Разработка англо-русского русско-английского словаря

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 17:39, курсовая работа

Описание работы

Синтаксис языка напоминает Fortran, и многие элементы— явные заимствования из него. Язык задумывался для обучения, поэтому его конструкции максимально просты. Как и в других языках программирования, ключевые слова взяты из английского языка. Основных типов данных два: строки и числа. С появлением версии Visual Basic, а также различных его модификаций (таких как VBA), в языке появились многие другие типы данных и дополнения, типичные для современных языков программирования (например, такие как объектная модель). Объявление переменных не требует специальной секции (в отличие, например, от Паскаля). Объявление переменной — это первое её использование.

Содержание работы

Введение 3
Постановка задачи 5
Цель 5
Исходные данные 5
Представление о модели 5
Ожидаемый результат 5
Критерии оценки результата 5
Теоретическая часть 6
История создания англо-русских и русско-английских словарей в России 6
Электронные словари 7
Практическая часть 9
Интерфейс 11
Блок-схема 13
Вывод 21
Список используемой литературы 22

Файлы: 1 файл

Курсовая работа по программированию.doc

— 363.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

 

Введение

В данной работе представлен англо-русский русско-английский словарь. В качестве языка программирования в работе используется Visual Basic 6.0.

Бе́йсик (от BASIC, сокращение от англ. Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code— универсальный код символических инструкций для начинающих; англ. basic— основной, базовый)— семейство высокоуровневых языков программирования.

Был разработан в 1963 году профессорами Дартмутского колледжа Томасом Куртом и Джоном Кемени.

Язык предназначался для обучения программированию и получил широкое распространение в виде различных диалектов, прежде всего, как язык для домашних микрокомпьютеров.

Бейсик был  придуман в 1963 году преподавателями Дартмутского Колледжа Джоном Кемени и Томасом Куртцом, и под их руководством был реализован командой студентов колледжа. Со временем, когда стали появляться другие диалекты, этот «изначальный» диалект стали называть Dartmouth BASIC.

Бейсик был спроектирован так, чтобы студенты могли без затруднений писать программы, используя терминалы с разделением времени. Он предназначался для более «простых» пользователей, не столько заинтересованных в скорости исполнения программ, сколько просто в возможности использовать компьютер для решения своих задач не имея специальной подготовки.

При проектировании языка использовались следующие  восемь принципов: новый язык должен

быть простым  в использовании для начинающих

быть языком программирования общего назначения

предоставлять возможность расширения функциональности, доступную опытным программистам

быть интерактивным

предоставлять ясные  сообщения об ошибках

быстро работать на небольших программах

не требовать  понимания работы аппаратного обеспечения

защищать пользователя от операционной системы

Язык был основан  частично на Фортран II и частично на Алгол-60, с добавлениями, делающими его удобным для работы в режиме разделения времени и, позднее, обработки текста и матричной арифметики. Первоначально Бейсик был реализован на мейнфрейме GE-265 с поддержкой множества терминалов. Вопреки распространённому убеждению, в момент своего появления это был компилируемый язык.

Синтаксис языка  напоминает Fortran, и многие элементы— явные заимствования из него. Язык задумывался для обучения, поэтому его конструкции максимально просты. Как и в других языках программирования, ключевые слова взяты из английского языка. Основных типов данных два: строки и числа. С появлением версии Visual Basic, а также различных его модификаций (таких как VBA), в языке появились многие другие типы данных и дополнения, типичные для современных языков программирования (например, такие как объектная модель). Объявление переменных не требует специальной секции (в отличие, например, от Паскаля). Объявление переменной — это первое её использование.

Ранние версии бейсика (такие как GWBASIC, QBasic) существенно отличаются от современных диалектов и на сегодня практически не используются.

 

Постановка задачи

Цель: создание программы «англо-русский и русско-английский словарь».

Исходные данные: англо-русский и русско-английский словарь, среда разработки - Microsoft Visual Basic 6.0, задание на курсовую работу.

Представление о модели: программа должна выполнять следующие функции:

    1. переводить с английского на русский;
    2. переводить с русского на английский;
    3. возможность добавления нового слова.

Ожидаемый результат: корректно работающая программа.

