Эпистолярный стиль
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 15:01, реферат
Описание работы
Впервые почтовые перевозки в Японии стали осуществляться, по некоторым данным, в 646 г. За образец была взята почтовая служба в Китае. Почта перевозилась на сменных лошадях или доставлялась пешими курьерами. В 718 г. Была создана система почтовых трактов и станций, связавшая провинции со столицей Нара.
Содержание работы
Введение История почтового дела в японии
Общие рекомендации
Структура письма
Особенности эпистолярного стиля
Вводные фразы
Файлы: 1 файл
эпистолярный стиль японского языка.docx
— 311.72 Кб (Скачать файл)ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Иркутский
государственный лингвистический университет»
Институт межкультурной коммуникации
Факультет восточных языков
Кафедра
восточных языков
РЕФЕРАТ
Эпистолярный
стиль
Выполнила: Писарева Гульнара
Студентка группыППЯ1-08-01
Проверила:
Иркутск
2011
Содержание:
- Введение История почтового дела в японии
- Общие рекомендации
- Структура письма
- Особенности эпистолярного стиля
- Вводные фразы
-
- Введение
- История почтового дела в Японии
- Впервые почтовые перевозки в Японии стали осуществляться, по некоторым данным, в 646 г. За образец была взята почтовая служба в Китае. Почта перевозилась на сменных лошадях или доставлялась пешими курьерами. В 718 г. Была создана система почтовых трактов и станций, связавшая провинции со столицей Нара. В эпоху сёгуната Токугава почта доставлялась три раза в месяц по круговому маршруту: Эдо – Киото – Осака.
- Через эти места был проложен почтовый тракт Токайдо (東海道), связавший между собой Киото, где располагался императорский двор, и Эдо (позднее Токио), где обосновалось бакуфу – военно-административное правительство сёгуната. Таким образом, Токайдо стал своеобразной осью, вокруго которой крутилась вся политическая, военная, экономическая и культурная жизнь страны. Тракт Токайдо проходил по тихоокеанскому побережью острова Хонсю. На 488 км дороги приходилось 53 станции, где можно было сменить носильщиков, перекусить и заночевать, а также развлечься, например, сыграть в азартные игры.
- Дорога Токайдо не раз избиралась японскими поэтами и писателями, как сквозной сюжет для серий стихов и рассказов.
- Становление современной почтовой службы относится к периоду реформ, осуществлявшихся после реставрации Мэйдзи (1868). Датой ее рождения считается 20 апреля 1871 г., когда была открыта регулярная почтовая связь между Токио и Осакой и выпущены в обращение почтовые марки Японии, с изображением драконов. Создателем системы японской почты называют барона Маэдзима Хисока, который был откомандирован в Европу для изучения там почтового дела и по возвращении стал первым руководителем почтовой службы. Портрет барона можно увидеть на известной марке номаналом в 1 йену.
- С 1873 г. Почта стала в Японии государственной монополией.
- В настоящее время почта Японии имеет свыше 24 тыс. почтовых отделений. В день они обслуживают 6,7 млн. клиентов. Среди почтовых отправлений преобладает деловая корреспонденция, она составляет 84% (по состоянию на 2003г.)
- Особенность японской почты заключается в том, что помимо пересылки почтовой корреспонденции она занимается также сберегательным делом и страхованием жизни. Вклады под небольшие проценты принимаются от частных лиц. Эти средства используются на специальные займы и инвестиции и получили в Японии название «второй бюджет».
- Письменный японский и устный японский язык существенно отличаются друг от друга, особенно в бизнесе. Если говорить так, как пишут в деловой корреспонденции, это будет выглядить смешно. С другой стороны, если написать деловое письмо тем языком, на котором говорят в обычной жизни с друзьями и коллегами, то можно получить неприятности на работе, вплоть до расторжения контракта.
