Анализа терминообразования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 15:32, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы состоит в проведении анализа терминообразования. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1.Определить термин как часть лексической системы языка.
2.Изучить процессы терминообразования..

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 126.50 Кб (Скачать файл)

    ВВЕДЕНИЕ 

    Настоящая курсовая работа посвящена актуальной проблеме – изучению способов словообразования терминов. В последнее время опубликовано немало фундаментальных исследований в области терминологии, издано большое количество терминологических словарей. Наибольший вклад в разрешение проблем терминологии внесли такие ученые как, О.С. Ахманова, Д.С. Лотте, Я.И. Рецкер, Л.В. Щерба и другие. Почти все исследования в данной области сводятся к составлению специализированных словарей и терминологических справочников. Все это обусловливает актуальность настоящей курсовой работы.

    В ходе работы была рассмотрена лингвистическая  природа термина и особенности  терминообразования в современно английском языке. В ходе исследования работ  известных лингвистов было выявлено, что:

    Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка.

    Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном термине  дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия, специфика терминов как особого лексического разряда сов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.

    В этой работе были исследованы проблемы словообразования терминов. Поэтому  были рассмотрены такие лексические  особенности терминообразования в  английском языке, как образование терминов путем изменения значений обычных слов, аффиксальное терминообразование, многокомпонентные термины – сложные слова и устойчивые словосочетания, терминологические сокращения.

    Цель  данной работы состоит в проведении анализа терминообразования. Данная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Определить термин как часть лексической системы языка.
  2. Изучить процессы терминообразования.

    Материал  для исследования был получен  методом случайной выборки из словаря. Объем выборки составил 250 единиц. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ГЛАВА 1: ТЕРМИН, КАК ЧАСТЬ  ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ  ЯЗЫКА 
 

      1.1 Проблема определения термина 

    Происходящие  в современном языке научного общения процессы образования новых  терминов связаны с появлением новых  научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. Даже крупнейший специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватного перевода, не зная тех закономерностей функционального стиля научно-технической литературы, которые лежат в основе исходного языка. «Технический специалист, не владеющий в достаточной степени иностранным языком, переводит незнакомые и непонятные ему представления в круг знакомых ему понятий, невольно фальсифицируя, - хотя на первый взгляд его перевод правильный и точный». [15,64]

      Лингвисты пришли к выводу, что  чем больше у специалиста-техника  знаний в своей области, тем  грубее его ошибка, если он  плохо владеет языком и судит  о содержании оригинала в основном  по значениям известных ему  терминов. « Следует подчеркнуть, - указывал Ф.О.Цитник – ошибочность мнения, будто технические термины составляют главную трудность при чтении специальных иностранных текстов: плохое знание общего языка – вот истинная причина трудности понимания специальных текстов»[22,37]. Ни один специалист, не владеющий закономерностями функционального стиля научно-технической литературы и знающий лишь специальные термины, не может понять ни одной новой мысли, а из известных ему терминов может составить представление только о том, что он уже знает. Такой специалист не может оформить научную и техническую мысль на базе специальных, однозначных терминов без владения закономерностями функционального стиля научно-технической литературы.

    Существует  два лингвистических метода исследования функционального стиля научно-технической литературы: монолингвистический и билингвистический. Монолингвистическое исследование выявляет сходство, и расхождение данного стиля  научно-технической литературы способствуют развитию мышления, повышают четкость, краткость и убедительность изложения научных и технических фактов и делают научные и технические знания  еще более действенным орудием развития общей культуры современного  общества.

    Билингвистическое (контрастивное) исследование функционального стиля научно-технической литературы сопряжено с языком науки техники двух или более языков, с поиском языковых и речевых эквивалентов научной и технической мысли при переводе.

    Лексический состав английской научной и технической  литературы делится на:

  1. собственно термины
  2. служебные слова и сочетания
  3. общенаучная лексика.[14,21]

    Разные  авторы дают свое определение термина. Так представитель О.С. Ахмановой  М.М. Глушко констатирует, что «термин  – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначений  предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими  границами и поэтому однозначное в пределах определенной системы».[19,35] А.А. Реформатский определяет термин « как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[17,24]

    Термин  – сложное слово, представляет собой  чаще всего сочетание двух или  более основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях.

    Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термин отличается от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.

    Специфика термина заключается в том, что  они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому  функционируют лишь среди узкого круга людей.

    Существует  две категории терминов:

  1. общенаучные и общетехнические (многозначные)
  2. специальные термины (однозначные)[15,64]

    Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Они обычно являются многозначными. Специальные термины выражают частные понятия науки и техники. Они обычно являются однозначными. 
 

    1.2 Классификация способов образования терминов 

    Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и  терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.

    Наиболее  интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

    --Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: 
connection + dis = disconnection (разъединение)

    --словосложения – это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы, например: 
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

    --Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: 
to know + how = know how (технология производства)

    --Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек);

    Несмотря  на то, что большинство новых научных  терминов появляется в результате образования  сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.

    Префиксация

    Для успешного проведения дешифровки новых  терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских  и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

    1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

    predesign - эскизный проект

    2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

    descent - спуск, снижение

    3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

    interchangeability - взаимозаменяемость

    4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

    undrainable - несливаемое (топливо)

    unload - разгружать

    5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

    recoverable - спасаемый, многократного применения

    reentry - повторный вход

    6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

    transition - переход

    7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

    processing - обработка

    8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не.  В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.   

      nonexpendable - многократного применения

    9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

    misfire - незапуск двигателя

    10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

    objective - цель

    opposite - противоположный

    11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший.

    expulsion - выталкивание, вытеснение

    12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно.

    disconnect - разъединение

    13) In. In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе.   inaccessible - не имеющий доступа

    14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с.

    compartment - отсек

    15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже.

Информация о работе Анализа терминообразования