Критерии оценки результата: начальная база слов в обоих словарях должна содержать не менее 30 слов.

Словари должны быть реализованы в виде текстовых  файлов.

 

Теоретическая часть

 

СЛОВАРЬ, определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т.е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты, словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

История создания англо-русских и русско-английских словарей в России

Первый двуязычный, англо-русский  словарь был издан в 1772 г. как приложение к грамматике английского языка, составленной П.И. Ждановым. Этот словарь был построен по тематическому принципу: в словаре было приведено 79 тем и содержал 3 тысячи слов. В 1784 г. П.И. Жданов издает новый англо русский словарь, в котором слова располагались уже не по темам, а по алфавиту. Словник увеличился почти до 30 тысяч слов.

В XIX в. в России вышло несколько англо-русских  словарей:

1) в 1808–1817 гг. – четырехтомный Новый английско-русский словарь Н. Грамматина и М. Паренаго;

2) в 1838 г. –  двухтомный Английско-русский словарь Я. Банкса;

3) в 1879 г. –  двухтомный Полный англо-русский  словарь А. Александрова.

Последний сразу  же завоевал известность как лучший двуязычный словарь. Словарь Александрова отличался достаточно большим для того времени словником в 46 тысяч слов. В нем была дана по возможности полная характеристика слова: произношение, большое количество иллюстраций, фразеологических единиц, указание на стилистическую окраску слова. На популярность словаря указывает тот факт, что он неоднократно переиздавался как в России, так и за границей. Последнее издание вышло в 1916 г. Словарь не свободен от недостатков, но они в основном объясняются уровнем развития теории и практики лексикографии в России того периода.

Большую роль в  развитии отечественной лексикографии в сфере создания двуязычных английских словарей сыграла во второй половине XX в. разработка двух словарей:

Большого англо-русского словаря в двух томах, подготовленного под общим руководством профессора И.Р. Гальперина;

Русско-английского  словаря, изданного под общим руководством профессора А.И. Смирницкого.

И.Р. Гальперин и А.И. Смирницкий были крупными специалистами в области английской филологии и, создавая свои словари, реализовали в них лексикографические принципы, сформулированные выдающимся русским лингвистом академиком Л.В. Щербой. Словарь Смирницкого можно было считать самым большим русско-английским словарем основной лексики, составленным на научных принципах, до появления в 2004 г. Нового большого русско-английского словаря профессора Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. Нет никакого сомнения, что на данный момент последний словарь является наиболее удачным отечественным русско-английским словарем неспециальной лексики. Словарь Смирницкого был перегружен политической и идеологической терминологией и в то же время обнаруживал досадные пробелы не только в отражении основных терминологических единиц ряда отраслей и дисциплин (спорт, медицина, средства информации и т. д.), но и в лексике повседневной жизни. В эпоху Смирницкого британский вариант английского языка считался в СССР бесспорным стандартом, вероятно, поэтому в его словаре во многих случаях существующие американские лексемы либо вообще не приводились, либо приводились без помет.

В словаре Ермоловича и Красавиной эти недостатки были учтены и исправлены. При изучении данного словаря становится очевидным, что в процесс работы над ним авторы не только расширили лексический материал, но и существенно усовершенствовали лексикографические решения, связанные с систематизацией и представлением этого материала в словаре. В частности, представление смысловой структуры многозначных слов в Новом большом русско-английском словаре очень тщательно проработано.

Электронные словари

В наши дни без иностранного языка - никуда. Тем, кто плохо учился в школе, помогут электронные словари. На российском рынке представлено не менее двух десятков программ, помогающих нашим соотечественникам ориентироваться в море слов.

Электронные словари сами ищут слово и мгновенно выдают его на экран компьютера - их не нужно листать. Если словарь установлен на ПК, он становится частью среды Windows и легко взаимодействует, например, с текстовыми редакторами. Очень часто он содержит записанный в цифровом виде звук. Это освобождает пользователя от необходимости понимать фонетические знаки и самостоятельно представлять себе, как звучат иностранные слова. Условие одно: на вашем столе должен стоять компьютер! Хотя с распространением карманных устройств и это стало необязательным.

