Когнитивная структура английских народных примет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2015 в 18:36, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной работы заключается в том, что приметы ранее рассматривались и изучались с точки зрения фольклорной специфики, стилистического своеобразия, логико-семиотической структуры, а с когнитивной точки зрения приметам уделялось мало внимания, так как когнитивная лингвистика достаточно новая когнитивная наука. Приметы остаются актуальными на сегодняшний день и развиваются, так как это взаимодействие человеческого опыта с окружающей действительностью, а с годами опыт только растет. Также в мире наблюдаются тенденции взаимодействия языков и культур, глобализация, которые стимулируют к изучению языковых картин мира народов, яркими языковыми представителями которых являются народные приметы.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………. 3-4
Глава 1. Теоретический аспект народной приметы когнитивной лингвистики, языковой картины мира
Определение понятия «народная примета» ………………………… 5-6
Когнитивная лингвистика как наука ………………………………… 7-8
Когнитивная структура ………………………………………………. 9-10
Языковая картина мира ……………………………………………… 11-12
Выводы по главе 1 ………………………………………………….... 13
Глава 2. Анализ английских народных примет
2.1 Общие классификации английских народных примет …………….. 14-17
2.2 Глубинное содержание приметы …………………………………….. 18-19
2.3 Семантика приметы …………………………………………………... 20-22
Заключение ………………………………………………………………… 23
Литература …………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

Когнитивная структура английских примет.docx

— 64.00 Кб (Скачать файл)

 Например, хороший урожай подразумевает в первую очередь большое количество собранных плодов (овощей, зерна и т.д.), а также высокую степень зрелости, сочности, крепости, наличия определенных цветовых характеристик, соответствующих той или иной степени зрелости плода / овощной культуры и т.д., в каждом случае различных, т.е. положительная характеристика находит, как правило, подтверждение в количественной характеристике предмета / явления.

 

Также отдельно стоит упомянуть разнообразные изобразительные средства, благодаря которым приметы обретают свою емкость, логическую законченность, яркость и иллюстративность.

“When the dew is on the grass,

Rain will never come to pass.

When grass is dry at morning light, 

Look for rain before the night.”

“Evening red and morning gray

Helps the traveler on his way.

Evening gray and morning red

Brings down rain upon his head.”

В данных примерах можно обнаружить употребление рифмы. Таким образом, обычная примета превращается в подобие художественного, искусственно созданного четверостишия. Ритмика, появляющаяся в совокупности с рифмой, сильно облегчает запоминание приметы, одновременно уменьшая возможности ее варьируемости. Это обеспечивает сохранность приметы в языке на долгие годы, передачу ее из поколения в поколение, придает определенную изобразительную особенность и яркость.

 

 

В следующей группе примеров присутствует аллитерация, что делает текст приметы плавным, тягучим, опять же, легким для запоминания:

“Evening red and weather fine.

Morning red, of rain’s a sign.”

“The first snow comes six weeks after the last thunderstorm in September.”

 

Также в анализируемых нами приметах встречаются случаи анафоры:

“When the wind is in the north. The skillful fisher goes not forth;

When the wind is in the cast, ‘Tis good for neither man nor beast;

When the wind is in the south, It blows the flies in the fish’s mouth;

But when the wind is in the west, There it is the very best.”

И метафоры:

“When pigs carry sticks,

The clouds will play tricks;

When they lie in the mud,

No fears of a flood.”

“A wind in the south

has rain in her mouth.”

Разумеется, все вышеупомянутые художественно-изобразительные средства выполняют единую функцию: употребляясь в структуре примет, они вносят в них что-то принципиально новое, разнообразие в уже устоявшиеся за века образы. Ритмика, аллитерация облегчают запоминание примет, а метафоры, в свою очередь, делают их яркими и необычными, показывают богатство языка.

 

 

 

 

 

                                               ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной  работе мы рассмотрели понятие народной приметы и выяснили что народная примета – это объяснение, примечание, толкование какого-либо явления, появившееся за счет наблюдения, опыта народа. Народные приметы существуют практически в любой культуре и языке. Мы рассмотрели английские народные приметы, их структуру и выявила с помощью них богатство опыта и речи британского народа, британскую языковую картину мира.

Проанализировав 150 примет, выявили, что большинство примет - погодные приметы, и большинство из них определяются по повадкам животных. Можно связать этот факт с тем, что люди начали проводить логическую связь между явления еще в древности, когда не было специалистов по определению погоды. Но и сейчас приметы очень активно используются и актуальны, люди обращаются к многолетнему опыту и наблюдениям своего народа.

75 % из рассмотренных примет  содержат в себе стилистические  приемы: метафору, рифму, аллитерацию, сравнение. Использование таких  стилистических приемов способствует  запоминанию, образности и языковой  яркости приметы и отражает  британскую языковую картину  мира, связь восприятия и языка.

Приметы несут в себе определенную семантику, значение. В основном приметы делятся на приметы с оценочной и побудительной семантикой. Побудительная семантика выражается в стимулировании либо удержании какой-либо деятельности согласно заданным обстоятельствам. А оценочная семантика выражается в значениях «хорошо»/ «плохо», «к удаче»/ «к неудаче» согласно заданным обстоятельствам. В этом и выражается когнитивная структура народной приметы.

 

 

 

                                     ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ

 

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка; в 4 т. - Спб., 1863-1866
  2. Капрара Дж., Сервон Д.  Психология личности с.9-19
  3. Красных В.В. «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» // Соотношение прецедентных феноменов, когнитивных структур и когнитивной базы
  4. Кубрякова Е.С. 1996г. Краткий словарь когнитивных терминов

с.53-55

        5) Кулькова М.А. Герменевтика народной приметы: когнитивно-      прагматический аспект изучения / М.А. Кулькова. – Казань: Изд-во МОиН РТ, 2011. с.220

       6) Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику с.2-5

     7) Маслова В.А. Лингвокультурология с.64-72

8) Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. М., 1989.

9) Рябцева Н.К. Ментальная  лексика и когнитивная лингвистика

10) Суслов И.П. Язык как  объект языкознания // Когнитивные  процессы и язык

11)  Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // Языковая картина мира с.38-51

12) Флинт М. Толковый переводческий  словарь

13) Харченко В.К., Тонкова  Е.Е. Лингвистика народной приметы  г.2008 с. 16-52

14) Харченко В.К. Скрытые  концепты народных примет 

15) Христофорова О. Логика толкований М.: РГГУ, 1998 (Чтения по истории и теории культуры. Вып. 25)

16) Jerry Wilson “Signs of the weather” // Sky Watch

17) Wunderlich D., Kaufmann 1990, с.223

 

 

 

 

 


Информация о работе Когнитивная структура английских народных примет