Гуманитарные связи России и Японии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 17:47, реферат

Описание работы

В Японии молодое поколение проявляет все меньше интереса к художественной литературе. А вот интеллигенция старшего и среднего возраста по-прежнему любит романы Достоевского и Толстого почти так же, как и произведения японских писателей. Можно утверждать, что японский народ любит русскую литературу больше, чем народы стран Европы и Америки. В последние два года в Японии царит настоящий бум вокруг изданных в новом переводе "Братьев Карамазовых".

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 34.17 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки РФ

Дальневосточный Федеральный университет

Институт  Массовых коммуникаций 
 
 

Гуманитарные  связи России и  Японии 
 

 
 

Выполнила: Малышева Е. В

Проверил: Печерица В. Ф 
 
 
 
 
 

Владивосток 2010г.

Более чем двести лет Япония была закрытой страной, полностью  изолированной от внешнего мира. Суровые  законы разрешали людям только рыбачить невдалеке от берега – никакой  торговли и прочих отношений с  другими государствами. Любого иностранца, ступившего на землю Японии, ждала  или казнь, или бессрочное заключение.

Самый лучший путь к улучшению отношений  между разными странами – развитие культурных связей. Богатая история  культурных связей между Японией  и Россией позволяет надеяться  на то, что этот культурный багаж  в будущем поможет привнести  новое в отношениях между нашими странами.

В Японии молодое поколение проявляет  все меньше интереса к художественной литературе. А вот интеллигенция  старшего и среднего возраста по-прежнему любит романы Достоевского и Толстого почти так же, как и произведения японских писателей. Можно утверждать, что японский народ любит русскую  литературу больше, чем народы стран  Европы и Америки. В последние  два года в Японии царит настоящий  бум вокруг изданных в новом переводе "Братьев Карамазовых". Этот роман, вышедший тиражом в 640 тыс. экземпляров, стал в Японии самым популярным бестселлером из произведений зарубежной литературы. Подобный успех свидетельствует  о возвращении тяги японцев к  русской литературе.

В 1920-х  гг. в России впервые гастролировал  японский театр, что стало настоящей  сенсацией для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным, самобытным стилем японского  театра. Сергей Эйзенштейн испытал  глубокое влияние театра кабуки, позаимствовав  многое из японского изящного искусства  и японского театра. Более того, он, широко известный в Японии по фильмам "Броненосец "Потемкин" и "Иван Грозный", решил глубоко  постичь японскую культуру, ради чего принялся изучать японский язык и  поэзию хайку.

Алексей Новиков-Прибой (1877–1944 гг.), участник русско-японской войны 1904–1905 гг., побывавший в японском плену, в 1933 г. опубликовал знаменитый роман "Цусима" (на японский язык этот роман переведен под названием "Гибель Балтийской эскадры"), за что получил Сталинскую премию. 

В 1960-е  гг. фильмы Акиры Куросавы также оказали значительное влияние на россиян. В частности, сильное влияние Куросавы испытал один из наиболее ярких деятелей киноискусства XX века Андрей Тарковский. 

Самые короткие в мире стихи хайку также хорошо известны в России. В последние годы санкт-петербургское издательство "Гиперион" в сериях "Библиотека японской классической литературы" и "Собрание сочинений японской классической литературы" опубликовало одно за другим в переводе на русский язык немало произведений японской литературы, в том числе древней. 

Глубоки связи между Японией и Россией  и в других гуманитарных сферах. В России проявляют интерес к  японскому искусству икебана  и к чайной церемонии. В последнее  время становятся популярными игра го и искусство бонсай. Что касается спорта, то с 60-х гг. прошлого века в России наблюдался бум японской борьбы дзюдо, а с 1980-х гг. – японского боевого искусства карате.

Очень близки музыкальные вкусы японцев  и русских. В Японии пользуется популярностью  русская классическая музыка таких  великих композиторов, как Чайковский, Шостакович. Многие любители музыки в Японии восторгаются басом Шаляпина, исполнительским мастерством пианиста Рихтера, скрипача Ойстраха, виолончелиста Ростроповича. Когда в Японии гастролирует Большой или Мариинский театр, зрительные залы всегда переполнены. То же можно сказать и о цирковых представлениях. Любят в Японии фильмы Михалкова, есть и большие любители картин Тарковского.

Кроме того, среднее и старшее поколение  Японии довольно хорошо знает такие  русские песни, как "Очи черные", "Дубинушка", "Катюша", "Тройка" и др. При встречах японцы и русские  часто распевают русские народные песни. Нередко при этом оказывается, что японцы знают эти песни  лучше, чем русские. Настрой русских  песен, их мелодичность необычайно привлекательны для японцев. 

Великие русские ученые, например, создатель  периодической таблицы элементов  Менделеев, основатель космонавтики Циолковский  тоже хорошо известны японцам. Так что  с полным правом можно сказать, что  между японцами и русскими установились настолько тесные отношения в  области культуры, что их трудно переоценить.

В январе 2010 г. в японском городе Нагоя освятили новый православный храм – церковь Богоявления. Храм построили в рекордные сроки. Белоснежная церковь в суздальском стиле высотой 11 метров выросла посреди типичного для японской провинции спального квартала всего за шесть месяцев. Деньги на его строительство собирали верующие из России, Беларуси и Украины. Православие в Японию пришло 150 лет назад в лице русского миссионера, которого в миру звали Иваном Касаткиным, а после кончины  равноапостольным святителем Николаем Японским. Отец Николай перевел на японский язык Библию, основал в Японии семинарию и построил храм. После кончины он был причислен к лику святых. Святитель Николай Японский отправился в Страну Восходящего солнца по призыву первого российского консула в Японии Иосифа Гошкевича. Когда в 1852 г. в Петербурге формировалась экспедиция к берегам Японии, Гошкевич был прикомандирован к ее начальнику вице-адмиралу Путятину драгоманом (dragoman), т.е. переводчиком и советником.

Полноценный контакт между Россией и Японией  на культурном уровне – прямой путь к установлению доверия и взаимопонимания. Если же исходить из долгосрочной перспективы, такие контакты будут способствовать разрешению трудных вопросов российско-японских отношений и станут заметным вкладом  в их подлинную нормализацию. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Гуманитарные связи России и Японии