Англо-русский и русско-английский словарь Lingvo - один из первых компьютерных словарей в России. Заботливо пополняется, шлифуется и оттачивается с 1990 года. Он построен как набор тематических словарей, причем пользователь может создавать собственные словари из найденных во время работы новейших английских терминов и выражений.

Впервые за много лет в России издан новый, двухтомный большой  англо-русский словарь. Это результат  многолетней работы профессиональных лексикографов и лингвистов при поддержке переводчиков-энтузиастов, предлагавших свои правки и новые статьи. Благодаря совместным усилиям, в «Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo», помимо базовой лексики, вошли слова и понятия, появившиеся в нашей жизни за последнее десятилетие. До сих пор на страницах отечественных бумажных словарей они не встречались.

 

Практическая часть

 

Стандартные элементы управления:

1) Command Button. Помещая командную кнопку на форму, мы полагаем, что пользователь этого приложения рано или поздндо щелкнет по ней. Таким образом, основное событие, связанное с кнопкой, - Click(). После щелчка определенные действия, связанные с данной кнопкой, будут совершены немедленно.

Кроме этого, у кнопки есть и другие события, но они применяются реже.

2) TextBox. Данный элемент служит для вывода, ввода и редактирования текста. Для этого поля можно задавать различные шрифты, размеры букв, цвета, ограничивать количество вводимых символов. По умолчанию это поле содержит одну строку текста, однако этот режим можно изменить на многострочный.

3) Label. Служит для отображения текста. С помощью этого элемента можно располагать надписи над теми объектами, которые не имеют своих заголовков (например, над текстовым полем).

4) ListBox. Данный элемент позволяет пользователю выбирать из списка одно или несколько значений. В любой момент в список можно добавить новые значения или удалить существующие. Если список не сможет отобразиться в заданном размере объекта целикам, то в поле списка автоматически добавятся полосы прокрутки.

5) Frame. Элемент Рамка позволяет сгруппировать несколько элементов управления, поскольку он является контейнером для хранения других элементов. Объекты, объединенные с помощью рамки, можно использовать как единое целое: перемещать, активизировать, делать видимыми или невидимыми. Этот элемент не имеет особых свойств. Как правило, с ним не связаны никакие события.

6) CheckBox и OptionButton. Эти элементы управления предназначены для выбора одного ли нескольких объектов из группы. Группу таких объектов можно организовать. Поместив из внутрь рамки. Выбор пользователем конкретного флажка изменяет свойство этого объекта. В программе нужно проверять значение этого свойства у всех объектов.

7) Timer. С помощью этого элемента управления можно запускать и завершать процессы в определенные моменты времени. В режиме создания  и редактирования программы таймер отображается на форме, тогда как в процессе выполнения он всегда не виден. Кроме того, нельзя изменить размер этого объекта – он всегда будет стандартным.

8) Image. Элемент управления  Image предназначен для отображения рисунков. В него можно поместить растровый рисунок (форматы *.bmp, *.wmf,  *.ico, *.gif). Можно выбрать режим отображения: или размеры рисунка изменятся до размеров заданного элемента Image, или элемент Image изменится до размеров рисунка. Image не позволяет рисовать и не допускает группировки объектов внутри себя.

9) Form. При организации проекта форма дается по умолчанию. Её нет на стандартной панели элементов управления. Однако форма также является объектом, у которого не имеется свой набор свойств и событий. Обратите внимание, что  данная пиктограмма, расположенная на панели управления, имеет назначение, отличающееся от аналогичных ей в стандартных приложениях Windows. Эта команда добавляет вам в проект еще одну форму. Не создает новый проект!

 

Интерфейс

 


 

 

 

 

 

Рис. 1 главный интерфейс программы.

 

На данной форме располагаются  элементы управления:

    1. Label;
    2. TextBox;
    3. CommandButton.

 

Интерфейс добавления слова.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 2

 

На данной форме располагаются  элементы управления:

    1. TextBox;
    2. CommandButton.

 

Блок-схема

Действия, выполняемые при загрузке формы.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нет


 

 

        да

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 




 



 


 


нет


 

 да


 


 


 


 


 


 


 



 

 


 


 



 

 

 

 

Действия, выполняемые при нажатии  на Command1.(Form1)


 


 


 


 


 

Информация о работе Разработка англо-русского русско-английского словаря