В специальной
лексике выделяются слова и выраже¬ния,
используемые группами лиц, объединенных
по роду своей деятельности (по профессии),
и называемые про¬фессионализмами.
Профессионализмы характеризуются большой
диффе¬ренциацией в обозначении специальных
понятий, орудий и средств производства,
в названии предметов, действий, . которые
не имеют наименования в обычной речи.
Напри¬мер, в метеорологии в соответствии
с различаемыми ви¬дами снежинок существует
несколько их наименований: звездочка,
игла, еж, пластинка, пушинка, столбик.
В охотничьей речи известно много названий
лисы (по масти и породе), например: простая,
рыжая (или си-водушка), лесная, огневка,
красно-бурая, крестовка, чер¬но-бурая,
черная, белая (очень редко встречаются),
кар-сун, караганка (разновидности степной
лисы), запашистая лиса и т. д., а также несколько
названий разновид¬ностей бурого медведя:
стервятник, овсяник, муравьят-ник, пест
(старый медведь), пестун (медведь старше
од¬ного года) и др.
В речи плотников и столяров различают
немало раз¬новидностей того инструмента,
который в литературном языке называют
одним словом — рубанок: стружок, на¬струг,
горбач, дорожник (или дорожка), медведка,
ка¬лёвка, занзубель, шпунтубель и т. д.;
стамеску нередко называют скарпелем.
В речи полиграфистов место в нижней части
газетно¬го листа называют подвалом (а
по смежности и статью, помещенную на этом
месте, именуют подвалом); набран¬ные или
уже напечатанные газетные страницы называ-ются
полосой; общий заголовок для нескольких
статей — шапкой, разновидности кавычек
— елочками, лапками и т. д.
Широкого распространения в литературном
языке уз-копрофессиональные слова обычно
не получают, т. е. сфера их употребления
остается ограниченной. Чаще все¬го они
употребляются в устной речи, так как профессио¬нализмы
— это полуофициальные наименования (и
в этом заключается одно из их отличий
от терминов), закре¬пившиеся в языке представителей
той или иной про¬фессии.
В специальной
лексике большое место занимают
на¬учные и технические термины.
К терминологической лексике относятся
слова или словосочетания, используемые
для логически точного определения специальных
понятий, предметов, процессов, явлений.
Возникновение и функционирование подобной
лексики обусловлено развитием науки,
техни¬ки, искусства, носит ярко выраженный
социальный ха¬рактер и находится под
контролем общества '. Термино¬логия —
одна из самых подвижных, быстро пополняю¬щихся
частей общенародной лексики.
В отличие от слов общеупотребительных,
многие из которых многозначны, термины
в пределах одной науки, как правило, однозначны.
Им присуща четко ограничен¬ная, преимущественно
мотивированная специализация значения
и регулярность (однотипность) в образовании.
Способы образования терминов различны.
Наряду с процессом создания новых наименований
наблюдается терминологизация уже существующих
в языке слов, т. е. их переосмысление, в
результате которого возникают вто¬ричные
(в данном случае специально-терминологические)
номинации.
При наименовании используются способы:
1) собст¬венно лексический (т. е. собственно
русское обра¬зование или заимствование
лексической единицы), напри¬мер: алгоритм,
антенна, аэратор, аэрономия, батискаф,
~~ бетатрон, кибернетика, лазер, мазер,
перфорация, тран¬зистор, тумблер и т.
д. и 2) лексико-словообра-зовательный,
т. е. образование терминов по извест¬ным
моделям с использованием существующих
в языке исконных или заимствованных элементов,
морфем, слов. Наиболее продуктивным способом
образования терми¬нов являются сложение
и аффиксация. ( Используются разные типы
сложения основ и слов: 1) сложение полных
основ: семядоля, кислородсодержа¬щий,
атомоход, дымоуловитель, луноход, нефтепровод,
токовращатель и т. д.; 2) сложение усеченных
основ (сложносокращенные слова): бароаппарат,
космоплава¬ние, госкомитет, профком;
3) использование иноязычных элементов:
авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-,
гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-,
пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие
другие: аэрономия, био¬физика, гидрометеослужба,
зоопланктон, изотерма, ра¬диотелескоп
и многие другие; 4) аббревиация: КПД (ко¬эффициент
полезного действия), МН (магнитное насыще¬ние),
РОЭ (реакция оседания эритроцитов), лавсан
от: лаборатория высокомолекулярных соединений
Академии наук), УВЧ (ультрафиолетовые
лучи высокой частоты); 5) смешанный способ,
т. е. соединение сложных расчле¬ненных
наименований и разнообразных словообразова¬тельных
элементов: гидропескоструйная перфорация,
гидропонные теплицы, радиоэлектронная
промышлен¬ность и пр.
