Коммуникативные качества речи (точность, логичность, чистота, богатство, выразительность, благозвучность)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2015 в 19:01, реферат

Описание работы

Коммуникативная ситуация и ее составляющие оказались тем самым тесно связанными с коммуникативными качествами речи. Коммуникативные качества речи охватывают все аспекты текста, а их соотношение и степень проявления в тексте зависят от жанра и стиля высказывания, от индивидуальных особенностей коммуникантов.
Основные коммуникативные качества речи - уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность, выразительность и правильность. Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной степени и в различных соотношениях с другими свойствами речи.

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 136.17 Кб (Скачать файл)

4. Засоряют литературную речь  жаргонные слова, т.е. слова, характерные  для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Это обычно  искаженные, неправильные слова. Существует  так называемый молодежный жаргон, воровской, театральный и т.п. В  словарях подобные слова могут  иметь помету (жарг.), (арго), что свидетельствует  о том, в какой сфере употребляется  слово.

Речь современной молодежи засорена просторечными словами, вульгарной лексикой, жаргонными оборотами. К.И. Чуковский в книге “Живой как жизнь” описывает речь трех школьников (беседа в библиотеке):

- Возьми эту: ценная вещь, там  один так дает копоти.

- Эту не бери! Лабуда. Пшено.

- Вот эта жутко могучая книжка.

К.И. Чуковский пишет: “Неужели тот, кто послушает такой разговор, огорчится лишь лексикой этих детей, а не низким уровнем их духовной культуры, которым определяется эта пошлая лексика? Ведь вульгарные слова – порождение вульгарных поступков и мыслей, и поэтому очень нетрудно заранее представить, какой развинченной, развязной походкой пройдет мимо тебя молодой человек, который вышел “прошвырнутся по улице”, и когда во дворе к нему подбежала сестра, сказал ей: “Хиляй в стратосферу”. [Живой как жизнь, с. 101–102]

Однако существует и не столь категоричное отношение к речи молодежи. Так, Т. Плессер пишет: “Если вечером сын звонит приятелю и рассказывает историю, в которой вы, родители, понимаете лишь каждое пятое слово, не впадайте в панику и не спешите обвинить детей, что они не умеют говорить по-русски”. Т. Плессер приводит пример такой речи: “Где были? У одного чувака на фаэте… Да, Витька с хаером! Ринганули одному мэну – обещал новый диск. Леха в пролете. Утром завалился, и предки весь день возбухали. Побалдели, но особого кайфа не словили”. [газета “Неделя”]

Плессер пишет: “Все приведенные слова вполне приличны и описывают вполне пристойную ситуацию, просто разговор идет на сленге – языке молодежи… Речь взрослого, обильно оснащенная молодежным жаргоном, будет просто очень замусоренной”.

Возникновение современного молодежного жаргона многие объясняют реакцией на бедность языка официального, полуофициального.

Однако совсем непростительно, когда речь пересыпана примитивными ругательствами. Нельзя оставлять без внимания и взыскания хулиганские слова, снисходительно относиться к этой мерзости. Борьба за чистоту речи – это борьба за культуру человека и человеческих отношений. В письме в “Комсомольскую правду” [27 января 1990 г.] один из читателей пишет: “Нет, я не понимаю – бывают, конечно, такие моменты, когда удержаться просто невозможно. Иначе захочется что-нибудь сокрушить. Или еще что-нибудь пакостное сделать. А так ругнулся – вроде полегчало. Это я понимаю. Но вот когда идет компания подростков и, как шелухой от семечек, сыплет направо-налево отборным, трехэтажным… Когда человек двух слов связать не может без мата – это мерзко. Ругань, если уж честно, всегда неприятна, но в устах подростка противна вдвойне.

Есть у нас такие подростки, которым и справедливое замечание лучше не делать – себе дороже. Но некоторые (чаще всего гражданки), конечно, не выдерживают, когда сидит великое ростом чадо в переполненном автобусе и плюет семечки на воротник впереди сидящему. В ответ на призывы к порядку может хлынуть поток такой нецензурщины, что хочется вбить все эти слова ему обратно в глотку. Чтоб подавился и замолчал. Чтоб в следующий раз задумался. Понимаю, это не педагогично. Коэффициент этого действия близок к нулю.

