Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 14:15, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей курсовой работы является выявление лексико-семантических характеристик данных фразеологических единиц (ФЕ).

В связи с поставленной целью выделяются следующие основные задачи:

1. ознакомиться с теоретической литературой, существующей по исследуемому вопросу;

2. выписать методом сплошной выборки ФЕ, содержащие описание человека;

3. дать лексические характеристики ФЕ, содержащие описание человека;

4 дать семантические характеристики ФЕ, содержащие описание человека.

Содержание работы

1. Введение;………………………………………………………………….3

2. Классификация ФЕ……………………………………………………….4

а) классификация ФЕ по способу образования и семантическая классификация ФЕ;……………………………...........................…4

в) стилистическая классификация ФЕ;……………………………..9

г) структурная классификация ФЕ;………………………………...10

3. Внутренняя форма ФЕ………………………………………………..…12

а) семантический диапазон субстантивных ФЕ;…………………..16

б) грамматические особенности субстантивных ФЕ;……………..17

в) морфологические особенности субстантивных ФЕ.……………18

Файлы: 1 файл

фразеологизмы.doc

— 132.50 Кб (Скачать файл)

     Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так  ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием, который принято называть оживлением (обновлением) фразеологизма и который заключается в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом.

     Различное ассоциативное значение могут также  иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков. Сравните:

делать  бесполезное дело

черпать воду решетом                                        flog a dead horse (букв.

      стегать мертвую лошадь) 

      мелочь, которая портит удовольствие

ложка дегтя в бочке меда                                    a fly in the ointment (букв.

      Муха  в бальзаме) 

   1.3 Структурная классификация фразеологических единиц 

   Фразеологические  сочетания, так же как и свободные  словосочетания, можно классифицировать на сочинительные и подчинительные. В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить словосочетания субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные.

      Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как: подлежащее, сказуемое, дополнение (те же, что и в функции подлежащего), обстоятельство. Особую группу составляют фразеологические сочетания, являющиеся эквивалентами служебных слов и вводных модальных выражений.

      Одним из распространенных структурных типов  фразеологических единиц являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги. Например:

      Oaks may fall when reeds stand the storm – дуб валится от бури, а бамбук стоит как стоял.

      Следует обращать внимание на правильное употребление определителя перед существительным, входящим в состав фразеологического  сочетания. Таким определителем могут быть артикль и притяжательное местоимение.

      Некоторые употребительные  фразеологические единицы, в состав  которых входит притяжательное местоимение:

Be off one’s nut – спятить, сойти с ума; one’s monkey is up – быть в бешенстве, в ярости.

      Некоторые употребительные  фразеологические единицы, в состав которых входит определенный артикль:

See how the cat jumps – держать нос по ветру; a hair of the dog can that bit you – клин клином вышибают.

      Некоторые употребительные  фразеологические единицы, в составе которых артикль не употребляется:

Mice and men – все живое; pigs might fly – всякие чудеса случаются на свете.

 

    Внутренняя  форма фразеологических единиц

 

      Во  многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической  структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно-этимологическое значение или как образные элементы в его значении.

      Все ФЕ восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком  объекты вне языковой действительности, в том числе и фантастические. Но это не означает, что все ФЕ проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы. Прототипы ФЕ бывают четырех видов – речевые, языковые, внеязыковые и смешанные, а внутренние формы – простыми и сложными. Эта классификация основана на едином принципе, так как учитывается материал, на основе которого возник фразеологизм.

      Речевые прототипы. К ФЕ, восходящим к речевым прототипам – переменным словосочетаниям, относятся обороты с прозрачной внутренней формой: the cat among the pigeons – «кот на голубятне», заниматься бесполезным делом.

      Внутренняя  форма свойственна не только ФЕ со структурой словосочетания, но и ФЕ со структурой предложения, восходящим к переменным предложениям. Так, в  основе шутливого фразеологизма the old woman is picking her geese – идет снег лежит образ старушки, ощипывающей гусей. В основе ФЕ that cock won’t fight – этот номер не пройдет, лежит образ не желающего драться петуха.

      Многие  ФЕ с живой внутренней формой не имеют переменных прототипов и возникли в результате полета фантазии их создателей. В ряде случаев они известны, а чаще остаются неизвестными. Внутренняя форма в подобных оборотах, в основе которых лежит нереальный образ, создается вследствие деривационной связи фразеологического значения с совокупностью буквальных значений компонентов потенциального фразеологизма, обозначающих несуществующие явления, предметы, ситуации.

      В однолитеральных оборотах этого  типа, т.е. в ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные – в переосмысленных, также эксплицитная внутренняя форма, так как внутренняя форма может устанавливаться не только в ФЕ с полностью переосмысленным компонентам в составе однолитеральных оборотов. Примером может служить гиперболизованное до абсурда сравнение (as) pleased as a dog with two tails – «довольный как собака с двумя хвостами», очень довольный, рад-радешенек. Во всех ФЕ, приведенных выше, внутренняя форма является многоэлементной. Под многоэлементной внутренней формой понимается внутренняя форма, устанавливаемая по двум или более компонентам фразеологизма.