Термины, образованные путем сложения,
могут быть неделимыми лексикализированными
единицами (космо¬логия, биокибернетика,
кривошип и т. д.), но могут пред¬ставлять
собой и единицы неполной лексикализации,
т. е. такие, которые не являются одной
неделимой лексемой (вектор-функция, пресс-ножницы,
атом-донор, вакуум-щит, альфа-частица),
о чем свидетельствует и дефи'сное написание
слов.
Весьма продуктивны разные типы терминообразова-ния
способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное,
смешанное словообразование), напри¬мер:
завихрение, заземление, пространственно-временная
траектория, сумматор, диэлектрический,
радиопереговор¬ный и т. д.
Не менее распространенным является лексико-се-мантический
способ пополнения терминологической
лексики, т. е. создание термина в процессе
научного (или технического и т. д.) переосмысления
общеизвестных слов. Этот процесс идет
двумя путями: 1) путем полного переосмысления
существующего слова и последующего отрыва
вновь созданной единицы от слова-источника.
Так возникло, например, одно из терминологических
значе¬ний слова элементарный в_сочетании
элементарная части¬ца, т. е. «основная,
сложная, .фундаментальная частица» (ср.
одно из общеупотребительных значений
слова эле-ментарный — простейший, несложный);
2) путем исполь¬зований переноса названия
с учетом возникающих ассо¬циаций (см.
§ 6). Так возникли терминологические значения
слов снег (спец., в телевид.) — особый вид
изо¬бражения; дырка (спец., в ядерн. физике)—дефектный
электрон; шейка' (спец., техн. ) — промежуточ!Ш,,таР
вала машины и т. д. Этот способ позволяет
в некоторых случаях создавать терминологические
наименования с элементами экспрессии
в семантике, например: червивое изображение,
мертвое время, чужеродный атом (см. под¬робнее
об этом на стр. 121 и 143).
- Значительную роль в пополнении терминологических
систем играют иноязычные заимствования.
С давних пор известны в языке многие международные
научно-техниче¬ские, экономические, культурно-исторические,
общест¬венно-политические термины латинского
и греческого про¬исхождения, например:
акклиматизация, агглютинация, бинарный;
гуманность, диктатура, интернационализм,
ли¬тература и другие слова из латинского
языка; агрономия, динамика, грамматика,
космос, драматургия, демократия и другие
из греческого языка. Немало терминов
пришло из других языков (см. § 28, разд.
2).
Распространение научно-технической терминологии,
ее проникновение в разные сферы жизни
приводит к то¬му, что в языке наряду с
процессом терминологизации общеупотребительных
слов наблюдается и обратный про¬цесс
— освоения литературным языком терминов,
т. е. их детерминологизация. Частое употребление
фи¬лософских, искусствоведческих, литературоведческих,
ме¬дицинских, физических, химических,
производственно-технических и многих
других терминов и терминологиче¬ских
словосочетаний сделало их общеупотребительными
лексическими единицами, например: аргумент,
понятие, сознание; драма, концерт, роман,
стиль, контакт, контур, напряжение, резонанс;
анализ, синтез, накал, спайка и другие,
а также точка опоры, точка замерзания,
точка кипения, наклонная плоскость, центр
тяжести и т. д. Мно¬гие из этих слов и оборотов
в общелитературном употреб¬лении имеют
иное значение, ср.: контакт (спец., физ.)
— соприкосновение электрических проводов
и контакт (пе-рен.) — связь, взаимодействие,
согласованность в работе и т. д.
Детерминологизация во многом зависит
от активнос¬ти использования терминов
в разных стилях речи (разговорных и книжных),
что, в свою очередь, тесно связано с интенсивностью
заимствования слов из тех или иных ограниченных
по сфере распространения слоев лексики
(ср.: употребление военной лексики в период
Великой Отечественной войны; космической
—в начале активного освоения космоса;
постоянное проникновение в лите¬ратурный
язык спортивной терминологии, обусловлен¬ное
огромным размахом спортивной работы
в стране, и т. д.).
С другой стороны, процесс проникновения
научной и профессионально-технической
терминологии обусловлен все более широкой
пропагандой научных и технических знаний
всеми средствами массовой коммуникации,
среди которых газетам и журналам принадлежит
одно из ве¬дущих мест.
Детерминологизации профессионально-технических
наименований способствует и устная речь,
систематиче¬ские передачи на соответствующие
темы по радио, теле¬видению. Включение
специальных слов в данном случае обусловлено
тематикой и жанром, т. е. вызвано опреде¬ленной
ситуацией.
Распространению, а затем полной или частичной
(что чаще наблюдается) детерминологизации
профессиональ¬но-терминологических
наименований помогают и художе¬ственные
произведения, в которых эти слова использу¬ются
с определенной стилистической или характерологи-ческой
целью: ср.: «Лензавод» А. Караваевой, «Цемент»
Ф. Гладкова, «Гидроцентраль» М. Шагинян,
«Время, впе¬ред!» В. Катаева, «Сталь и
шлак» В. Попова, «Битва в пути» Г. Николаевой,
«Искатели», «Иду на грозу» Д. Гранина
и др.
