Перевод в межкультурной и деловой сфере

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2012 в 15:34, реферат

Описание работы

Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.

Содержание работы

Введение
Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации…
2
Глава 1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
5
1.1.
Основные этапы истории перевода .Двуязычие, многоязычие и основы перевода
6
1.2.
Адекватность или полноценность перевода. Определение перевода.…………………………………………………………………
9
Глава 2
Перевод в международных отношениях, осуществление деловых переговоров и существующие проблемы.
10
2.1.
Дипломаты-переводчики……………………………………………………………
11
2.2.
Перевод и деловые переговоры
12
2.3.
Проблематика перевода в международных отношениях
13
Заключение
…………………………………………………………………………
14
Список использованной литературы
……………………………………………………………………………
15

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ ПО ДЕЛОВОМУ ЭТИКЕТУ!.docx

— 42.96 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Перевод  в международных отношениях, осуществление  деловых межнациональных переговоров  и существующие проблемы.

§2.1 Дипломаты-переводчики

Как правило дипломаты-переводчики  являются дипломатами младших рангов, и далеко не везде пользуются тем  должным уважением, которого по-настоящему заслуживают . Некоторые политики, в  особенности те, кто не на достаточно хорошем уровне знают иностранные языки, не только не ценят переводчиков, но и относятся к ним свысока, как к сотрудникам некого второго сорта. Перед высококвалифицированным переводчиком стоит немало важных задач : специалист своего дела должен идеально знать язык, на который он переводит, и с которого переводит. Переводчик должен сочетать в себе два противоположных качества, то есть он должен быть не достаточно флегматичным( должна присутствовать способность быстро на все реагировать и принимать оперативные решения возникшей проблемы), но в то же время переводчик никогда ни в коем случае не должен поддаваться панике.  Переводчик также должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе. Британский журналист Г. Роэттер в своей книге «Дипломатическое искусство» цитирует слова одного из переводчиков, который считает, что хороший переводчик должен знать почти так же международные отношения, как и тот, чьи речи он переводит. Иначе он может проигнорировать некоторые нюансы, в результате чего может быть неправильно истолкована позиция правительства, которую он излагает. Переводчик обязан хорошо знать все цифровые сведения, касающиеся международных экономических отношений Более того, он должен знать манеру говорящего, как он строит фразу, склад его ума.[ Freeman C. The Diplomat’s Dictionary. – Wash.,1997.- P. 147.]

 

Переводчик в целом  должен быть спокоен, уметь владеть  собой, сосредоточен, не обидчив. Также  переводчик не должен быть чересчур эмоциональным  и должен уметь прятать свои эмоции, которые могут помешать ему качественно  выполнить свою работу.

 

 

§2.1 Перевод и деловые переговоры

Деловые переговоры приобретают особый характер, когда происходят между  партнерами разных стран и культур. При этом этикетные формулы являются отражением национального менталитета, конкретной языковой ситуации. Незнание национальных особенностей делового этикета  может произвести на партнёров нежелательное  впечатление, затруднить взаимодействие, как на стадии переговорного процесса, так и при реализации последующих  совместных проектов.

Изучение именно этих этикетных  формул представляет особый интерес  для облегчения работы переводчика. Если переводчик знает эти формулы  и способы и случаи их употребления, то особых трудностей в ходе перевода он не испытывает. Проблемы возникают  при незнании их эквивалента, которого может и не оказаться в языке  перевода.

Поскольку обычно переводчик включается в работу переговоров непосредственно  на стадии процесса ведения переговоров (если вспомнить представленную ранее  трехэтапную схему: подготовка к  переговорам, ведение переговоров  и анализ результатов), то мы посчитали  логичным остановиться лишь на двух последних.

На всех выделенных этапах в обоих  рассмотренных языках используются этикетные формулы, так как с  одной стороны дают возможность  двум иноязычным деловым партнерам  логично, однозначно, лаконично выразить свои мысли, а, следовательно сократить  ценное в деловом мире время. С  другой же стороны, позволяют оставаться предельно вежливыми и учтивыми, что является одним из благоприятствующих факторов достижения общих целей.

Этап открытия переговоров сопровождается использованием следующих этикетных  формул.

1.     формулы знакомства и представления участников:

2. формулы благодарности

Особого внимания, однако, здесь требует, например, система именования человека в русской и французской культурах: трехименная – в российской (фамилия, имя, отчество) и, как правило,  двухименная (фамилия, имя) – во французском.  В связи с этим при переводе деловых переговоров возникают трудности, которые, впрочем, можно решить прокомментировав данную особенность обоим сторонам. И в дальнейшем переводить так как этого требуют правила речевого этикета каждого языка, либо согласно желаниям обоих сторон.

Стадия обсуждения вопросов также  включает в себя использование этикетных  клише и формул.

