История латинского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2012 в 21:33, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – определить значение и роль латыни в период Средневековья. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
Изучение и анализ истории латинского языка со времен основания Рима до наших дней;
Рассмотрение роли латыни как международного языка;
Выявление взаимосвязи христианства и латинского языка;
Анализ средневековой латинской литературы;
Изучение влияния латыни на формирование новых языков.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Краткие сведения из истории латинского языка ……………………. 5
Латинский язык как международный язык ………………………….. 10
Латинский язык в христианской религии …………………………… 12
Средневековая латинская литература …………………………………14
Влияние латыни на формирование новых языков ……………………17
Заключение ……………………………………………………………………. 19
Библиографический список использованной литературы ……

Файлы: 1 файл

КурсоваяРабота.doc

— 304.50 Кб (Скачать файл)

     Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения  безупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в поэзии.

     Эпоха Возрождения, установив строгую  классическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности  свободного развития новолатинской  литературы и тем самым создала  дополнительный стимул для развития литературы на возникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития.

     Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.

     Вывод: латинский язык являлся и является международным языком науки. В настоящее  время латынь активно используется в медицине и биологии. Латынь до сих пор остается официальном языком католической церкви.

 

3. Латинский язык в христианской религии 

     Духовная  жизнь и менталитет средневекового общества Западной Европы отличались глубокой религиозностью. Католическая церковь являлась могущественным феодальным институтом. Христианство и деятели католической церкви сыграли важную роль в передаче традиций античной цивилизации, в развитии обществознания, науки. Христианская мораль и этика внедряла в общественное сознание нравственные ценности, служившие основой общечеловеческой культуры и европейской цивилизации. 

     Говоря  о сферах применения латинского языка  в христианской религии, можно условно выделить, по меньшей мере, четыре его функции, а именно:

  1. язык богословия, преподавания, учительства Церкви;
  2. язык канонического права, церковной канцелярии;
  3. язык живого общения;
  4. язык богослужения.

     Большая часть средневековой религиозной  литературы была написана на латинском языке, обучение богословию также осуществлялось на латыни.

     Каноническое  право рассматривалось как понятие  более широкое по отношению к церковному праву, поскольку каноническое право касалось не только вопросов внутренней церковной жизни, но и тех правовых норм, которые не касались церковной жизни напрямую, однако входивших в Средние века в юрисдикцию Церкви.

     Исторически каноническое право базируется на дисциплинарных нормах Древней Церкви. В XII веке в Церкви появился т. н. «Декрет Грациана» (лат. Concordia discordantium canonum, буквально «Согласование канонических расхождений»). Этот декрет систематизировал каноническое право и стал, фактически, его первым суммирующим кодексом. Сборники папских декреталий, выходившие впоследствие, дополняли этот декрет. В 1580 году Декрет Грациана и дополняющие его папские декреталии, суммарно именуемые «лат. Extravagantes», то есть «Выходящие за пределы» (Декрета Грациана) составили новый Корпус Канонического права (лат. Corpus iuris canonici).

     После победы буржуазных революций в Европе роль канонического права как  регулятора общественных отношений  значительно снизилась, а в тех  странах, в которых законодательством признано отделение церкви от государства — потеряло значение действующего светского права.

     Последняя, богослужебная функция сыграла  особо важную роль в формировании отношения к латинскому языку  как языку сакральному, средству общения с Богом, собственному языку Церкви, которая, особенно со времен Реформации, категорично утверждала его исключительность в области литургической практики римского обряда. В то же время, именно эта функция латыни вызывала наиболее серьезную критику со стороны тех, кто желал сделать богослужение доступным для простого народа (сходную ситуацию мы наблюдаем сегодня в дискуссиях вокруг употребления церковно-славянского языка в богослужении Русской Православной Церкви).

     Глобальная  секуляризация образования и  утрата латинским языком своих позиций в светской науке и культуре к XX веку привела к возникновению скептических взглядов внутри самой Церкви на необходимость использования латыни в церковном образовании. Латинский язык, идеально подходивший для преподавания схоластического богословия и канонического права, многими стал рассматриваться как препятствие для знакомства с достижениями современной философской и богословской (главным образом, некатолической) мысли.

     Из  всего вышесказанного следует, что  латынь и христианство долгое время были тесно связаны. После Реформации роль латыни существенно уменьшилась. Но даже несмотря на это, латинский язык до сих пор остается официальным языком Ватикана и Римско-католической церкви.

 

4. Средневековая  латинская литература 

     Средневековая литература – период в истории европейской литературы, который начинается в поздней античности (IV – V века), а завершается в XV веке. Первыми признаками средневековой литературы стало появление христианских евангелий (I века), религиозных гимнов Амвросия Медиоланского (340 – 397), работ Августина Блаженного («Исповедь», 400 год; «О граде Божием», 410 – 428 годы), перевод Библии на Латинский язык, осуществлённый Иеронимом (до 410 года).

     Говоря  о средневековой латинской литературе, нельзя не упомянуть имени Томаса Мора, известного нам своим произведением «Утопия» (см. приложение 2). Томас Мор назвал свой труд «De Optimo Republicae Statu deque Nova Insula Utopia» (с лат. «Золотая книжечка, столь же полезная, сколь и забавная о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия»). «Утопия», написанная на латыни, сохранила своё значение для нашего времени – не только как талантливый роман, но и как гениальное по своему замыслу произведение социалистической мысли.