      Языковые  прототипы. Прототипом второго фразеосемантического варианта часто является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложненное значение.

      К языковым прототипам относятся и ФЕ, от которых в рамках третичной номинации образованы другие ФЕ. Так, ФЕ the last straw – последняя капля (переполняющая чашу) происходит от пословицы it is the last straw that breaks the camel’s back – «последняя соломинка ломает спину верблюда»; последняя капля переполняет чашу. ФЕ the last straw не восходит непосредственно пословицей, и ФЕ the last straw содержит имплицитные семы breaks the camel’s back.

      Внутренняя ФЕ an old bird является осложненной, так как возникает в результате взаимодействия опосредованных пословицей, элементов an old bird и имплицитных элементов. An old bird – старый воробей (часть пословицы old birds are not to be caught with chaff – старого воробья на мякине не проведешь) и т.п. Внутренняя форма в приведенных ФЕ является многокомпонентной.

      Внеязыковые прототипы (осложненная  внутренняя форма). К внеязыковым прототипам относятся различные экстралингвистические факторы, с которыми ФЕ связаны деривационными отношениями.

      К таким факторам, предшествующим появлению  ФЕ, относятся легенды, поверия, традиции различных народов, исторические факты и др. Например: An ass between two bundles (bottles) of hay – Буриданов осел. Философу Буридану предписывается рассказ об осле, который не смог сделать выбор между двумя одинаковыми стогами сена и умер от голода. Teddy bear – плюшевый медвежонок, названный по имени президента Рузвельта.

      Смешанные прототипы (осложненная  внутренняя форма). К смешанным прототипам, т.е. к внутриструктурным и межструктурным, относятся ФЕ, восходящие к тому или иному тексту, от которых образованы другие ФЕ путем фразеологической деривации. Так, ФЕ a bee in one’s bonnet – причуда, навязчивая идея; Presidential bee – президентский зуд, непреодолимое желание стать президентом.

      В зависимости от прототипа и семантической структуры фразеологизма внутренняя форма проявляется по-разному в ФЕ. Во всех этих оборотах – живая образность, так как она осознается в современном английском языке без специальных этимологических изысканий.

      Внутренняя  форма – это условное название. По существу это не форма, а один из компонентов значения.

      Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с семантикой прототипа.

      Хотя  внутренняя форма является компонентом  семантической структуры фразеологизма, существует тесное взаимодействие внутренней формы с различными прототипами фразеологизмов, как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или сложной внутренней формы, а также одноэлементной и многоэлементной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма, необразное семантическое преобразование и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес внутренней формы в структуре идиоматизмов и идиофразеоматизмов.

      Внутренняя  форма – это мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных  связях ее значения со значением прототипа.

 

    Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц.

 

      Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни – людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явление природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне  субстантивных ФЕ.

      Фразеологизмы, обозначающие людей: an old bird – опытный, бывалый человек; стреляный воробей; a queer bird – чудак, человек со странностями; an eager beaver – работяга, неугомонный человек.

      Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства  людей: animal spirits – бодрость, жизнерадостность; eat like a bird – клевать как птичка, мало есть; (as) brisk as a bee – трудолюбивый как пчелка; (as) bandy as a bandicoot - кривоногий.

      Фразеологизмы, обозначающие явление природы, погоду: white caps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов; a fine day for the (young) ducks (fine (или great) weather for ducks) (разг. шутл.) – «неплохая погода для уток» -дождливый день.

      Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) on horseback – «ангелы (или дьяволы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид закуски); a hot dog – (амер.) – бутерброд с горячей сосиской; spotted dick (или dog) (разг.) – вареный пудинг с изюмом; Toad in a (или the) hole – «жаба в норе» (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте).

      Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the deep – глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); the king of beasts – царь зверей, лев; the king of birds – царь птиц, орел; the ship of the desert – корабль пустыни, верблюд; a stormy petrel – буревестник.

 

    Грамматические особенности  субстантивных фразеологических единиц.

Синтаксические  особенности субстантивных  фразем с подчинительной структурой 

      Наиболее  характерным структурным типом  субстантивных ФЕ являются предложно-именные  образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without.

      В сложных подчинительных фраземах типа a big fish in a little pond – «большая рыба в маленьком пруду», местный заправила два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлога in.

      В оборотах apple of discord – яблоко раздора; birds of theater flock together – рыбак рыбака видит издалека при помощи предлога of соединяются лексемы, или сочетание лексем и лексема. 

      Наиболее  распространенными предлогами в  субстантивных ФЕ являются предлоги of и in.

      Имеется также небольшое число субстантивных  ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме, например, don’t count your chickens before they are hatched.

      ФЕ  с подчинительной структурой могут быть и беспредложными.

 

    Морфологические особенности  субстантивных фразем с подчинительной структурой

Число 

      Многим  компонентам субстантивных ФЕ данного  структурного типа свойственно нормативное  образование единственного и  множественного числа существительных  в зависимости от единичности или множественности обозначаемых предметов, явлений т.д.: a white elephant (white elephants) – обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

Информация о работе Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека