Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2010 в 15:32, Не определен

Описание работы

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Файлы: 1 файл

курсовая пословицы и поговорки не прошла.docx

— 71.61 Кб (Скачать файл)

     рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;

     англ. knit one’s brows; curl one’s lips.

         рус. Шальная голова; доброе сердце;

     англ. a clear head; an open hand (синекдоха)

     Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %).

       Например:    рус. Медный лоб; каменное сердце;

                            англ. a head of oak; a heart of gold.

      

    1. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
 

     Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы  и поговорки могут быть легко  соотнесены со знакомыми частями  речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы  и поговорки употребляются как  существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок  мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

     Многие  пословицы и поговорки легко  переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так  как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В  Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и  глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между  Сциллой и Харибдой» и не требуется  большого разъяснения.

     Как видим, пословицы и поговорки  можно разделить на такие категории:

     1.     английские пословицы и поговорки,  которые полностью переводятся  одинаково на русский язык, т.е.  английский вариант полностью  соответствует русскому;

     2.     английские пословицы и поговорки,  которые частично переводятся  одинаково на русский язык, т.е.  английский вариант несколько  отличается от русского;

     3.     английские пословицы и поговорки,  которые полностью отличаются  переводом на русский язык, т.е.  английский вариант не соответствует  русскому.

    1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.

     Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или  полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов  и способов перевода.

     Практически в любом языке отмечено несколько  уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые  из них используются только определенными  группами носителей языка и отсутствуют  в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание  от переменного.

     Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

     The girl next door-  1. девушка, живущая рядом, соседка;

             2. девушка, каких много

     Поэтому умение анализировать речевые функции  является еще одним условием адекватного  перевода фразеологизмов на иностранные  языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу  в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

     Бывают  случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской  трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

     Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между  близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют  разную эмоциотивную функцию или  стилистическую окрашенность.

     Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при  переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы  будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов  независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

     С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных  реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают  в международные словари. Например,

     Hell’s Angels-   Ангелы ада

     Поле чудес- «the Land of Wonders»

     Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в  том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в  языке оригинала, так и в языке  перевода. Рассмотрим фразу, авторство  которой приписывают О. Кромвелю.

     «Put your trust in God…and keep your powder dry! »

     Если  в контексте прослеживается военная  тематика, то выражение можно перевести  дословно: «Положитесь на Бога и  держите и держите порох сухим!»  Но исторически сложилось так, что  выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях  и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка  значения фразеологических сочетаний  закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица  «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени  передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится  не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте. 

      1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок  на русский язык

     Многовековой  опыт общения народов, говорящих  и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший  переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и  владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

     У английского языка свои законы, у  русского - свои. У английского языка  свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе  никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза  в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может  быть двух отрицаний».

     Русский язык гибок, и он позволяет сохранять  английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как  «он был не готов». Таков порядок  слов режет слух, и мы меняем его  на «Он не был готов».

     Трудности перевода английских пословиц и поговорок  возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что  считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

     Например, английская пословица

          The pot calls the kettle black                                          (1)

     Дословный перевод этой пословицы звучит так:

          Горшок обзывает этот чайник  чёрным                       (2)

     Если  для англичан смысл пословицы  понятен, то для русского человека эта  пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

          Чья бы корова мычала, а твоя  помолчала                   (3)

     Такой вариант более понятен и ближе  русскому человеку. Но если перевести  ее опять на английский язык, то получится  следующее:

          Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite    (4)

     Как видим, первоначальный вариант (1) далёк  от конечного (4).

     Но  вот ещё один пример трудностей перевода:

     Попал однажды Джону Леннону на глаза  каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее  оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда  я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести  и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе  эта песня не про пистолет, как  один ведущий радиостанции «Би-Эй»  перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для  кого-то счастье-это из теплого пистолета  пострелять…».

     Вот какие трудности встречаются  на пути переводчика, когда он переводит  английские пословицы.

     Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. 

  1. ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЦЕЛОМ И ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В  ЧАСТНОСТИ.

     1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

     2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

     3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

     4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

     5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

     При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими  двуязычными словарями, изданными  в России.

  1. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРАВИЛ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

     Далее я попыталась применить все приобретенные  мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

           1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

     Один  пирог два раза не съешь (русская  пословица).

     Пословица в ситуации:  Make a choice. You mustn’t have two things.  You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."

     2. Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

     Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like  it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life.  I like the woods and the  river. Custom is a second nature, they say.”

Информация о работе Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык