Перевод в межкультурной и деловой сфере

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2012 в 15:34, реферат

Описание работы

Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.

Содержание работы

Введение
Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации…
2
Глава 1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
5
1.1.
Основные этапы истории перевода .Двуязычие, многоязычие и основы перевода
6
1.2.
Адекватность или полноценность перевода. Определение перевода.…………………………………………………………………
9
Глава 2
Перевод в международных отношениях, осуществление деловых переговоров и существующие проблемы.
10
2.1.
Дипломаты-переводчики……………………………………………………………
11
2.2.
Перевод и деловые переговоры
12
2.3.
Проблематика перевода в международных отношениях
13
Заключение
…………………………………………………………………………
14
Список использованной литературы
……………………………………………………………………………
15

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ ПО ДЕЛОВОМУ ЭТИКЕТУ!.docx

— 42.96 Кб (Скачать файл)

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет мировой  экономики и торговли

Кафедра перевода и переводоведения

 

 

РЕФЕРАТ

на тему:

«Перевод в межкультурной  и деловой сфере»

 

 

 

 

Студент____Куправа А.В.____

Специальность  Перевод и переводоведение_

Группа _ПП-11__

Научный руководитель__ проф.Тупицына И.Н____________

(ученое звание, ФИО)

 

 

Москва, 2012

 

 

 

                                     ОГЛАВЛЕНИЕ             

 

Введение

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации…         

2

Глава 1

Перевод как разновидность  межъязыковой и межкультурной коммуникации

5

1.1.

Основные этапы истории  перевода .Двуязычие, многоязычие и  основы перевода

6

1.2.

Адекватность или полноценность  перевода. Определение перевода.…………………………………………………………………

9

Глава 2

Перевод в международных  отношениях, осуществление деловых  переговоров и существующие проблемы.

10

2.1.

Дипломаты-переводчики……………………………………………………………

11

2.2.

Перевод и деловые переговоры

12

2.3.

Проблематика перевода в международных отношениях

13

Заключение

…………………………………………………………………………

14

Список использованной литературы

……………………………………………………………………………

15

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Перевод как посредничество при межкультурной  коммуникации.

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт  коммуникации на границе культур. Процесс  перевода всегда имеет два аспекта  — язык и культуру, так как  они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает  ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется  с культурным контекстом, в котором  употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям  в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной  культуры на язык другой. Каково же практическое решение выполнения успешного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации? Коммуникация — это обмен идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, — получатель.Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная. Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.

Коммуникация вне зависимости  от ее вида возможна между представителями  одних и тех же культуры и языка  или разных. В случае межкультурной  коммуникации возникает гораздо  больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное  толкование и непонимание, что может  даже сорвать коммуникацию Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая  рассматривает, как общаются люди с  различным культурным происхождением и как они ведут себя при  подобного рода коммуникации.

Культура — это совокупность верований, идей, точек зрения, традиций, способов поведения, праздников, кулинарных предпочтений и стилей в одежде, которые в каждой стране особенные. Люди, проживающие в одной стране, имеют некоторые сходства в рамках своей культуры, однако при более  тщательном рассмотрении можно заметить и различия. Показательны в этом отношении такие понятия, как  «культура рабочего класса», «высокая культура», «низкая культура». Со временем изменяется культура любой страны. Вспомните, например, как иранские женщины  одевались в каджарский период. Сегодня  их облачение выглядит совсем иначе. Человек, попадающий в иную культурную среду, не меняет свою собственную культуру. Следовательно, межкультурная коммуникация требует осмотрительности.

При коммуникации разноязычных людей  необходим некий общий язык, который  помог бы им понимать друг друга. В  таких случаях возможным способом осуществления коммуникации является перевод. Процесс перевода подобен  управлению автомобилем, которому нужен  хороший водитель, чтобы двигаться  в правильном направлении. Переводчик, владеющий не только обоими языками, но знающий и обе культуры, не только «двуязычен», но и «двукультурен». Стратегию переводчика можно  сравнить со следованием дорожным указателям. Анализ культурных элементов перед  выполнением перевода так же важен  для переводчика, как для водителя, скажем, проверка уровня масла и  незамерзающей жидкости перед поездкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I 
 
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации 
 
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям. 
 
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. 
 
В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. 
 
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. 
 
В последние годы перевод сам стал объектом куьтурологиче-ских исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В на 
 
стоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем. 
 
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

 

§ 1.1 Основные этапы истории перевода. Двуязычие, многоязычие и основы перевода.

Канада - страна перевода. Этапы истории.

В Канаде профессия переводчика  по праву считается такой же интеллектуальной и почетной, как и профессия  адвоката. Само осознание  того, что  на переводчика возложена ответственная  и важная миссия осуществления коммуникации культур и взаимопонимания людей  разных наций сложилось у канадцев в результате всего исторического развития их нации.

Историю перевода в Канаде можно условно разделить на два  значительных периода или этапа: первый этап берет начало с колонизации  Северной Америки французами, а второй – с момента передачи Новой  Франции англичанам.

Начало первого этапа  приходится на первую половину 16 века – эпоху знаменательную для европейской  истории перевода. По мнению Ж.Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью  в Канаде сразу после того, как она была открыта европейцами. В период французского правления перевод на языки индейских племен получает довольно широкое распространение; возникают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр.

Настоящая переводческая  деятельность в официальной сфере  начинается лишь после того, как  вся французская Северная Америка  по парижскому договору от 10 февраля 1763 года. Переходит англичанам и в  Квебеке обосновывается гражданское  правительство. Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, потому что языковые системы были изучены недостаточно и их последовательное сопоставление было затруднено. Долгое время отношение к двуязычию и многоязычию оставалось противоречивым. 
 
Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. 
 
Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой. 
 
С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам. 
 
Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания. 
 
Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык и письменность. 
 
В результате войн происходило покорение одного народа другим и этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия, греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в землях, завоеванных поляками. 
 
В эпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной господствующей нации является государственным языком. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков и культур языком и культурой метрополии. 
 
В этот период возникают языки-гибриды, которые представляют собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, языком колонизаторов. Примерами таких языков являются «пиджин-инглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана1
 
В результате наблюдения за «поведением» языков и их изучения в многонациональных государствах, таких как Великобритания, Франция, Россия, США, уже в прошлом веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков . Под влиянием языков друг на друга И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, проявляется в Двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка»3
 
Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода, практическая работа в этих сферах деятельности подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence). 
 
При заключении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин-инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления «пиджин-рашн» (деловой русский). 
 
Общение между деловыми партнерами, говорящими на разных языках, может осуществляться и при помощи переводчиков. В далекие времена таких людей на Руси называли толмачами и толмачками. В наше время трудно представить себе решение международных вопросов без участия переводчиков. 
 
§1.2.Адекватность или полноценность перевода. Что такое перевод?

В настоящее время существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка. Из нескольких определений перевода, приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас интересуют следующие два: 2-е значение. «Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е значение. « Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения»6
 
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка. 
  Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему»  
 
Понятие «полноценное функционально-стилистическое соответствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возможных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизведение особенностей формы подлинника и создание функциональных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет части. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста. 
 
При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста.

Информация о работе Перевод в межкультурной и деловой сфере