Антонимия во фразеологии русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 20:22, реферат

Описание работы

Актуальность исследования
Объектом исследования явились «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А. И. и «Словарь-справочник по русской фразеологии» Яранцева Р. И.
Предметом исследования стало явление антонимии во фразеологизмах русского языка.
Методологической основой работы послужили исследования ученых в области собственно лингвистических факторов антонимии. В частности были рассмотрены такие работы, как «Семантика фразеологических оборотов» Жукова В. П., «Что такое фразеология» Телии В. Н., «Фразеология современного русского языка» Шанского Н. М., «Семантика русского языка» Новикова Л. А. и другие.

Файлы: 1 файл

Курсовая фразеология.doc

— 90.00 Кб (Скачать файл)

Категориальное фразеологическое значение находится в определенном соотношении и взаимосвязи с реальным значением фразеологизма, его синтаксической функцией, а также с категориальным значением сочетающихся с фразеологизмом слов.

Важным признаком фразеологического значения, кроме категориального значения, служит также и оценочное значение, которое присуще многим  фразеологизмам русского языка. Оценочное значение  в разных структурных типах фразеологизмов проявляется по-разному.

«Под оценочным значением понимается положительная или отрицательная  характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных»[4, 57].

Необходимо  различать фразеологизмы  с собственно оценочным значением и с оценочным  употреблением. Фразеологизмы собственно оценочного значения обладают этим качеством постоянно, независимо от  условий контекста. Фразеологизмы же оценочного употребления в одном контекстном окружении обладают этим свойством, а в другом – нет. Иными словами, собственно оценочное значение  является единицей языка, а оценочное – единицей речи.

 Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др.).

Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут завертывать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — вдали (синонимы); засучив рукава / хорошо — спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать).

В качестве воспроизводимой  языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако  аналогично значимым  частям слова.

Состав фразеологизмов в языке, как и лексический состав, исторически подвижен. Могут меняться, например, количество фразеологизмов (за счет утраты устаревших или образования новых), соотношение между группами, разрядами фразеологизмов, между активным и пассивным их запасом и т.д. но все это ни в коей мере не ставит под сомнение объективность существования фразеологизмов в русском языке и их категориальную определенность.

 

2. Антонимия

 

Особое место  в русском языке занимают антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимия отражает существенную сторону системных связей в русской лексике. Современная наука о языке рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по содержанию. При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических – семантическое различие.

Существование антонимов  в языке обусловлено  характером  нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой.

Антонимия —  яркий показатель системности лексики, упорядочиваемой в разных направлениях отношениями противопоставленности слов по их семантическим свойствам. Антонимия включает в себя слова, обозначающие противоположные полюса одного качества, контрастные явления и предметы. И по мере увеличения степени абстрактности наименования и в связи с возникающей необходимостью оценивать те или иные предметы, явления расширяются возможности противопоставления используемых для обозначения оценки слов и вероятней становится возникновение регулярных антонимических отношений между ними.

Лексическая антонимия  является универсалией, ибо она свойственна всем языкам и возникает во всех участках лексической системы, где имеются слова, обозначающие однородные качества, свойства, признаки, явления. Универсальный характер антонимии позволяет использовать ее в качестве метаязыка для описания различных лексических фактов, что находит отражение в толковых словарях посредством указания для определяемых слов антонимов или применений дефиниций с отрицательным значением.

Вот какое определение  слову «антоним» в своем словаре дает  Д. Э. Розенталь: «Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – это слова, имеющие противоположные значения[9, 27].

В случае антонимии, слова, для которых характерны противоположные  значения, объединяются в замкнутые пары.

Антонимия в  языке представлена уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать. Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие - немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.

Антонимы употребляются  как выразительное средство для создания контраста. Многие пословицы и поговорки содержат антонимы: Сытый голодного не разумеет; Худой мир лучше доброй ссоры.

Явление антонимии  используется также в качестве особого  стилистического приема – соединения несоединимого: начало конца, оптимистическая трагедия, горячий снег, плохой хороший человек. Это излюбленный прием публицистов при создании или заглавий статей, очерков: Дорогая дешевизна; Холода – сезон жаркий; Большие беды малого предприятия.

Специфика русского языкового мышления заключается в том, что экспрессивное в нем преобладает над рациональным, поэтому в русском языке так много антонимических образований: да нет; конечно, нет; самый заурядный; необыкновенно банальный; ужасно хорошо; жутко смешной; невероятно простой  и др.

 

II.

 

Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

Фразеологическими антонимами М. И. Фомина называет - "противоположные  по значению фразеологизмы, соотносительные  по основному семантическому признаку. Соотносительность антонимичных фразеологизмов наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо, чему-либо; оценку действий, поведения; интенсивность действия, положения в пространстве и т.д."[11, 337].

При выявлении  антонимичности опираемся на определение  В.П.Жукова: "антонимия ФЕ строится на полной противопоставленности, расхождении... смыслоразличительных семантических признаков" [3, 189]. Во "Фразеологическом словаре русского языка" обнаружен один ряд фразеологизмов-антонимов. Поворачиваться спиной (к кому, к чему) - проявлять пренебрежение, безразличие; переставать обращать внимание на кого-либо или на что-либо. Поворачиваться лицом (к кому, к чему) - проявлять участие, заинтересованность в ком-либо или в чем-либо; начинать обращать внимание на кого-либо или на что-либо.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек может быть определен по его росту: с версту коломенскую — «очень высокий» — от земли не видать — «очень низкий»; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком — «здоровый вид»—краше е гроб кладут — «болезненный, плохой вид».

Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес — втаптывать в грязь, ни зги не видно — хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем —с тяжелым сердцем, жить своим умом— жить чужим умом).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

Фразеологизмы-антонимы, включающие общие слова, в одном  случае различаются словами, являющимися  антонимами в лексике (с легким сердцем  — с тяжелым сердцем), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах-антонимах, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, в лексике нельзя признать антонимами слова заваривать и расхлебывать, а в составе фразеологизмов заваривать кашу — расхлебывать кашу именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов.

В составе фразеологизмов-антонимов, полностью различающихся своим словесным составом, также могут быть слова, которые в лексике выступают как антонимы: одержать победу — потерпеть поражение.

Антонимы в  лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамматическую структуру, например: ни зги не видно — тьма кромешная — хоть глаз выколи — «очень темно» и хоть иголки собирай — «очень светло». Отношение антонимии может быть не только между двумя фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами.

Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

     В  особую группу выделяются антонимические  фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо - спина).

Фразеологическая  и лексическая антонимия объективно существует в языке. Между этими явлениями имеются существенные семантические, стилистические, структурные, функциональные сходства и различия. Самое главное, что их объединяет - это смысловая основа антонимизации единиц.

В лексикографической практике до сих пор отсутствует словарь фразеологических антонимов русского языка. Незначительная часть фразеологических антонимов представлена во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (2001), в «Словаре справочнике по русской фразеологии» Яранцева Р. И.

 

 

 

 

 

Литература

  1. Виноградов В. В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946;
  2. Жуков В. П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980.
  3. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
  4. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение 1978.
  5. Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.- Л., 1966.
  6. Молотков А.  И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
  7. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1958.
  8. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
  9. Розенталь Д. Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
  10. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: «Оникс 21 век», «Мир и образование», 2003.
  11. Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966.
  12. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: 1990.
  13. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мироведения к миропониманию. Уфа, 2008.
  14. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: 2-е изд. М., 1972.
  15. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
  16. Яранцев Р. И. Словарь – справочник по русской фразеологии. М., 1981.

Информация о работе Антонимия во фразеологии русского языка