единицы, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло;

     2. фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги [2, c 144]. 

     1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре

     В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические единицы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единицы, по структуре соответствующие предложению и фразеологические единицы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

     Среди фразеологических единиц, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы:

номинативные  – фразеологические единицы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

коммуникативные – фразеологические единицы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [2, c. 145].

     К фразеологическим единицам, по структуре соответствующим сочетанию слов, относятся:

     «имя  прилагательное + имя существительное»

     Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны  и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом. Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая [2, c. 145].

     «имя  существительное + форма родительного падежа имени существительного»

     Такие фразеологические единицы по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства. Слова в таких оборотах семантически равноправны [2, c. 145].

     «имя  существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

     Данные  фразеологические единицы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства [2, c. 146].

     «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

     По  лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологические единицы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен [2, c.146].

     «падежно-предложная форма имени существительного + форма  родительного падежа имени существительного»

     В таких фразеологических единицах закреплен порядок расположения компонентов: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота [2, c. 146].

       «предложно-падежная форма имени  существительного + предложно-падежная  форма имени существительного»

     Фразеологические единицы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика [2, c. 146].

     «глагол + имя существительное»

     Фразеологические единицы данной группы в предложении в основном выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши [2, c. 146].

     «глагол + наречие»

     Фразеологические  единицы являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром [2, c. 146].

     «деепричастие + имя существительное»

     Фразеологические единицы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава    [2, c. 147].

     «конструкции  с сочинительными союзами»

     Компоненты  фразеологической единицы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи [2, c. 147].

     «конструкции  с подчинительными союзами»

     По  лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло [2, c. 147].

     «конструкции  с отрицанием не»

     По  лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего [2, c. 147].

     1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению

     Существуют  четыре группы фразеологических единиц русского языка по их происхождению:

     1. Исконно русские фразеологические единицы.

     Исконно русская фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника [2, c. 148].

     Можно выделить три группы исконно русских  фразеологических единиц: общеславянские (водить за нос, с головы до пят, бабье лето), восточнославянские (под горячую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла) [4, c. 52].

     2. Заимствованные фразеологические единицы.

     Заимствованная фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.

     По  своему характеру такие фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологические единицы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля) [4, c. 58].

     3. Фразеологические кальки.

     Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычной фразеологической единицы.

     Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца [2, c. 148].

     4. Фразеологические полукальки.

     Фразеологическая  полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологической единицы переводится, а часть заимствуется без перевода).

     Например: пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец [2, c. 148]. 

     1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

     Стилистическая  дифференциация фразеологических единиц включает эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологическими единицами) вследствие их употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.

     Употребление многих фразеологических единиц в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические единицы не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.) [2, c. 149].

     К фразеологическим единицам с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств относятся:

     1. Межстилевые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.

     Межстилевые фразеологические единицы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени [4, c. 42].

     2. Разговорные бытовые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в основном в устной речи.

     Они отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить уши, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям [4, c. 51].

     3. Книжные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в письменной речи.

     Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море [4, c. 86].

     4. Фразеологические историзмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

     Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын [4, c. 93].

     5. Фразеологические архаизмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

     Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица [4, c. 104]. 
 

     1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка 

     Изучая  функционирование в языке различных  типов фразеологических единиц легко  заметить многочисленные случаи изменения и различного рода деформации фразеологических единиц или отдельных компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора.

Информация о работе Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка