Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2012 в 19:08, реферат
В России реклама объективно становится массовым явлением в результате формирования условий, которые предопределили ее появление в историческом процессе в мире. Возникла принципиально новая проблема — продвижение товаров как импортных, так и российских и услуг. Источником существования некоторых СМК стало финансирование за счет потребителя товаров, правда, опосредованное; товаропроизводитель-рекламодатель платит тем СМК, которые размещают рекламу его товаров, умножая тем самым его доходы как продавца. И еще одно обстоятельство — появился спрос на рекламируемые товары: потребитель психологически готов и имеет соответствующие средства покупать их.
Здесь возможны два варианта:
164
1) сделать дубляж с синхронной артикуляцией губ произнося¬
щего текст, максимально интонировав его;
2) дать «актерский» эквивалент текста, существующий как бы
параллельно, и использовать закадровый голос переводчика, ко¬
торый переводит и мужские и женские голоса, минимально инто¬
нируя их, расставляя некоторые голосовые акценты (этот вари¬
ант наиболее часто употребляется при переводах телесериалов).
В этом случае достигается эффект максимального приближения к
ситуации: «К вам обращается производитель товара, а мы лишь
переводим»1.'
При этом надо учитывать, что
часть рекламных сюжетов под¬
Рекламопроизводители иногда пренебрегают тонкостями дуб¬ляжа, что приводит к забавным ситуациям: речь дублирована, а жесты, мимика, улыбка остались прежними. Пример такого рода дает ролик, рекламирующий зубную пасту «Сигнал» (Signal) жестикуляцией зубного врача.
При работе над переводной рекламой необходимо:
во-первых, учитывать законы аудиоприроды телевидения и радио. Буквально анекдотические случаи возникают, когда при произношении непереводимых слов, скажем, названий продук¬тов, фирм, игнорируется такой фактор, как благозвучие этого. Одно время по телевидению демонстрировался ролик, реклами¬рующий жевательную резинку «Ригли сперминт». Сейчас в двух новых роликах, где уже играют в лотерею с этим продуктом, рекламопроизводители оперируют одним словом — «Ригли»;
во-вторых, хорошо знать и чувствовать тонкости русского языка. Изо дня в день мы видим, как чихающий страдалец лечит-
1 Аналогичным образом
решались проблемы в мировом
кинематографе. Перевод всегда
был условием отсутствия нацио-
165
ся лекарством «Колдрэкс» («Coldrex»), и слышим резюмирую¬щее: «Семь бед — один ответ!» Те, для кого русский язык родной, знает значение этой русской пословицы, и ясно, что оно не отвечает смыслу, который рекламопроиз-водители вкладывали в свой ролик.
Еще один пример — телереклама часов «Кассио» («Cas-sio»), где обаятельный молодой человек произносит: «Кассио» не шокирует удар!» Смысл этой фразы: часы «Кассио» не боятся никаких ударов. Но, наверное, боль-шинство понимают эту фразу так, как трактует ее Словарь русского языка Оже¬гова: «шокировать — приводить в смущение нарушением пра¬вил приличия».
Такая реклама раздражает, но вызвав один раз отрицатель¬ные эмоции, она мультиплицирует их каждым своим появлением. И это тоже увеличивает долю раздраженных рекламой людей, которые фиксируют социологические центры, изучающие обще¬ственное мнение россиян.
Хотелось бы отметить, что изменение с ситуацией на россий¬ском рекламном рынке — это не только вопрос времени. И в странах с давними рыночными традициями реклама дает основа¬ния для критики.
По-видимому, проблема в существе такой критики. Контроль общества за рекламными потоками осуществля-ется тремя спосо¬бами: законодательным путем, с помощью профессиональных этических кодексов и, говоря общо, силой общественного мнения.
В России идет работа над
усовершенствованием
Особо следует подчеркнуть, что в этом процессе велика роль социологических исследований. Многие дис-функциональные мо¬менты в рекламной деятельности нуждаются в специальных, в том числе и научных, способах наблюдения и обнаружения.
Итак, рыночные отношения в России материлизовались в рекламе. Российская реклама, потерявшая свои исто-рические традиции, начинала практически с нуля. Не последяя причина этого — отсутствие большого количества специалистов.