За что вы нас так ненавидите, матерщинники?

Я просто понять хочу, вам что, нормальных слов не хватает? Вам что, нравится вариться в котле сквернословия? Но почему и мы должны вариться в этом вместе с вами?”

5. По-особому нужно осмыслить, говоря  о чистоте речи, употребление  так называемых канцеляризмов, или  канцеляритов, как назвал их, по типу слов бронхит, плеврит и под., К.И. Чуковский, считая употребление канцеляризмов опасной болезнью русского языка. Что такое канцеляризм? Это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых (“канцелярских”) документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы, документы требуют устойчивой формы.

В штамп рискует превратиться любое слово, даже очень ценное, если его станут применять очень часто, механически. Это произошло, например, со словами яркий, ярко (яркий образ, ярко отражает, ярко показан, ярко выявлены черты); остановлюсь на вопросе, остановлюсь на недостатках, на успеваемости; продумать вопрос, поднять вопрос, поставить вопрос.

Слова, словосочетания повторяются из выступления в выступление, из газеты в газету, часть из них настолько утрачивают значение, что употребляются ошибочно. Так, часто смешивают обороты играть роль и иметь значение (говорят: играть значение).

Штампами, шаблонами люди говорят по инерции, совершенно не испытывая внешне выражаемых чувств. Такая “канцелярская”, “бюрократическая” речь отлично приспособлена для сокрытия истины. Об этом очень верно говорил Лев Кассиль: “Такие тирады, как “в обстановке неслыханного подъема”, “с огромным энтузиазмом” и др., часто механически и не в меру повторяемые, уже стираются в звучании, теряют свой смысл, становятся недопустимо ходовыми: для них уже у стенографисток имеются заготовленные знаки…”. [Новый мир, 1958, № 4]

Безусловно, портят язык, мешают его выразительности широко употребляемые наряду с канцеляризмами “профессиональные” слова. “Вход осуществляется через калитку” – так называется сердитое письмо в “Литературную газету”, в которой автор утверждает: “Примеров, когда техническая литература коверкает русский язык, можно привести сотни”.

В свое время об этом с горечью писал Константин Паустовский. Он справедливо требовал “добиваться полного уничтожения тех нескольких скудных и паразитических языков, которые крепко въелись в жизнь, существуют рядом с подлинным русским языком и пытаются вытеснить его и заменить собой”.

Кандидат филологических наук Г.Я. Солганик в своих “Заметках о языке научно-технических журналов” [Русская речь, № 5, 1967] отмечает, что “по мере развития научного стиля постепенно появился фонд терминов, специальных оборотов профессионального характера, речевых формул (клише), например: “Тракторист должен убедиться в отсутствии просачивания электролита из банок”; “Ударная волна может повредить остекление зданий”; “Квартиры имеют сквозное проветривание”; “Развитие сельской телефонной сети ведется на основе применения автоматизированного оборудования…”

6. Многие считают, что второй (после  канцелярита) “болезнью” русского языка является чрезмерное употребление заимствованных слов. Употребление иноязычных слов (конформизм, дискретность, доминанта и под.), словосочетаний (методологическая концепция эстетического прогресса, реальные потенции аналитического метода и т.п.) стало чуть ли не самым хорошим тоном. В заметке “Монолог о слове” [Известия, 1982] В. Васильев пишет: “В самом деле, какая необходимость в замене “обслуживания” – “сервисом”, “руководителя” – “боссом”, “учреждения” – “офисом”, “поля” – “плантацией”, “обозрения” – “ревю”, “увлечения” – “хобби”?”.