- Общие рекомендации
- Выбор слов и стиля письма
- Близкому приятелю можно в крайнем случае написать письмо без соблюдения каких-либо формальностей, хотя это не принято. Если же письмо адресовано малознакомым или вышестоящим адресатам, необходимо соблюдать определенные правила, обращать внимание на выбор слов и выражений. Употребляется лексика третьего, самого вежливого, стиля японского языка и особенная «письменная» вежливая лексика. Структура письма жестко определена, к оформлению предъявляются особые требования.
- В поздравительных письмах, приглашениях и открытках уместны большие четкие буквы, каллиграфически выполненные скорописью надписи. В соболезнованиях, извещениях используют буквы меньшего размера. Считается, что вертикальный текст – знак большего уважения к адресату, так как он более традиционен. Правила написания необходимых посланий собраны в специальные словари. В них есть примеры писем на все случаи жизни: от дружеской записочки до церемонных поздравлений по случаю свадьбы и рождения ребенка.
- Формат письма довольно строго регламентирован. Письма могут быть написаны вертикально или горизонтально – в зависимости от этого меняется оформление. К обязательным моментам относяться следующие:
- Вертикальный формат
- Горизонтальный формат
- Знаки препинания в письмах
- Пунктуация в современном виде появилась в Японии довольно поздно, немногим более века назад. Нельзя сказать, что система знаков препинания сложилась окончательно, например, нет такой строгой регламентации, как в европейских языках, правила постановки знаков препинания носят, скорее, характер рекомендаций, нежели обязательной нормы.
- В эпоху Мэйдзи в официальных документах, писавшихся на бунго, отсутствие точек и запятых считалось нормой. Не применялись никакие знаки препинания и в частной переписке. По сей день мы не встречаем их в японской поэзии традиционных форм танка и хайку, в каллиграфически исполненных документах, таких как поздравительные письма, адреса, дипломы и различные свидетельства об окончании курсов, например икебаны.
- Однако, чем менее книжным является письменный текст, тем чаще попадаются в нем различные знаки препинания. От спокойной газетной статьи до молодежного журнала доля их постепенно возрастает и достигает максимума в комиксах манга, где реплики героев могут быть выражены только знаками препинания, без слов (!!!, !??, ???). Мангу читает с удовольствием вся японская нация.
- Структура письма
- Основные блоки
- После знакомства с общими принципами составления письма не составит труда легко и правильно написать письмо любого содержания. Письмо, как и разговор по телефону, делится на четыре основных блока: вводная часть, основная часть, заключение, приложения.
- Вводная часть 前文 содержит:
- Заглавное
слово 頭語.
В качестве заглавных слов используются はいけい、きんけい、はいふく、さいけい、きゅうけい、
ぜんりゃく и другие. В русском варианте все они соответствуют слову «здравствуйте». Незначительные отличия смысла передаются эпитетами «уважаемый», «дорогой». Слово КОННИТИВА и другие устные приветствия в письмах, соответствующих нормам этикета, не используются. - Вводные слова はじめの挨拶
- Сюда включаются:
- - Упоминание о сезоне
- - Вопросы о здоровье адресата
- - Сообщение о своих делах
- - Извинения за долгое молчание
- 2. Основная часть主文
- Начинается со слов さて、このたびは
- Далее излагается собственно содержание письма.
- Заключение 末文 содержит:
- Заключительные приветствия
- Просьбы беречь себя
- Просьбы передавать всем приветы
- Просьбы писать ответ
- Заключительное
словоけつご. В русском аналоге
«До свидания»けいぐ、きんげん、きんとう、かしこ、
はいぐ、ふいつ、そうそう . Слово САЁ:НАРА в японских письмах не используется. Заключительное слово должно соответствовать заглавному слову. - Приложения あとづけ. Это дата, подпись и адрес отправителя, постскриптум.
