Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2015 в 12:14, реферат
Актуальность темы исследования. Под понятием коммуникации – в широком смысле понимают – обмен информацией между индивидами. В жизни человека процессы общения играют чрезвычайно важную роль. Поэтому неслучайно они привлекают внимание специалистов в самых разных областях знания: философии, психологии, социологии, культурологии, лингвистики и др. Наиболее активно процессы общения начали изучаться со второй половины XX века.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Характеристика вербальной коммуникации
1.1 Понятие и сущность вербальной коммуникации…………………………..5
1.2 Средства вербальной коммуникации………………………………………..7
1.3 Особенности вербальной коммуникации…………………………………..10
Заключение……………………………………………………………………….15
Список использованных источников и литературы…………………………...16
Вербальная коммуникация является наиболее исследованной разновидностью человеческой коммуникации. Кроме этого, это наиболее универсальный способ передачи мысли. На вербальный человеческий язык можно «перевести» сообщение, созданное с помощью любой другой знаковой системы. Например, сигнал красный свет переводится как «проезд закрыт», «остановитесь»; поднятый вверх палец, прикрытый ладонью другой руки, как «прошу дополнительную минуту перерыва» в спортивных состязаниях и т.п.2
Речевая сторона коммуникации имеет сложную многоярусную структуру и выступает в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный и литературный язык, диалекты и социолекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его (успешной или неуспешной) реализации. Говоря с другими, из обширного поля возможных средств речевой коммуникации выбираются те средства, которые кажутся наиболее подходящими для выражения мыслей в данной ситуации. Это – социально значимый выбор. Процесс этот и бесконечен, и бесконечно многообразен.
В речевой коммуникации можно еще раз убедиться, что слова не являются просто знаками для обозначения предметов или классов предметов. В речевой коммуникации создаются целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному сообществу, определенной культуре. Иногда иностранцу приходится читать целую лекцию о межкультурных соответствиях, прежде чем он начнет правильно понимать и употреблять даже кажущиеся схожими слова и стоящие за ними понятия. Даже вполне переводимые лексемы имеют разную культурную, и, следовательно, коммуникативную ценность (хлеб, деньги). Внутри одной культуры также можно увидеть различия в употреблении слов (однозначный)1.
То, как человек говорит, дает представление другому коммуниканту, о том, кем этот человек являемся. Это в особенности очевидно, когда коммуникант исполняет определенную социальную роль (капитан команды, руководитель предприятия, директор школы – например, фильм «Чучело»: и мимика, и внешний вид, и интонация приветствия соответствуют статусу директора и представлению об этой роли).
Используя речь, можно признавать социальный статус собеседника, либо не признавать его. К действующему монарху обращаются «Ваше величество». Статусная функция речи видна и в обращении к старшему по званию в армии. Разную статусность можно также отметить в следующих словах: «привет» и «здравствуйте».
Выбор словесных средств способствует формированию и пониманию определенных социальных ситуаций. Комплимент женщине не всегда действительно говорит о том, что она хорошо выглядит. Этот «коммуникативный ход», скорее, устанавливает различные социальные статусы коммуникантов. Разговоры в женской и мужской компании ведутся с разным набором допустимых лексических единиц; в смешанной компании также не допускается употребление грубой или ругательной лексики, хотя последнее в наше время справедливо только для определенной возрастной и социокультурной группы.
Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает «дать делу приоритет». Эти различия легко заметить и принять, потому нужно учитывать, что язык – это произвольное изобретение. Слово значит то, что группа людей договорилась, что оно будет значить1.
Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциированным со словом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков обозначаются как Tide. В России копировальные аппараты называют «ксероксами» независимо от фирмы-производителя, вместо, например, «копирами»2.
Многие коммуникационные факторы, например, юмор и предпочитаемый стиль и темп речи значительно разнятся в различных культурах, даже если эти культуры говорят на одном языке.
Проблема перевода может осложняться наличием множества диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государственных языка – английский, хинди и доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах – в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке1.
Языковые сложности могут иметь политическую основу. Так, например, многие пожилые корейцы владеют японским, поскольку Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией. Аналогично французы, недовольные международной экспансией английского языка, нередко не желают говорить по-английски2.
Таким образом, можно сделать вывод, что вербальная коммуникация играет огромную роль при взаимодействии людей.
Заключение
В заключение необходимо отметить, что в процессе общения реализуются такие специфические человеческие свойства и субъективные особенности людей как мышление и речь, формирование, актуализация и диагностика способностей.
Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык, т.е. систему фонетических знаков, включающую два принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения.
К вербальным средствам коммуникации относятся письменная и устная речь, слушание и чтение. Устная и письменная речь участвуют в производстве текста (процесс передачи информации), а слушание и чтение – в восприятии текста, заложенной в нем информации.
Одним из основных средств передачи информации является речь. В речи реализуется и через нее посредством высказываний выполняет свою коммуникативную функцию язык.
Вербальные, знаковые системы всегда были, и по всей видимости будут главными средствами человеческого общения. “Слово– это сама жизнь,” – говорил Т. Манн. Принципиальным условием успешного взаимодействия является способность людей “найти общий язык” – именно язык, а не жест или позу.
Таким образом, можно сделать вывод, что вербальная коммуникация играет очень важную и неоспоримую роль в коммуникативном процессе.
Список использованных источников и литературы
1 Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: Рипол Классик, 2002. – С. 28
1 Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. – М.: Инфра-М, 1997. – С. 51
2 Ли Д. Практика группового тренинга: Вербальная и невербальная коммуникации; Совладание со стрессом, визуальная поддержка; / Пер. с англ. А. Маслова. – Спб.: Питер, 2001. – С. 33
1 Терин В.П. Массовая коммуникация. – М.: Институт социологии РАН, 2000. – С. 19
1 Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. – М.: Инфра-М, 1997. – С. 72
1 Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: Рипол Классик, 2002. – С. 43
1 Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. – М.: Социальные отношения, 2005. – С. 89
2 Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. – С. 42
1 Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: Рипол Классик, 2002. – С. 305
1 Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. – С. 114
2 Измайлова М.А. Деловое общение. – М.: Дашков и К, 2009. – С. 132
1 Измайлова М.А. Деловое общение. – М.: Дашков и К, 2009. – С. 133
2 Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – С. 221