Проблемы перевода фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 21:08, курсовая работа

Описание работы

Итак, основываясь на этих фактах становится ясна структура моей работы, состоящей из введения, двух глав(каждая из них включает в себя разделы и выводы) и заключения. Я выделила следующие пункты:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 111.93 Кб (Скачать файл)

     Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Прямой смысл  многих старинных пословиц стёрся во времени, они по образно-предметной и языковой форме архаичны, от них  веет бытом прошлого. Но старинные  пословицы остаются живыми из-за того, что сохраняют выразительность, заложенную в их логически ассоциативной природе, переносном смысле.

    Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

     С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

     В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

     Другой важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

     О выражениях, вошедших во многие языки мира — в русский и английский в том числе —  из   Библии, следует сказать особо. В нашем случае речь идет не о библейских цитатах книжного характера, а о тех библейских выражениях, которые настолько ассимилировались в языках, что мы можем говорить о них как о  пословицах   и   поговорках. В большинстве случаев эти выражения в русском и английском языках полностью совпадают: идентичны их значение, структура и образ:

Вера горами двигает. = Faith moves mountains.

Око за око, зуб  за зуб. = (An) eye for (an) eye, (a) tooth for (a) tooth.

Кто сеет ветер, пожнет бурю. = He who/that sows the wind shall reap the whirlwind.

      Некоторые же такие выражения прижились в одном из этих двух языков, а в другом нет. Так, например, в русском языке хорошо известно и широко употребляется выражение "Все вернулось на круги своя", образованное на основе библейского текста из Книги Екклесиаста: "И возвращается ветер на круги своя"; в английском же языке оно так и осталось книжной цитатой, а этому русскому выражению скорее соответствует шекспировское: "The wheel has come full circle".

     И наоборот: широко употребительное в английском языке библейское выражение "Can the leopard change his spots?" (как правило, в форме риторического вопроса) /букв: Может ли барс переменить пятна свои?"/ — ничего или мало говорит русскому читателю, и в нашем словаре оно приводится как примерное соответствие русской пословице "Горбатого могила исправит".

      Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Такие цитаты часто называются «авторскими» пословицами и поговорками. К этой категории относятся и многие шекспировские выражения, настолько вросшие в плоть языка, что, употребляя их, англичане едва ли вспоминают, кто их автор. Причем, как известно, некоторые  пословицы   и   поговорки  Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание: Much ado about nothing; Care killed a cat; и др.

     Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

     Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

      Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

      Неоднозначным остаётся и вопрос, какая пословица всё ещё находится  в современном употреблении, а  какая уже не употребляется.  Как бы там ни было, какую-то  пословицу никогда не услышишь  в городе, зато она имеет широкое  хождение в сельской местности,  и наоборот.

    Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon". 

    2. Многогранность, функции и значение пословиц и поговорок

  

      Известно, что пословицы и поговорки являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка. Для интересующегося, любящего язык читателя они представляют собой  не только  источник объективной  информации о народе, но и источник  эстетического наслаждения.

      Истинное значение пословиц выражено  и метко, и ярко в них самих,  например: «Пословица ведётся, как  изба веником метётся», «Пословицами  на базаре не торгуют, а всем  они нужны», «Пословица груба,  да в ней правда люба». Или в английском варианте: “Proverbs are the concentrated wisdom of the ages (of the race)”, или “The proverb is the daughter of experience”. И действительно, трудно себе представить язык без них. Они способны обогатить её, ведь сказанная к месту пословица не только «не мимо молвится», но и «беседу красит».

       Значение каждой английской пословицы  раскрывается в объяснении содержащегося  в ней образа. Объяснение пословиц  на английском языке  призвано  помочь  избежать  ошибок при  их употреблении  и переводе  на русский язык. Например, пословица “Bread is the staff of life” имеет следующее объяснение: “Food supports life, and man cannot live without it” (here “bread” refers to food in general). Данное объяснение значения пословицы позволяет нам обратиться к следующему русскому аналогу: «На что и жить, коли нечего ни есть, ни пить» - и некоторым другим вариантам, представленным в настоящем сборнике.

      Следует отметить, что помещение той или иной пословицы в ту или иную тематическую рубрику является достаточно условным, так как пословицы поистине многогранны и способны отображать  одновременно несколько жизненных явлений, ведь многозначность  пословицы проистекает  из самой её природы. Однако несомненным остаётся тот факт, что пословицы дошли до нас через века и, безусловно, ещё пригодятся, так как они не потеряли  до сегодняшнего дня своей жизненной силы и поэтической ценности.

Правильное и  уместное использование пословиц и  поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. 

   
 

  3. Сопоставление фразеологизмов английского и русского языков

  

     Если  сопоставить пословицы и поговорки  разных народов, становится очевидно, что у всех людей на земле всегда были и остаются практически одинаковые проблемы, интересы, чувства, отношения и т.д., не зависимо от их происхождения и времени и места существования. В том числе, прослеживается сходство между фразеологизмами англоязычных и русскоязычных народов. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

      Например, пословица: Better to ask the way than go astray. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Лучше спросить, чем искать дорогу. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Язык до Киева доведёт.

      В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: The tongue can lead to Kiev. Соответственно такой пословицы уже нет в английском языке.

      Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ. lick smb's boots; turn smth. in one's mind;

2. перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения:

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:

рус. Не в своей тарелке;

англ. be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

рус.сердце падает в пятки;

англ. one's heart sank into one's boots;

6. перенос по сходству с поведением животного:

рус. Извиваться ужом;

англ. Toplay possum;

7. перенос по внешнему сходству:

рус. Туча тучей; мыльный пузырь;

англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия:

рус. Мурашки по спине

англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

рус. Камень с души;

англ. lift a load from smb's mind

      Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).

      Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:

рус. На козе не подъедешь; умен как черт;

англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.

      Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

     Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Информация о работе Проблемы перевода фразеологических единиц