В конце переговоров стороны  обычно подводят итог хода обсуждения проблемы. На этом этапе переговоров  обычно используют прием резюмирования.

Также стадия завершения переговоров  сопровождается прощанием.

Переводчик должен принимать во внимание, что этикетные формулы  так же полезны, как и опасны. Так, переводчику, рабочими языками которого являются французский и русский, необходимо учитывать некоторую  витиеватость французского языка. Это  проявляется в частности в  использовании условного наклонения там, где в русских этикетных  формулах используется изъявительное  наклонение. В русской фразе: То есть вы хотите сказать, что…? употребляется изъявительное наклонение. Во французском языке для того, чтобы подчеркнуть вежливое обращение, используется условное наклонение.При переводе на французский язык переводчики часто забывают об этом, что может быть расценено зарубежными партнерами, как невежливость, грубость, определенный напор, недружелюбность, холодность россиян.

В ходе работы мы сделали еще один вывод: о том, что этикетные формулы  этапа открытия переговоров и  этап анализа / подведения итогов результатов  менее разнообразны в плане выбора соответствий. Так, при приветствии  и прощании существует определенный набор используемых этикетных формул, не отличающийся многочисленностью.

В то время как этап ведения переговоров  представляет собой большой диапазон средств передачи, огромное разнообразие этикетных формул.

И это требует от переводчика  большей внимательности, так как  этап ведения переговоров менее  регламентирован, могут обсуждаться  различные вопросы. Не всегда формулы  могут помочь переводчику.

 

 

 

 

 

 

§2.3 Проблематика перевода в международных отношениях. Существующие проблемы перевода.

В своей книге «Проблемы  перевода» Т.Р. Левицкая и А.М.Фиттерман  выделяет следующие проблемы, стоящие  перед переводчиками:

1)Грамматические трансформации  при переводе

2)Лексические трансформации  при переводе

3)Стилистические трансформации  при переводе 

4) Трансформации, вызываемые  некоторыми особенностями словообразования  в иностранном языке

5)некоторые особенности  выражения эмфазы

6)определения со сдвинутым грамматическим значением

7) перенесенный эпитет

Перевод с одного языка  на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку  предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также  добавления и опущения одного или  нескольких слов. Грамматические трансформации  обуславливаются различными причинами  — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе  языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер

Несмотря на деление переводческих  трансформаций на грамматические, лексические  и стилистические, далеко не всегда можно провести между ними четкие границы, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются  с точки зрения их передачи в переводе. Тем более, что в английском языке  много лексико-грамматических явлений, таких, например, как выражение каузативности, многие способы выражения модальности  или эмфазы и пр., которые, хотя еще  не стали грамматической формой, но уже не могут называться чисто  лексическими или стилистическими. Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических явлений  языка, многие из них могут рассматриваться  по-разному и под разными углами зрения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую  расхожую фразу в блистательную  тираду, о которой и не помышлял переводчик.

В другую категорию из той  же группы промахов относятся лингвистические  ошибки не столь явные и более  сложные для переводчика. В этом случае неправильное значение может  придать неожиданный смысл самому невинному выражению или простой  метафоре.

Другой и гораздо более  серьезный грех, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если переводчик и сам не знает, о  чем идет речь. Иногда переводчики  пытаются скрыть или завуалировать  истинный смысл слова, опасаясь, что  он будет непонятен.

Можно выделить два типа переводчиков, не застрахованных от указанных ошибок.

Первый тип в переводе точен и педантичен. Он старается  не опускать ни одно сказанное слово, чтобы не потерять смысл предложения.

Второй тип переводчика  должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение  слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы  и мышление с максимальным правдоподобием.

Прежде всего, буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен.

Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов  в различных языках предполагают еще одно правило, по которому три  главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно  рождает новый смысл, который  ни одно из этих слов по отдельности  или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в  предложении, но и их точное положение  по отношению друг к другу и  в общем, ритме строки делает возможным  это преобразование смысла. Переводчик во время деловых переговоров  должен принимать во внимание все  эти тонкости.

Список используемой литературы:

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник . – 2-е изд.- М.:Изд-во Моск.ун-та,2007.- 544с.

Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия –  наука и искусство :Курс лекций .- 2-е изд.,доп.- М.:Междунар.отношения,2010.-576с.

Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", М., 1976

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 10-37.

 
КасаресХ. Введение в современную лексикографию. М, 1958. С. 73.

 
Крупное В. Н. Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого». В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. С. 146-153.

 

http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/problemy-perevoda.-t.r.-levickaya-a.m.-fitterman-izdatelstvo-mezhdunarodnye-otnosheniya-m.-1976

http://rudocs.exdat.com/docs/index-97892.html?page=2

 

Информация о работе Перевод в межкультурной и деловой сфере