Вербальная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2014 в 05:33, реферат

Описание работы

Скажем пару слов о невербальной коммуникации. «Как правило, она дополняет речь (правда, есть исключение: язык глухонемых и тайная жестикуляция), поэтому не следует слишком идеализировать ее возможности. Невербальная коммуникация хорошо выражает эмоциональное состояние коммуниканта или реципиента, но не пригодна для передачи абстрактных понятий и смысловых нюансов, имеет примитивную «мешочную» грамматику, трудоемка в исполнении, требует повышенного внимания при восприятии, не обладает алфавитом для записи» (9.-с.137).

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….....3
1. Язык как элемент культуры...…………..….................................5
1.1.Речевая способность — отличительный признак человека...5
1.2. Функции естественного языка и речи…………………………6
1.2.1. Социально-языковые функции………………………………6
1.2.2. Индивидуально-языковые функции………………………....7
1.2.3. Социально-речевые функции…………………………………8
1.2.4. Индивидуально-речевые функции…………………………...9
2. Контекстуальность – важная черта коммуникации…………..11
2.1. Контексты вербальной коммуникации……………………….13
3. Формы вербальной коммуникации……………………….……..15
Заключение………………………………………………………….....17
Список литературы…………………………………………………...20

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 101.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Контекстуальность - важная черта коммуникации

Использование языка в качестве основного средства вербальной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственное значение. Для носителей данного языка это значение является общепринятым и помогает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчитывается около 3 000 языков, в каждом из которых создана своя языковая картина мира, предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже в отсутствии самого понятия. В таких случаях происходит языковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.

Следовательно, процесс коммуникации осложняется различным соотношением вербальных элементов в общении представителей различных культур. В данном случае возникает проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных культур.

«Понятие «констектуальность» ввел Э.Холл в 1976 году, чтобы обратить внимание на ту особенность коммуникации, в соответствии с которой разные культуры «программируют» своих членов акцентировать преимущественно внимание на тех или иных аспектах окружающего мира, придавая им большее или меньшее значение. Соотношение вербальных и невербальных элементов общения в разных культурах разное. Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам» (5.-с.174). 

«На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитического мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматривать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний» (3.-с.226).

Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых социокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказывания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением индивидуальности говорящего или его личных целей. Поэтому в восточных и азиатских культурах основной акцент делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, которые определяют положение в обществе каждого из коммуникантов. Этим объясняется традиционное недоверие азиатских культур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.

«Азиатское понимание ограниченных возможностей языка заставляет представителей азиатских культур больше внимания уделять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произносимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стараются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвердительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее правдивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать «нет»  собеседнику. Сдержанность и двусмысленность – важнейшие черты в коммуникационном процессе азиатских культур» (10.-с.113).

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и точно, стараясь избегать молчания в ходе общения. Представители европейских культур говорят то, что думают и думают то, что говорят, поскольку для них не имеет значения социокультурный контекст коммуникации. В этих культурах в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли и чувства.

2.1. Контексты вербальной коммуникации

Коммуникация всегда требует от ее участников выбора языка общения. На процесс взаимопонимания в вербальной коммуникации оказывают существенное влияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация, полисемия, синонимия, смешение наблюдения и оценки.

«Денотация и коннотация. Жизненный опыт человека влияет на значения, которые он придает словам. Денотация – это значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка (лексическое значение слова), а коннотация – вторичные ассоциации слова, разделяемые одним или несколькими носителями языка. Например, слово «лев» означает хищное животное семейства кошачьих (денотация), а в повседневном общении людей это слово может быть символом мощи, силы и величия (коннотация). Дело в том, что первоначальное значение слова не является вечным и неизменным. Значения слов меняются от эпохи к эпохе, от поколения к поколению, от года к году, а также в зависимости от региона, времени и места. Неправильный выбор слова может приводить к конфузу, обиде и непониманию. Игнорирование этого факта существенно осложняет коммуникацию» (6.-с.172).

«Полисемия. Некоторые слова имеют несколько общепринятых значений, что также может послужить причиной неэффективной коммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова «замок», «мука», «лук». Каждое конкретное значение многозначного слова обычно определяется в речевом контексте, в который они включены» (6.-с.174).

«Синонимия. Процесс коммуникации предполагает возможность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рода синонимов осуществляется отправителем сообщения для того, чтобы привлечь внимание получателя, передать необходимую информацию и вызвать соответствующую ответную реакцию. Выбор того или иного синонима может свидетельствовать об отношении говорящего человека к своему партнеру. Синонимы могут демонстрировать нейтральное, положительное или отрицательное отношение одной стороны коммуникации к другой» (6.-с.175).

Компетентность в коммуникации, а значит, ее эффективность предполагает умение видеть различие между фактуальными утверждениями и выводами, основанными на мнении, чувствовать разницу между оценками, включающими в себя результаты наблюдений, и оценками, которые отделены от результатов наблюдений. Мы можем видеть, слышать, трогать и т.п.; результаты наших наблюдений описательны. Оценка же включает в себя некоторые выводы из того, что мы наблюдаем, наше отношение к действиям партнера. В процессе коммуникации часто возникают недоразумения из-за того, что его участники свои предположения или мнения представляют как факты. Вместо того чтобы пытаться приписать собеседнику какие-то мысли, чувства, настроения, имеющие для нас значение, иногда лучше выделить те его слова, которые послужили основой для соответствующей интерпретации.

 

 

3. Формы вербальной коммуникации

Вербальная коммуникация, как считают специалисты по теории коммуникации, может происходить преимущественно в форме диалога или монолога.