За последние годы заимствованные слова активно вошли в русский язык. Однако отношение к ним во все времена было разное. Так, В. Даль был убежден, что почти всегда найдется русское слово, равносильное по смыслу и по точности иностранному. Даль в увлечении переступал границу, говорил о праве “составлять и переиначивать слова, чтобы они выходили русскими”, предлагал вместо климат – погодье, вместо адрес – насыл, вместо атмосфера – колоземица или микроколица, вместо гимнастика – ловкосилие (а гимнаст - ловкосил), вместо автомат – самодвига, живуля, живыш. Подобные слова не прижились, но следует напомнить, что инстранные слова должны употребляться только при необходимости.

2. 2. Функциональные коммуникативные  качества.

2. 2. 1. Точность речи. Наиболее  частые ошибки.

Под точностью обычно понимают и знание предмета высказывания, темы речи (так называемая, предметная точность), и четкое соответствие между употребляемыми в речи словами и теми значениями, которые закреплены за ними в языке (точность понятийная).

Нарушение предметной точности происходит относительно нечасто. В быту мы обычно говорим о таком человеке, что он сам не знает, что говорит. Пример из сочинения: Чапаев со своим отрядом остановился в одном из близлежащих колхозов. Налицо нарушение предметной точности: во времена гражданской войны колхозов еще не было. Или сочинение, которое буквально сразило всех наповал именно своей, мягко говоря, неточностью. Девочка писала в сочинении о Пушкине следующее: В Царскосельском лицее Пушкин знакомится с Анной Ахматовой (!!!), которая оказала на него большое влияние как на поэта. И далее: Пушкин очень любил свою жену, но, к сожалению, редко виделся с ней, но зато часто разговаривал с ней по телефону. (Это в девятнадцатом-то веке!). Еще раз следует подчеркнуть, что такие нарушения относительно редки.

Ошибок на уровне понятийной точности, к сожалению, гораздо больше:

  1. Во-первых, это незнание значений слов. Ох, как часто нам хочется блеснуть интеллектом, ввернуть красивое, чаще всего, импортное словечко, а в результате - ляпсус, потому что слово-то мы знаем, а вот его значение - нет. Например, До чего же может снизойти человек! Слово "снизойти" имеет значение "благосклонно, свысока обратить внимание на что-либо или кого-либо", а в приведенном предложении необходимо было употребить слово "дойти". Чаще всего такого рода ошибки касаются употребления в речи заимствованных слов. Учитывая то, что в последнее время они хлынули к нам волной, можно сказать, что мы, как носители языка, просто не справляемся с этим потоком. Например, Часто перед родителями стоит дилемма: какую книгу купить ребенку. Слово "дилемма" предполагает глобальный выбор между двумя противоположными возможностями. Ну а какую книгу купить ребенку (да еще и при таком многообразии) - это, конечно же, никакая не дилемма, а просто трудность выбора. Бывает, что желание красиво выразиться заводит человека так далеко, что он "вплетает" иностранные словечки в такие контексты, в которых они просто не могут существовать.
  2. Еще более часто мы в целом представляем себе значение слова, но не различаем тонкие смысловые оттенки этого значения. Например, В рассказе Чехова "Ионыч" показано преобразование человека. Действительно, преобразование - это крупное изменение, но изменение к лучшему, а чеховский Старцев деградировал как личность, где же здесь изменение к лучшему?
  3. Третья ошибка касается употребления паронимов - слов, близких по звучанию, но разных по значению. Ошибка возникает потому, что мы думаем, что раз звучит почти одинаково, значит и обозначает одно и то же. Например, командированный человек и командировочные деньги; сытый человек и сытный суп; изморось (дождь) и изморозь (иней). Наша ледяная дружина показала на хоккейном поле прекрасные результаты (ледяная вместо ледовая).
  4. Часто встречается и такая ошибка, как нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость - это способность слов стоять рядом друг с другом. Конечно, некоторые слова имеют достаточно широкую лексическую сочетаемость. Достаточно назвать, например, слово "хороший". И что у нас только не может быть хорошим! А вот грецким может быть только орех, а карими - только глаза, а закадычным - только друг. Это и есть ограниченная лексическая сочетаемость. Поэтому так часто можно услышать имеет роль или играет значение вместо имеет значение и играет роль. Часто мы хотим поднять тост вместо того, чтобы его предложить. Тоже можно сказать о сочетаниях оплатить проезд и заплатить за проезд, которые тоже постоянно путают. Я уже не говорю о сочетаниях типа раздеть пальто (вместо снять), я кушаю (вместо я ем) и других.
  5. Мы можем не учитывать стилистическую окраску слов. Особенно это проявляется в нашей письменной речи. К нашему стыду, мы привыкли к тому, что если пишем, то обязательно в официально-деловом стиле, и начинаем переносить этот стиль во все формы письменной речи: Ввиду сложившихся обстоятельств мы не сможем прийти к вам в гости.
  6. И последняя ошибка, о которой хочется упомянуть, это нарушения, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологизмы - это устойчивые, неделимые сочетания с образным значением. Уже посмотрев на это определение, можно сказать, что правил употребления фразеологизмов должно быть, как минимум три:

