Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода
Курсовая работа, 14 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель данной работы изучить понятие бренда (и имени собственного), рассмотреть основные методы и варианты передачи имени бренда (и определить какой из них является основным – Наташенька , можно это написать?).
При выполнении данного исследования было поставлено несколько задач:
1.Дать определение имени бренда и его основные характеристик;
2.Изложить основные принципы перевода собственных имен;
3.Выявить основные методы передачи имени бренда;
4.Привести и проанализировать примеры, относящиеся к каждому методу.
Содержание работы
Введение ………………………………………………………………………. 2
Глава 1. Специфика передачи имени бренда
1.Имя собственное……………………… ………………………………….. 4
1.2 Понятие «бренда» ………………...………………………………………. 6
1.3 Определение слова «бренд» различными авторами……………………..8
1.4 Особенности перевода имени собственного. ……………………...........11
Выводы по главе 1 …………………………………………………………....15
Глава 2. Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода..…….16
Выводы по главе 2 ……………………………………………………………24
Заключение…………………………………………………………………… 25
Список литературы ………………………………………………………….. 26
Файлы: 1 файл
перевод имени бренда.doc
— 135.50 Кб (Скачать файл)Выводы по главе 2
В ходе анализа примеров имен брендов различных компаний и товаров, на которых основывается данная работа, нами были даны ответы на вопросы, которые касаются перевода имени бренда, методов перевода и в каких случаях правильно использовать тот или иной вариант перевода. Таким образом, можно сделать вывод, что в основном имя бренда передается методом транскрипции, так как его главная цель не понятийный перевод, а адекватность восприятия этого имени потребителями, говорящими на разных иностранных языках и относящимся к разным культурам.
Заключение
Вопрос о передаче имен собственных в в межъязыковой и межкультурной коммуникации существует уже давно. Несмотря на то, что уже существуют правила и нормы передачи имен и названий, сложности и ошибки всё еще будут возникать при появлении новых идей и имен. Однако количество сложностей и качество передачи имени зависит (во многом) от того насколько правильно мы подходим к разрешению трудностей и выбираем метод перевода.
Главные трудности при передачи имени бренда, заключается в их внутренних свойствах, субъективном характере и обусловлены той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Каждый раз, во избежание ошибок при передаче имени бренда, следует знать об объективных диалектических противоречиях, исследовать культуру и рынок.
При исследовании данной темы все цели и задачи были полностью реализованы: дано определение бренда и, рассмотреть основные методы и варианты его передачи на другой язык. И следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым методом передачи имен собственных является транскрипция.
Тем
не менее, чтобы избежать какие-либо
недоумения и ошибки, которые могут
отразиться на оценки (престижности) бренда
или отрицательно повлиять на представителей
другой культуры при передаче имени бренда
следует обратиться к маркетологам.
Список литературы
- Алексеева,
И.С. Особенности перевода имен собственных
- загл. с экрана. - Режим доступа:
http://www.transneed.com/
philology/art8.html
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. Отношения. – 1975. – 240с.
- Березина Валентина,
Логотип, лэйбл, брэнд, торговая марка...
Как бы не запутаться? - Оригинал статьи
- http://www.trizland.ru/
archive/is/022.php - загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.getinfo.ru/article425.html - 19.10.2003 - Богатко
Юлия, Трудности перевода – загл. с экрана
- Режим доступа: http://www.brand-book.com.ua/
stperevod.htm - 26.10.2005 - Дымшиц,
М.Н. Генерация имени бренда. – загл. С
экрана. - Режим доступа: http://www.psycho.ru/library/
120 - Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. – справочник, Иностранные имена и названия в русском тексте. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Спб.: Союз, 2001. – 320 с.
- Имя
собственное, статья из журнала № 11 [11] Ноябрь
2006
- загл. С экрана. - режим доступа: http://www.epr-magazine.ru/
business/corporative/proper_ name/ - Некрасова, Т.Н. Что в имени тебе моем? О терминологических коллизиях в переводческой пракимке// Мосты: журнал для переводчиков. – 2009. - № 3. – с. 17 – 23
-
Перевод названий и ОПФ компаний. – загл.
С экрана. - режим доступа: http://era24.ru/translation_
of_cnames.php - Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
-
Шаталова Анна, Нейминг: «Что в имени тебе
моем?» - загл. С экрана. - режим доступа:
http://www.adindex.ru/
publication/tools/9441.phtml -
Щепилова Галина, Как имя становится брендом.
– загл. С экрана. - режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/
article329.htm -
9 стратегий нейминга. Какая из них ваша?
- загл. С экрана. - режим доступа: http://www.marketing.spb.ru/
lib-comm/brand/naming_ - 06.11.2007.strategies.htm - http://ru.wikipedia.org/wiki/%
D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B4 -
Brand Name and Logo Analysis. – Retrieved from: http://www.linguist.com/
services-brand-logo-analysis. htm - http://www.worldbrands.ru/
brands/index.php?r=2&nb=1033 - http://planeta-imen.narod.ru/
ergonim/avto.html - http://www.bugaga.ru/jokes/
1146711427-kak-by-mogli- zvuchat-zapadnye-brendy-na- russkom.html