Фразеологические явления в природе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2010 в 13:29, Не определен

Описание работы

Перевод фразеологических единиц

Файлы: 1 файл

Перевод фразеологических едениц.doc

— 38.50 Кб (Скачать файл)

Перевод фразеологических едениц 

       Различия между  с.с и фразеологической  еденицей

Словосочетания -  это составляющее из входящих в  них компонентов

 фразеологических  еденицы – это сочетания компоненты  которых настолько тесно симантически  друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это идиоматичность. 

Фразеологические  еденицы. 

To take effect – вступать в силу

It is high time – самое время 

Характеристики  фразеологических едениц:

-симантически – цельное образование

- грамматически  раздельно оформленное 

Внешнее сходство помимо о  м\м с\с и фс, могут  быть частичными или полными

Частичное сходство – одно и тоже слово  выступает компонентом не только с\с но и фразеологич. Еденицы.

c\c ф\е
Blind man Blind alley
Hot meal hot air
   
 
 

Полное  сходство

Все сочитания  может употребляться либо как  свободные либо как фразеологически  связанные. 

To make an impression  - произвести впечатление  -  сделать слепок  
 
 

Задача переводчика  прежде всего  определяется является ли  встр с\с свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты  в словаре.

Преевод образной фразеологии

- фразеология  отличается образностью , калоритом,яркость,  она придает речи особую выразительность  и стилистическую окраску.

                                                        Задачи которые стоят перед  переводчиком.

- передать смысл

- отразить образность

-найти по  возможности русское изречение

- не упустить  из вида своеобразие и экспрессию  идиоматич. Языка 
 
 
 
 
 
 
 

По способу  перевода фразеологизмы можно разделить  на 4  группы. 
 

1) фразеологизмы имеющие полное соответствие  в преводящем языке и калькирование при переводе

To play with faire- играть с огнем

Augean stables                         авгиевы конюшни

burn one ' s boats                   сжечь свои корабли

in the seventh heaven          на седьмом небе  

образ полностью  сохраняется при переводе так  называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия) 

2) фразеологизмы  частично не совпадающие по  образности с русскими\ 

be born with a silver spoon in one ' s mouth 'родиться в со рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца';  

 

3) фразеологические образования которые заменяются

Фразеология каждого  языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на  данном языке , а потому понятия общие  для всех народов могут выражаться по разному.

When pigs fly – когда рак на горе свистнет.  

Задача переводчика:

Найти  в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль  что и фразеологическая единица  в исходном языке и имеющая  нужную стилистическую окраску

Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы. 

4) фразеологизмы,  которые переводятся описательно  к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов 

As cool as cucumber  

Примечание:

!) если фразеологическая  единица имеет ярко выраженный  национальный характер, нежелательно  сохранять национальный  фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ

To carry coal in NEW Casle

Найти, создать  такое выражение образа

Носить воду в реку.

Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при  переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной.

Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима …

Информация о работе Фразеологические явления в природе