- Особенности эпистолярного стиля
- Кроме писем к близким друзьям, которые могут быть написаны простым разговорным языком, большинство писем пишется в вежливом и даже преувеличенно вежливом стиле. Особенно это касается писем к старшим по возрасту, учителям, начальникам.
- Все жесты, выражающие почтение к старшему при разговоре, такие как поклоны, полупоклоны, наклон головы, положение тела, выражение глаз, - на письме заменяются особыми вежливыми, чем при непосредственном общении. Поэтому не будет казаться странным, если письмо к близкому другу будет содержать общепринятые «письменные» вежливые выражения. Ниже мы рассмотрим различия между письменным и разговорным японским языком.
- Пропуск падежей
- Пропуск を В устойчивых выражениях извинения, благодарности, в заключительных фразах обычно опускается показатель винительного падежа を.
- お返事お待ちしております。
- Жду Вашего ответа.
- Пропуск は После местоимения первого лица может опускаться показатель тематического падежа は.
- さて、私ども、せんじつ表記の住所にいてんいたしましたので、
お知らせ申し上げます。 - Извещаем Вас, что в прошлом месяце мы переехали по адресу, указанному на конверте.
- Пропуск には
- После обращения к адресату в третьем лице может опускаться показатель «вежливого» двойного тематического падежаには
- その後皆様お変わりなくお過ごしのことと存じます。
- Я надеюсь, что впредь у Вас все будет хорошо.
- Пропуск だПропускだв вежливых устойчивых выражениях обычно опускается.
- その後皆様お変わりなくお過ごしのことと存じます。
- Я надеюсь, что впредь у Вас все будет хорошо.
- Пропуск заключительных глаголов
- В формальных письмах приведенные ниже заключительные устойчивые фразы пишутся целиком, с вежливым заключительным глаголом. В менее формальных письмах вежливый заключительный глагол заменяется на МАДЭ, либо фраза просто обрывается.
- まずはお礼まで(申し上げます)。
- Хотелось бы напоследок выразить Вам свою благодарность.
- Формы глаголов
- Как в личных, так и в официальных письмах деепричастная форма глагола (受けて) считается невежливой и заменяется на формы второй основы (受け) либо форму с вежливым суффиксом (受けまして).
- Формы прилагательных
- Как правило, у деепричастной формы предикативных прилагательных перед запятой конечное て опускается.
- お正月も近く、お忙しいことと存じます。
- Представляю себе, насколько Вы заняты в преддверии Нового года.
- Отрицательны формы глаголов, например知らなくて и 知らないで, обычно заменяются на письме формами知らず и知らずに.
- ご病気とも知らず、失礼しました。
- Прошу прощения, я даже не знал о Вашей болезни.
- Вводные фразы
- Январь 寒さひとしお身にしみる今日のごろ。 Сегодня холод пробирает насквозь
- Февраль春寒のこう。(Пишу Вам) в холодный весенний день.
- Март ひと雨ごとに春めいてまいりました。 С каждым дождем все больше чувствуется наступление весны.
- Апрель若草のもえたつころとなりましたが。Пришло время прорастания молодых побегов.
- Май かぜかおる季節となりましたが。 Наступил месяц ароматных весенних ветерков.
- Июньうっとうしいばいうにはいりましたが。Начался хмурый сезон дождей.
- Июль 寂しい暑さが続いておりますが。 Стоит ужасная жара.
- Августりっしゅうとは名ばかりで、
暑い日が続いておりますが。 На дворе середина осени, а все ещё стоят жаркие дни. - Сентябрь すっかり秋らしくなってまいりましたが。 Погода уже совсем осенняя.
- Октябрь日ましに秋が深まってまいりましたが。С каждым днем усиливается ощущение осени.
- Ноябрь こはるびよりのいいお天気が続きますが。 На дворе настоящее «бабье лето».
- Декабрь 今年もおしせまりましたが。Вот и нынешний год подходит к концу.
- Список литературы:
- Фролова Е.Л. - Японский язык. Эпистолярный стиль