Их употребление может быть обусловлено
и стремле¬нием обновить общепринятый
тон повествования, акцен¬тируя внимание
на необычном для художественного про¬изведения
словоупотреблении, ср., например, одни
лишь названия некоторых поэтических
произведений: «Мир электронов» В. Брюсова,
«Высокое напряжение» П. Ан¬токольского,
«Параболическая баллада», «Парабола»,
«Антимиры» А. Вознесенского, "«Братская
ГЭС» Е. Евту¬шенко и др.
Однако чрезмерное насыщение художественных
и публицистических произведений научно-технической
тер¬минологией снижает силу их воздействия
и художествен¬ную ценность.От лексики
диалектной и профессионально-термино¬логической
отличаются особые слова, которыми отдель¬ные
социальные группы людей в силу своего
обществен-ного положения, специфики окружающей
обстановки обозначали предметы или явления,
уже имевшие в обще¬литературном языке
свои названия. Такая лексика
назы¬вается жаргонной (арготической).
Она так же, как диалектные или узкопрофессиональные
слова, не входит в состав литературного
языка и является лексикой огра¬ниченного
употребления.
Особенно много жаргонизмов возникало
в царской России в речи господствующих
классов, что объясняется попыткой искусственно
создать особую разновидность языка и
тем самым отдалить людей своего круга
от пред¬ставителей других классов общества.
Так возникли, например, русско-французский
салон¬ный жаргон дворян, торгашеско-купеческий
жаргон и др. Например: плезйр в значении
«удовольствие, забава», променад — в
значении «прогулка», сантименты—в зна¬чении
«излишняя чувствительность», магарыч
— в значе¬нии «угощение по поводу заключения
выгодной сделки» и др.
Жаргонная лексика появлялась
в учебных заведениях дореволюционной
России (например, в бурсах: слямзил, стибрил,
свистнул в значении «украл», объегорил
в значе¬нии «обманул», засыпался в значении
«не выдержал эк¬замена» и пр.).
К жаргонной (арготической) лексике
относятся и со¬хранившиеся элементы
из речевого обихода деклассиро¬ванных
групп дореволюционного времени (воров,
бродяг, нищих, карточных шулеров и др.).
В советское время изменилась социальная
сущность жаргонов, изменилось и их понимание.
В современном русском языке имеются лишь
отдельные слова «жаргон¬но окрашенной»
лексики, которые или связаны с фактами
профессиональной речи (марашка у полиграфистов
— «посторонний отпечаток на оттиске»,
козёл (козлы) у по¬лиграфистов — «пропуски
букв в оттисках», козел у лет¬чиков—
«непроизвольный скачок самолета при
посадке», уточка у летчиков — название
биплана «У-2»), или явля¬ются признаком,
присущим возрастной общности поколения,
преимущественно молодого (шпаргалка,
контролка, петух и пятак (пятерка) у школьников;
корочки, ко¬леса (ботинки, штиблеты1),
хай (скандал), филонить (бездельничать),
блеск, сила, железно, потрясно (превос¬ходно),
как штык (точно, обязательно) у студенческой
молодежи). Использование подобной лексики
засоряет язык и должно всячески пресекаться.
В языке художе¬ственной литературы элементы
жаргонно (арготически) окрашенной
лексики в ограниченном
количестве иногда используются для речевой
характеристики некоторых персонажей
(см. произведения Г. Медынского, Д. Грани¬на,
В. Шукшина, Ю..Нагибина, В. Аксенова и др.).
Специальные словари областных, диалектных
слов на¬чали издаваться в середине XIX
в. при втором отделении Академии наук.
В 1852 г. появился «Опыт областного ве¬ликорусского
словаря», а в 1858 г. — «Дополнение к Опы¬ту
областного великорусского словаря».
В них объяснено около 40 тысяч слов (в первом
— 18 001, во втором — 22 895 слов). Это была
первая в русской лексикографии попытка
систематизации и научного комментирования
лексики народных говоров.
Большое количество областных слов включил
в свой словарь В. И. Даль (см. стр. 9—10),
и до сих пор к этому словарю обращаются
как к достоверному источнику жи¬вой народной
речи XIX в.
В советское время вышли «Донской словарь»
А. В. Миртова (1929 г.) и «Краткий ярославский
област¬ной словарь» Г. Г. Мельниченко
(1961 г.), «Словарь со¬временного русского
говора» под ред. И. А. Осовецкого (М., 1969),
«Словарь русских народных говоров» под
ред. Ф. П. Филина (7-й выпуск —в 1972 г.) и др.
Профессиональную специфику употребления
лексиче¬ских средств языка отражают
появившиеся в последние годы «Частотный
словарь общенаучной лексики» под ред.
Е. М. Степановой (1970), «Частотный словарь
язы¬ка газеты» Г. П. Поляковой, Г. Я. Солганика
(1971) и др. |