Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 14:17, курсовая работа
Цель данной работы изучить понятие бренда (и имени собственного), рассмотреть основные методы и варианты передачи имени бренда (и определить какой из них является основным – Наташенька , можно это написать?).
При выполнении данного исследования было поставлено несколько задач:
1.Дать определение имени бренда и его основные характеристик;
2.Изложить основные принципы перевода собственных имен;
3.Выявить основные методы передачи имени бренда;
4.Привести и проанализировать примеры, относящиеся к каждому методу.
Введение ………………………………………………………………………. 2
Глава 1. Специфика передачи имени бренда
1.Имя собственное……………………… ………………………………….. 4
1.2 Понятие «бренда» ………………...………………………………………. 6
1.3 Определение слова «бренд» различными авторами……………………..8
1.4 Особенности перевода имени собственного. ……………………...........11
Выводы по главе 1 …………………………………………………………....15
Глава 2. Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода..…….16
Выводы по главе 2 ……………………………………………………………24
Заключение…………………………………………………………………… 25
Список литературы ………………………………………………………….. 26
Выводы по главе 2
В ходе анализа примеров имен брендов различных компаний и товаров, на которых основывается данная работа, нами были даны ответы на вопросы, которые касаются перевода имени бренда, методов перевода и в каких случаях правильно использовать тот или иной вариант перевода. Таким образом, можно сделать вывод, что в основном имя бренда передается методом транскрипции, так как его главная цель не понятийный перевод, а адекватность восприятия этого имени потребителями, говорящими на разных иностранных языках и относящимся к разным культурам.
Заключение
Вопрос о передаче имен собственных в в межъязыковой и межкультурной коммуникации существует уже давно. Несмотря на то, что уже существуют правила и нормы передачи имен и названий, сложности и ошибки всё еще будут возникать при появлении новых идей и имен. Однако количество сложностей и качество передачи имени зависит (во многом) от того насколько правильно мы подходим к разрешению трудностей и выбираем метод перевода.
Главные трудности при передачи имени бренда, заключается в их внутренних свойствах, субъективном характере и обусловлены той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Каждый раз, во избежание ошибок при передаче имени бренда, следует знать об объективных диалектических противоречиях, исследовать культуру и рынок.
При исследовании данной темы все цели и задачи были полностью реализованы: дано определение бренда и, рассмотреть основные методы и варианты его передачи на другой язык. И следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым методом передачи имен собственных является транскрипция.
Тем
не менее, чтобы избежать какие-либо
недоумения и ошибки, которые могут
отразиться на оценки (престижности) бренда
или отрицательно повлиять на представителей
другой культуры при передаче имени бренда
следует обратиться к маркетологам.
Список литературы
Информация о работе Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода