Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 20:13, реферат

Описание работы

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Содержание работы

Введение
1.Причины заимствований
1.1. Внешние причины
1.2. Внутренние причины
2. Характеристики и функции заимствований
3. Типы заимствованной лексики
4. Фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов. Калькирование как способ заимствования.
5. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
5.1. Заимствования старые
5.2. Заимствования новые
6. Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе
Вывод

Файлы: 1 файл

Отчёт о самостоятельной работе.docx

— 30.42 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 
 

    Отчёт о самостоятельной  работе

    на  тему «Иноязычные  слова в современном  русском языке. Их учёт в культуре речи» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Содержание 
 
 

Введение

1.Причины заимствований

1.1. Внешние причины

1.2. Внутренние  причины

2. Характеристики  и функции заимствований

3. Типы заимствованной  лексики

4. Фонетические, графические и морфологические  признаки заимствованных слов.            Калькирование как способ заимствования.

5. Заимствования  конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

5.1. Заимствования  старые

5.2. Заимствования  новые

6. Иноязычная  лексика в области науки, техники  и в художественной литературе

Вывод 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 
 

В отношении  к заимствованным словам нередко  сталкиваются две крайности: с одной  стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание  их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто  забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют  эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих  реалий. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды  развития русского литературного языка  оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме  того, с активизацией процесса лексических  заимствований обычно усиливается  и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников  писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории  трех штилей», выделяя в составе  русской лексики слова различных  групп, не оставил места для заимствований  из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов  последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в  язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители  карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

В наше время  вопрос о целесообразности использования  заимствований связывается с  закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов, но может оказаться  и непреодолимым барьером для  понимания научно – популярного  текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать  и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований  в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями  в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая  экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие  позиции в политической жизни  страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все  печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном  русском языке. И все же раздаются  слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений  Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».

Насколько это  изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или  иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Причины заимствований 

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми). 

 Внешние причины  заимствований

1. Основная внешняя  причина – заимствование слова  вместе с заимствованием вещи  или понятия. Например, с появлением  у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер,  радио, кино, телевизор,  лазер и многих других, в русский  язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано  с развитием науки, техники,  культуры, экономики, производственных  отношений. Многие из этих слов  прочно входят в жизнь, а  затем утрачивают свою новизну  и переходят в активный словарный  запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя  причина заимствования – обозначение  с помощью иноязычного слова  некоторого специального вида  предметов. Например, для обозначения  слуги в гостинице в русском  языке укрепилось франц. слово  портье, для обозначения особого  сорта варенья (в виде густой  однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации  предметов и понятий ведет  к заимствованию научных и  технических терминов, многие из  которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат.  локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.  

 Внутренние  причины заимствований

1. Внутриязыковая  причина заимствования, свойственная  большинству языков, и в частности  русскому, – тенденция к замене  описательного  наименования  однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один  внутриязыковой фактор, способствующий  заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных  слов с определенной морфологической  структурой (в этом случае заимствование  нового иноязычного слова значительно  облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование  новых слов обусловлено влиянием  иностранной культуры, диктуется  модой на иностранные слова.  Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие. 

Итак, заимствование  новых слов – процесс, обусловленный  наличием определенных причин.  
 

Характеристики  и функции заимствований 

Заимствования по своей роли в языке могут  быть разделены на три группы:

1) устойчивые  заимствования, подчинившиеся системе  языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую  функцию ( ср. Экран, вояж, турне, круиз );

2)заимствования,  уже подчинившиеся системе языка,  но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между  номинативной и функцией "ярлыка"-характеристики ( шансонье, барды и менестрели );

3) заимствования  временные, непрочные, еще недостаточно  ассимилированные языком

( их сопровождает  толкование-описание). Тем самым  функция номинации и функция  "ярлыка"-характеристики переплетаются.

Место заимствования  слова в активном или пассивном  словаре заимствующего языка  детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй - могут "задержаться" на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно словарю определенной эпохи  ( иноязычные "вкрапления" ( например, ins Grune - "на природу" ) не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния ). Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка (осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе ).

Обычно заимствования  идут по пути от слова-"ярлыка", отмечающего  новое, еще чужое явление ( ср. : кемпинг в первый период его функционирования в русском языке ), к слову-наименованию, ассимилированному русским языком: кемпинг (без пояснений) - кемпинговый (производное от кемпинг).

В дальнейшем, уже  в системе заимствующего языка, усвоенное слово может приобрести функцию характеристики-оценки (сравнения). В этом случае заимствованный неологизм  становится мотивированным знаком: он раскрывает свою внутреннюю форму или  получает определенное осмысление, не всегда абсолютно совпадающее со значением в языке-источнике (ср. : путешествие, вояж, турне; робот - робник, коммерсант, этикет). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Типы  заимствованной лексики 

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском  языке, может быть подразделена на две  группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные –  это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также  заимствования, не освоенные русским  языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место  среди них занимают экзотизмы  – слова, которые характеризуют  специфические особенности жизни  разных народов и употребляются  при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов  Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Информация о работе Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи