Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2010 в 21:08, Не определен
Введение
Процесс коммуникаций
Искажения сообщений, обусловленные восприятием
Семантические барьеры
Знаковые системы
Выводы
Список литературы
Международный Банковский Институт
Кафедра гуманитарных
социальных дисциплин
Реферат
По
дисциплине «Культурология»
Язык
и символы культуры
Выполнила: Чаплина Александра Валерьевна
Группа 22-БУ-81
Проверил:
Кривошеев Максим
Владимирович
г. СПб
2009 г.
Оглавление
Введение 3
Процесс коммуникаций 4
Искажения сообщений, обусловленные восприятием 7
Семантические барьеры 9
Знаковые системы 11
Выводы 19
Список литературы 21
Языком культуры принято называть знаки, символы, тексты, с помощью которых люди вступают в коммуникативные связи друг с другом. Язык культуры — это универсальная форма осмысления реальности. Она динамична, развивается во времени посредством рождения новых способов понимания (архетипов), отмирания старых и структуризации существующих на данный момент времени.
Язык фиксирует в словах или сочетаниях слов (смысловых конструкциях) значимые для человека представления и его отношение к ним. В сфере социального взаимодействия язык выступает в качестве проводника, посредника, средства, позволяющего придавать универсальное, культурное значение субъективному, индивидуальному опыту, передавать свои восприятия, создавать собирательный образ, который является общезначимым для данного общества.
Язык является многофункциональным
средством процесса коммуникаций –
обмена информацией между двумя
или более людьми. В любой организации
руководитель тратит на коммуникации
от 50 до 90 % всего времени. Обмен
информацией необходим для
Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. В культурологии эта проблема эффективности информационного обмена как по «вертикали», т. е. между культурами разных эпох, так и по «горизонтали», между разными культурами, сосуществующими одновременно, осмысливается как проблема понимания. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение определяются и ограничиваются стереотипами — идеологическими, национальными, сословными, ролевыми, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т. е. новая информация воспринимается в соотношении с тем, что уже известно, новые знания и новый опыт включаются или не включаются в систему уже накопленного (кем-то выбранного ) знания, на этой основе происходит отбор, классификация, структуризация (осознание) и сброс ненужного материала.
Коммуникации –
это сложный процесс, состоящий
из взаимозависимых шагов. Каждый из
этих шагов очень нужен, чтобы
сделать наше сообщение понятным
другому лицу. Каждый шаг – это
пункт, в котором смысл может
быть искажен или утрачен. На каждом
шаге процесса коммуникаций отправитель
и получатель сообщения участвуют
в процессе принятия решения, формулируют
идею сообщения и понимание
Основная цель коммуникационного процесса – обеспечение понимания информации, являющейся предметом обмена. В процессе обмена информацией можно выделить четыре основных элемента: 1. Отправитель – лицо, генерирующее и формулирующее идею сообщения.
2. Сообщение – информация,
закодированная с помощью
3. Канал – средство передачи информации.
4. Получатель –
лицо, которому предназначена
Простая модель коммуникационного процесса содержит несколько взаимосвязанных этапов, через которые одновременно проходят отправитель и получатель при составлении сообщения и выборе канала передачи для достижения понимания исходной идеи:
Обмен информацией начинается с формулирования идеи и отбора релевантной информации. Отправитель принимает решение, какую идею сделать предметом сообщения. На этой стадии необходимо осознать, какие идеи предназначены к передаче, и найти способ убедить получателя в адекватности и уместности этих идей с учетом конкретной ситуации и целей отправителя и получателя.
Прежде чем передать идею, отправитель должен с помощью символов закодировать ее, использовав для этого слова (вербальные средства), интонации, жесты (невербальные средства). Такое кодирование превращает идею в сообщение. Отправитель также должен выбрать канал передачи, совместимый с типом символов, использованных для кодирования. В зависимости от выбранного канала ( письмо, сообщение по электронной почте, телефонный разговор) изменяется принцип формулирования идеи. В письме нельзя усиливать смысл передаваемой идеи жестами или интонациями, но можно расположить к себе читателя, используя устойчивые смысловые конструкции, которые символизируют положительный опыт получателя и вызывают эмпатию ( сочувствие, сопереживание) к отправителю. Это может повысить субъективную оценку идеи получателем. В телефонном разговоре очень многое зависит от первых секунд установления контакта с получателем. Представление и формулировка идеи звонка, усиленные или ослабленные в восприятии получателя за счет правильно или неправильно выбранной отправителем интонации, определяют выбор: продолжать или не продолжать телефонный разговор.
Если канал не слишком соответствует идее, обмен информацией будет мало эффективен. Для повышения эффективности желательно использовать два или больше каналов в сочетании.
На третьем этапе отправитель использует канал для доставки сообщения (закодированной идеи или совокупности идей) получателю. Речь идет о физической передаче сообщения.
После передачи сообщения получатель декодирует ее. Декодирование – это перевод символов отправителя в мысли получателя. Если символы, выбранные отправителем, точно также интерпретируются получателем, исходная идея будет понята без искажений. Но в реальной жизни передаваемая информация часто искажается за счет различий в восприятии (обусловленных жизненным опытом, национальными обычаями, индивидуальной системой ценностей, языком, целевыми установками (руководитель- подчиненный)), из-за которых изменяется или теряется смысл сообщения в процессе кодирования и декодирования. Для повышения эффективности коммуникаций используют обратную связь – отправитель и получатель меняются коммуникативными ролями. Информация отсылается назад отправителю, свидетельствую о мере понимания, доверия к сообщению, усвоения и согласия с сообщением.
Люди реагируют не на происходящее в их окружении, а на то, что воспринимается ими, как происходящее. Разные люди могут по-разному интерпретировать одну и ту же информацию в зависимости от накопленного опыта. Суммарный накопленный опыт
в отношении конкретного символа может быть положительным или отрицательным. Например, упоминание слова «страхование» вызовет положительное воспоминание у страхователя, которому возместили ущерб, причиненный в дорожно-транспортном происшествии. То же слово вызовет в памяти другого получателя негативный опыт накопления к свадьбе в советской организации «Госстрах», когда после многолетних страховых взносов выплата оказалась символической тысячей рублей в эпоху перестройки. Любые дальнейшие предложения воспользоваться финансовым инструментом «страхование» вызовет у последнего получателя устойчивую реакцию отторжения. В то же время определение «страхования» как способа экономии на налогах найдет положительный отклик у руководителей бизнес - структур, отягощенных налоговым бременем. Расхождения между основами суждений, определяемых опытом, могут стать причиной избирательного восприятия информации в зависимости от круга интересов, потребностей, эмоционального состояния и внешней среды. Во многих случаях люди воспринимают только часть физически переданного сообщения. Остальная часть фильтруется, как невозможная к пониманию (нет опыта или основы суждения), или как запрещенная (вызывает в памяти негативный опыт, который получатель старается «забыть» - подавить в бессознательном). Если сообщение затрагивает психологический комплекс получателя, реакция может быть прямо противоположной ожидаемой отправителем. Например, комплимент, распространенный в европейских странах, «Вы сделали это своими руками?», должен расположить получателя сообщения к отправителю, выразившего восхищение его талантом, но в русских условиях ручная работа является следствием всеобщей бедности и не воспринимается, как комплимент. Получатель будет настроен негативно. Возникновение трудностей во взаимопонимании из-за национальных особенностей можно объяснить на примере американо-японских деловых отношений. Американский бизнесмен ценит прямоту, а английский язык располагает к точности выражений. Для японца ценен сам процесс общения, а японский язык намеренно неясен. То, что сказано и не сказано, японец различает между терминами «татемаэ» и «хоннэ». «Татемаэ» - это официальное изложение, правда для публики, а «хоннэ» - истинные намерения, настоящая правда. Непонимание этого различия стало причиной многих упущенных возможностей в бизнесе. Еще одна причина искажений в восприятии обусловлена социальными установками людей. Целевые установки руководителя не совпадают с целевыми установками подчиненного,
распоряжение руководителя о достижении какой-либо цели в восприятии подчиненного структурируется в виде конкретных объемов работ, которые необходимо выполнить для достижения цели, эти работы могут выходить за рамки его компетенции и /или обязанностей и противоречить мотивации к труду. В русских условиях это может быть чужой, не описанный должностной инструкцией труд, который не предполагает оплаты и не мотивирован карьерным ростом. Но может оказаться причиной гнева руководителя в случае не достижения цели, который реагирует на подчиненного по специфически русской схеме взаимоотношений : «Я – начальник, ты – дурак». Руководитель, не стремящийся к созданию позитивного коммуникационного климата в общении с подчиненными, в дальнейшем получит урезанный обмен информацией, что может привести к ощутимым потерям в бизнесе из-за незнания возникающих проблем.
Способы использования слов для кодирования информации, значения, передаваемые словами, и проблемы, возникающие из-за многозначности слов, используемых в качестве символов в коммуникационном процессе, изучает наука семантика. Многозначность даже обычных, затертых в обиходе слов, может оказаться причиной возникновения семантических барьеров при обмене информацией. Например, глагол «снять» в русском языке может означать: «снять сливки с молока», «снять кинофильм с проката», «снять белье с веревки» или … «снять» в смысле «убить». Руководитель, который говорит подчиненному, что нужно собрать «релевантную» информацию о клиенте, может иметь в виду почтовый адрес и телефон фирмы или компромат на директора фирмы. И то и другое может считаться релевантной информацией. Таким образом, семантические вариации часто становятся причиной неверного понимания, поскольку во многих случаях не очевидно точное значение, приписываемое символу отправителем, кроме того, отправитель может намеренно использовать многозначные символы, дающие возможность различной интерпретации, с целью ввести в заблуждение или обмануть получателя. Примером такого многозначного символа может служить слово «лестница». Лестница может быть интерпретирована как восхождение вверх и как снисхождение вниз, в психологии путешествие по лестнице вверх и вниз символизирует процесс осознания еще не структурированных в сознании содержаний. Кроме того, лестница – это еще «связь ступеней», «способ или средство достижения», последовательность шагов вверх или вниз, наклонная траектория пути. Таким образом, пошаговый процесс понимания и структуризации содержаний в психологии можно выразить русской поговоркой из словаря Даля: «По чужим словам, что по лестнице» или «По моим словам, как по лестнице» (в первом случае процесс понимания направляется чужими словами (извне), во втором случае процесс понимания – это ряд последовательных выборов изнутри – последовательность «моих» слов). Более того, словосочетание «иерархическая лестница» будет восприниматься руководителем сверху вниз, мелким клерком – снизу вверх, соответственно упоминание слова «лестница» в любом контексте создает множество неопределенностей для понимания и интерпретации. Обычно в теории коммуникаций рассматривают способы преодоления семантических барьеров, но на практике многие люди намеренно создают семантические барьеры, чтобы не вступать в навязываемые им ситуации и не принимать на себя нежелательную роль. Например, в ответ на назойливое предложение купить программный продукт, потенциальный покупатель начинает задавать риторические вопросы о субъективной полезности данного продукта на непонятном продавцу академическом языке, создавая, таким образом, целую серию семантических барьеров с целью компенсировать свою неплатежеспособность.