«Диалогом называется форма общения, состоящая из обмена высказываниями двух взаимодействующих сторон или партнеров. На практике диалог представляет собой взаимные реплики собеседников, которые в свою очередь являются естественным ответом на побуждения собеседника или реакцией на происходящее вокруг. В теории коммуникации диалог считают первичной, естественной формой языкового общения, генетически восходящей к устно-разговорной сфере. Он представляет собой сложно организованную структуру, создаваемую совместной деятельностью коммуникантов» (4.-с.62).

«Специалисты по коммуникации выделяют следующие типы диалога:

информативный, состоящий из вопросно-ответной коммуникации и имеющий своей целью получение информации;

прескриптивный, содержащий просьбу, приказ, обещание или отказ выполнить какое-либо действие;

обмен мнениями, представляющий собой общение дискуссионного характера между собеседниками с равной коммуникативной компетенцией;

праздноречивый, представляющий собой эмоциональное общение собеседников (жалобы, хвастовство, восхищение, опасение и т.д.) или информационно бесцельный, но интеллектуальный разговор» (11.-с.132).

 Современными исследованиями  установлено, что диалог детерминируется  такими социальными характеристиками  участников, как социальный статус, роль, профессия, этническая принадлежность, возраст. В зависимости от этих  факторов выбираются темы, языковые  средства и позиции в языковом общении. Возможности взаимопонимания в диалоге ограничиваются, как правило, социальными и культурно-специфическими аспектами коммуникации, различиями в значимости знаков и социальных символов, сигнализирующих о принадлежности человека к той или иной этнокультурной группе.

Для диалога как простейшей разговорной речи характерны повторения каких-то слов за собеседником, дополнения, намеки, междометия и т. д. Особенности диалогической речи в значительной степени зависят от степени близости и взаимопонимания собеседников. В разговоре одну и ту же мысль можно по-разному высказать близкому другу, родителям, коллеге и т. д.

«Монолог является речевой формой общения, рассчитанной на пассивное и опосредованное восприятие, поскольку произносится одним человеком при обращении к другому или многим людям. Монологическая речь сложна по своему строению: она продолжается достаточно долго, не перебивается репликами и требует предварительной подготовки. Здесь необходимо строго придерживаться последовательности, логики и грамматической правильности высказывания. Основными признаками монолога являются большая протяженность реплик, композиционная сложность, стремление выйти за тематические рамки общения» (11.-с.134).

В риторике и теории коммуникации выделяются несколько типов монолога, которые различаются методами изложения материала. В зависимости от методов принять выделять следующие типы монолога:

«драматический, при котором сложный вид речи дополнительно сопровождается другими средствами коммуникации – мимикой, жестами, пластическими движениями и т.п.;

информационный, означающий сообщения различного рода» (7.-с.289).

Теория коммуникации большое внимание уделяет логическому построению речи, убедительности аргументации и ориентированности на взаимопонимание с партнером. Для этого разрабатываются специальные технологии манипулирования и убеждения слушателя или собеседника: запугивание, увещевание, введение в заблуждение, лесть, эмоциональные призывы и т.д.

 

Заключение

Главное отличие человеческой коммуникационной деятельности от зоокоммуникации животных состоит в наличии вербального канала, передающего речевые сообщения (тексты) в устной и письменной форме. Это отличие очевидно, как очевидно и то, что для его реализации человек должен обладать, во-первых, наследственно передаваемой речевой способностью (способностью членораздельно говорить и понимать обращенную к нему речь), во-вторых, знать какой-либо естественный язык и уметь им пользоваться (как известно, «материнским языком» — «Muttersprashe» — мы овладеваем в детском возрасте в результате первичной социализации).

Естественный язык — это социальное достояние, фундаментальный раздел социальной памяти. Его следует отличать от речи, которая представляет собой овеществление (материализацию) результатов мышления (смыслов) с помощью языка, находящегося в индивидуальной памяти говорящего (точнее — в индивидуальном тезаурусе).

Общаясь, действуя с помощью языка, каждый из коммуникативных партнеров осуществляет ту или иную речевую деятельность. Человек действует, когда говорит, пишет и читает, когда слушает другого. Таким образом, различают четыре вида речевой деятельности. Два из них производят текст – это говорение, письмо, и два из них осуществляют восприятие текста – это слушание и чтение. Язык здесь воплощается в письменной и устной форме. Четыре вида речевой деятельности составляют систему языкового существования», при этом их распределение в потоке жизни неравномерно: меньше всего мы пишем, больше всего слушаем или говорим. «Исследования, проведенные в разных странах, показывают, что современный человек на чтение и письмо затрачивает  20 % времени, а на слушание и говорение – 80%.» (11.-с.119).

Социальная коммуникация, как известно, представляет собой движение смыслов в социальном времени и пространстве, поэтому сущностная коммуникационная функция делится на две сущностные функции: коммуникационно-временную, или социально-мнемическую, которую выполняет язык, являющийся разделом социальной памяти и коммуникационно-пространственную — функцию распространения смыслов в социальном пространстве, которая свойственна речи.

Коммуникационная функция проявляется на межличностном, групповом и массовом уровне, а мыслительная — лишь на личностном уровне, где она обеспечивает индивидуальное мышление. Стало быть, все мыслящие субъекты коммуникации, как индивидуальные, так и социальные, имеют дело с языком и с речью.

Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке подчеркивает обычно свой аспект. В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим образным утверждениям:

  • зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;
  • кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;
  • носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;
  • инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

Информация о работе Вербальная коммуникация