Лексические трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 08:48, реферат

Описание работы

Лексическая трансформация – преобразования на уровне лексики, вызванные:
разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
употреблением в речи.

Файлы: 1 файл

Лексическая трансформация.doc

— 68.50 Кб (Скачать файл)

     Лексическая трансформация преобразования на уровне лексики, вызванные:

    • разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
    • различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
    • употреблением в речи.

     Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.  

     2.9. Переводческие преобразования  на лексическом  уровне 

     Своеобразие семантической структуры слов в  разных языках вызывает необходимость  в применении лексических трансформаций  в переводе. Суть лексических трансформаций  состоит в «замене отдельных  лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).

     Если  значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с  применением эквивалентных соответствий (the sun - солнце, the water – вода, a boy мальчик) или функциональных аналогов:

     I gave him a black eye one day (Fowel).

     Однажды я посадил ему синяк под глазом.

     При несовпадении функции лексических  форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональная замена: Have done! Поехали!

     Если  в ПЯ отсутствуют эквивалентные  соответствия, для воссоздания лексической  единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование.

     Транскрипция - переводческий прием, целью которого является достижение  фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции, включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001) Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.

     Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).

     Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика — расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова – это передача значения слова его определением:

     What about ... Becky Bloomwood MBE?(Kenssela). А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени?

     Описательный  перевод может принимать форму  комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода.

     Комментирующий  перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:

     Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется  подлинность, новизна  и дух единения.

     «Примечание переводчика»: «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «Club Med».

     Уточняющий перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.

     И зачем она только согласилась сделать  остановку в  корчме, или как у них здесь называется этот гнусный притон?

     Why, oh why had she  agreed to make a halt at the tavern korchma, or whatever il was they called the abominable dive?

     Преобразующий перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте:

     the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное

     Прямой  перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода:

     The club hotel of category HV2. All Inclusive!

     Клубный отель категории HV2. All Inclusive - все включено!

     Прямой  перенос практикуется в отношении  названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Cigüeña»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.

     Прямой  перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.

    • Ecco, - заключил он и махнул рукой.

    «Примечание переводчика»: Вот (итал.).

    • A few weeks later, at ten o`clock on a Sunday morning, I walked Marley to the same store to buy a Miami Herald, and again we were approached, this time by two young women, teenagers really…(Grogan).

    Через несколько недель в десять часов  утра в воскресенье, когда я прогуливался с Марли до того же магазина за газетой Miami Herald, к нам снова подошли, на этот раз две девушки, скорее подростки.

     Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька — заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, a lifestyle – стиль жизни, Герой Советского Союза - Hero of the Soviet Union. Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:

    • put the cart before the horse - поставить телегу впереди лошади
    • keep a dog and bark oneself - держать собаку, а самому лаять

     Трансформация на лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.

     Дифференциация, конкретизация и  генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.

     Конкретизация — замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:

     Guggenheim money – Гуггенхеймовская стипендия

     Языковая  конкретизация вызвана отсутствием  в языке перевода лексической  единицы, имеющей столь же широкое  значение, что и передаваемая единица  исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная (речевая) конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.

     Генерализация — прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

    • Maybe I would be sandwiched between two of Mark Darcy’s dishy friends, top barristers...

    Вдруг меня посадят между двумя приятелями Марка Дарси, высококлассными адвокатами

    • I really did go back to Dresden (Vonnegut) 

    Я действительно  ездил в Дрезден

     Логическое (смысловое) развитие понятий — один из приемов адекватной замены, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают:

    Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books (Fleming).

    Второй  отдел…. дал ему новое имя –  Гранитский, – и взялся за его подготовку.

     На  лексическом уровне перевода логическое развитие понятий выражается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс — предметом, признак — предметом или процессом).

     The Lazio players were no less dramatic than their fans... Футболисты из “Лацио” не уступали по накалу страстей своим фанатам...

     Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом Главное отличие целостного преобразования от смыслового развития состоит в том, что при целостном преобразовании семантическая и логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.

    • Taste life.  Живи, чтобы было что вспомнить.
    • Here was another puzzling question. Вопрос поставил Алису в тупик.

     Антонимический  перевод - замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод - один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического развития понятия:

    His wife is a professional woman, but still her time for family and friends.

    Его жена – деловая женщина, но она  не жалеет своего времени на семью и друзей.

     Переводческие компенсации — лексико-грамматические трансформации, включающие добавления (по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения.

     Компенсация – способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.

     Добавление  — переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).

    • Nick Angel in the morning (Collins).

    Ник Эйнджел, такой, как он бывает по утрам.

    • I clung to David for escape from marriage as if he were the last helicopter pulling out of Saigon.

    Сбежав  от мужа, я цеплялась за Девида, как американский солдат за последний вертолет из Сайгона.

     Добавление  применяется в стилистических целях или для восстановления в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ. Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц ИЯ:

Информация о работе Лексические трансформации