     Зарождение  и развитие литературы средневековья определяется тремя основными факторами: традициями народного творчества, культурным влиянием античного мира и христианством.

     Медиевисты XIX века различали два вида средневековой  литературы, «ученую» и «народную». Такая классификация казалась правдоподобной, ибо содержала социальные коннотации; к первому классу относились латинские тексты и придворная поэзия, ко второму — все остальные произведения, считавшиеся, в духе романтиков, первородным искусством.

     В настоящее время средневековую  литературу принято разделять на латинскую литературу и литературу на народных языках (романских и германских). Различия между ними фундаментальны. Долгое время ни латинские литературные формы не имели соответствий в народных языках, ни, наоборот, романо-германские формы — в латыни. Лишь в XII веке латинская традиция утрачивает замкнутость и «модернизируется», тогда как народные языки обретают способность разрабатывать некоторые ее аспекты. Но явление это долгое время остается маргинальным. Понятие «литература» в том смысле, в каком мы понимаем его сейчас, т. е. предполагающее письменный и в то же время выражено индивидуальный характер текста, по-настоящему применимо только к латинским текстам эпохи. В тех случаях, когда наблюдается совпадение какого-либо факта латинской литературы с фактом литературы романо-германской, они почти всегда отделены друг от друга значительным временным промежутком: романо-германское явление возникает гораздо позднее, чем его предполагаемый образец.

     Народные  языки заимствовали из школьной традиции известное количество приемов — но от случая к случаю, в силу второстепенных потребностей и возможностей. Единственным примером латинского жанра, усвоенного в первоначальном виде народным языком, служит животная басня, восходящая к Эзопу. Современная филология решительно отказалась от теорий 1920-1930х гг., согласно которым фаблио или пастурель восходят к латинским образцам.

     Трудно  сказать, как связано «каролингское  возрождение» с появлением первых текстов  на народном языке, однако связь между  двумя этими явлениями безусловно имеется. Упадок X века, судя по всему, как-то соотносится с предысторией романской поэзии. «Возрождение XII века» совпадает с появлением новых поэтических форм, которым суждено вскоре потеснить все остальные: куртуазной лирики, романа, новеллы, не-литургических драматических «действ».

     В начале XII века при англо-нормандском  дворе начался процесс перевода латинских текстов на романский  язык (развитию народного языка в  этой среде благоприятствовали, по-видимому, те англосаксонские обычаи, которые существовали до завоевания — и которые еще не имели аналогов на континенте). Примерно полвека англо-нормандские переводчики трудились в одиночестве, и лишь с середины века к ним присоединились пикардийские переводчики. Число переводчиков резко возрастает уже с начала XIII века, века морали и педагогики, когда в культурном балансе повышается удельный вес городов и школ.

     Слово «перевод» здесь нужно понимать в расширительном смысле. Чаще всего речь идет об адаптациях — приблизительных, упрощенных или комментированных эквивалентах оригинала, которые предназначались для какого-либо двора, проявлявшего интерес к «ученым» вопросам. Труды эти преследовали главным образом практическую цель: переводчик, стремясь угодить вкусам клиента, создавал нечто вроде литературного аналога оригинала, обычно с помощью стиха — почти всегда восьмисложника, закрепившегося к тому времени в повествовательной традиции.

      Вывод: в период Средневековья литература на латинском языке получила широкое  распространение. Это связано, прежде всего, с тем, что латынь в тот период являлась языком образованных людей. Практически во всех учебных заведениях того времени обучение велось на латыни. Католическая церковь также усиливала значимость латинского языка.

 

5. Влияние латыни  на формирование новых языков 

     Будучи  государственным языком многоплеменной Римской империи, латинский язык оказал влияние на языки населявших её народов. Эти (романские) языки развились в результате дивергентного (центробежного) развития устной традиции разных географических диалектов некогда единого народно-латинского языка и постепенно обособились от языка-источника и друг от друга в результате разнообразных демографических, исторических и географических процессов. Начало этому эпохальному процессу было положено римскими колонистами, заселявшими удалённые от столицы - г. Рима - регионы (провинции) Римской империи в ходе сложного этнографического процесса, получившего название романизация в период 3 в. до н. э. - 5 в. н. э. В этот период на различные диалекты латыни оказывают влияние субстрат, Долгое время романские языки воспринимались лишь как просторечные говоры классического латинского языка, а потому практически не использовались в письменном виде. Становление литературных форм романских языков во многом опиралось на традиции классической латыни, что позволило им вновь сблизиться в лексическом и семантическом плане уже в новое время.

    При общности происхождения романских  языков между ними имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что  латинский язык проникал на завоеванные территории на протяжении нескольких веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.

    Общность  романских языков наиболее наглядно прослеживается в лексике, что можно  наблюдать на следующих примерах: 

Лат. Итал. Исп. Португ. Прованс. Франц. Рум.
Aqua Acqua Agua Agoua Aigua (aiga) Eau Apa
Caballus Cavallo

Caballo

Cavallo Caval Cheval Calu
Filius Figlio Hijo Filho Filh Fil(s) Fiju
Populus Popolo Pueblo Povo Poble Peuple Poporu
Magister Maestro Maestro Mestre Maistre Maitre Maisteru
Noster Nostro Nuestro Nosso Nostre Notre Nostru
Cantare Cantare Cantar Cantar Chantar Chanter Cunta
Habere Avere Haber Haber Aver Avoir Ave

Информация о работе История латинского языка