- знание образного значения;

- нельзя заменять слова, входящие  в состав фразеологизма;

- нельзя изменять грамматику  фразеологизма.

2. 2. 2. Логичность речи. Наиболее  частые ошибки.

Логичностью называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное, точное и непротиворечивое высказывание. Здесь действует ряд правил, нарушение которых приводит к тому, что наше высказывание выглядит нелогичным.

  1. Соблюдайте закон тождества: предмет Вашего высказывания должен оставаться неизменным! Всегда помните, о чем Вы говорите и не "скачите" с одного на другое. На первый взгляд, это правило может показаться Вам излишним, но практика показывает, что это не так. Часто случается, что мы, заговорившись и вспоминая один пример за другим, настолько отдаляемся от темы высказывания, что даже забываем, к чему мы это все говорим. Особенно этим "грешат", так называемые, доки: они чувствуют себя в предмете высказывания как рыба в воде, и их, как говорится, "несет". Они хотят поведать миру обо всем сразу, и в результате до слушающих долетают лишь обрывки их великой мысли. Если это преподаватель, то записи его лекции у студентов похожи на собрание ничем не связанных между собой кусочков текста. Если это начальник, то подчиненные никак не могут взять в толк: что же он конкретно от них хочет. Если это ваш собеседник в бытовых ситуациях, то, скорее всего, это тип человека, о котором говорят словами старенькой песни: "Тихо сам с собою я веду беседу". Итак, постоянно помните, о чем Вы говорите и к чему Вы все это говорите!
  2. Соблюдайте закон противоречия, который гласит, что два противоположных по смыслу высказывания не могут быть одновременно истинными! Иными словами, не противоречьте сами себе. К счастью, такое встречается достаточно редко, поэтому я не буду подробно на этом останавливаться.
  3. Самый важный закон, который Вам предстоит соблюдать, чтобы Ваша речь выглядела логичной, это закон достаточного основания. Попросту говоря, всегда приводите достаточное количество аргументов в пользу того, о чем говорите, иначе Ваша речь будет не речью, а обыкновенным пустословием, или, если хотите, словоблудием. Необходимо сказать несколько слов о том, какими могут быть аргументы. Традиционно их делят на два вида: аргументы к существу дела и аргументы к человеку. Внутри второго выделяют аргументы к авторитету ("так сказал Иван Иваныч" или "я все расскажу Иван Иванычу"); к слушающему ("Вы ведь тоже так думаете"); к жалости ("Я сегодня болею, поэтому могу ошибаться"). Практика показывает, что для слушающего самыми вескими и единственно вескими аргументами являются аргументы первого вида. Аргументы к человеку не достигают сердца и ума слушателя, а иногда могут даже раздражать, особенно в тех случаях, когда ситуация официальная. Итак, речь должна быть доказательной и аргументированной, а аргументы должны приводиться только по существу дела!

Информация о работе Коммуникативные качества речи (точность, логичность, чистота, богатство, выразительность, благозвучность)