Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических

22 Июня 2015 в 15:50, курсовая работа

Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
проблема перевода фразеологических выражений
изучение классификаций фразеологизмов
вопрос включения пословиц во фразеологию
подвести итоги проделанной работы

Сравнительный анализ «Рассказ русского крестьянина на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом на немецкий язык К.К. Павловой

20 Ноября 2011 в 14:36, реферат

Константи́н Андре́евич Со́мов (30 ноября 1869, Санкт-Петербург — 6 мая 1939, Париж) — русский живописец и график, мастер портрета и пейзажа, иллюстратор, участник объединения Мир искусства, один из основателей одноименного журнала. Сын искусствоведа и музейного деятеля А.И. Сомова. Константин Сомов родился 18 (30) ноября 1869 г. в Петербурге в семье Андрея Сомова, известного музейного деятеля.

Лингвистический анализ и перевод

Сайт-партнер: turboreferat.ru

02 Декабря 2011 в 21:06, реферат

В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Сорок лет назад Фердинанд де Соссюр абсолютно правильно сформулировал сложные проблемы лингвистической науки, когда писал: "D'une facon generale il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l'histoire"

Практический анализ перевода текста

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

06 Ноября 2012 в 17:04, доклад

Net-based shopping is becoming commonplace, and the value of Internet real estate has become obvious both to established companies and to new Net-based companies. Name recognition is synonymous with an easy-to-remember domain name (2). Because there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have become a scarce resource (3). The irony is the current set (4) of domain names is an artificial construct, created before the rush to cash in on the Internet and e-commerce. In theory, the number of domain names that can be created is unbounded, but the practical realities might force us to continue living under the current regimen, even though it is obviously flawed (5). The question is: Will the Net survive efforts to apply trademark law to domain names, and, if so, how will it look in the future?

Прагматической анализ текста при переводе

Сайт-партнер: stud24.ru

05 Мая 2012 в 13:15, курсовая работа

Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.

Сравнительный анализ программ машинного перевода

Сайт-партнер: yaneuch.ru

02 Июня 2013 в 10:15, курсовая работа

Современный мир предъявляет повышенные требования к человечеству в связи с образованием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международной коммуникации. Благодаря повсеместному распространению доступа к сети интернет роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, в связи с тем, что в настоящее время почти все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Переводу с одного языка на другой подвергаются деловая и личная корреспонденция, художественные произведения, стихи, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т.д.

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Сайт-партнер: stud24.ru

18 Апреля 2012 в 17:06, курсовая работа

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Б

Анализ полит корректности перевода разножанровых текстов

Сайт-партнер: yaneuch.ru

10 Декабря 2013 в 18:58, курсовая работа

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
Выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
Найти способы перевода политкоректной лексики с английского языка на русский язык;