Виды перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2010 в 21:08, Не определен

Описание работы

в работе описываются виды перевода, подробнее рассматривается машинный перевод, раскрываются его плюсы и минусы, а также рассматривается роль перевода в сфере рекламы.

Файлы: 1 файл

виды перевода.docx

— 61.04 Кб (Скачать файл)

     Компьютерный  же перевод лишен человечности, поэтому  он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам  всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

     Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и  забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар  и не фирма, его создавшая, а решение  его проблем. Настоящий рекламист  это понимает, а псевдорекламист  убежден, что реклама – это  поле для его “самовыражения”.[5,c.250].

     Сделав  выводы, мы пришли к общему выводу, что  рекламный текст в силу свой специфики  никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может  потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов  на другие языки следует учитывать  этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории  и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст  предназначен.

     Для переводчика идеал – слияние  с автором. Но слияние требует  исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

 

      Список использованных источников

1. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, С.65

2. Белякова, Е.И. Перевод с португальского, Чудо в Пираньясе.

3. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе.

4. Лилова, А.Е. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С.231.

5. Пирогова, Ю.К., Паршин, П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С.250

6. Успенский, Б.А. Структурная типология языков. - М., 1965. С.63.

7. Чаган, Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. М., 2000. № 2.

8. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С.75.

9. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.

10. Leo Jones and Richard Alexander. New International Business English, p. 31

11. Журнал Cosmopolitan, September, 2001

12. Реклама духов. Glamour, November, 1996

13. Реклама чая. Dolce Vita, August 2004

14. Реклама губной помады Circle of beauty, exclusively at Sears

15. Реклама крема Lancome ж. Cosmopolitan, August, 1998

16. Реклама на ТВ. 

 

Приложение 1 

Тип ошибки Французский текст Перевод Уточненный  перевод
Неверная  интерпретация предлога …on le nomma Riquet à la houppe 

…avait assisté  à la naissance

…его назвали  Рике в хохолок 

…присутствовала на рождении

…его назвали  Рике с хохолком 

…присутствовала при рождении

Речевой оборот …il ne laisserait pas d'être aimable 
 

était bien affligée 
 

…pour modérer la joie de la reine 

si mal fait 
 

Au bout de sept ou huit ans… 

Ne vous affligez point tant

…он не позволил бы быть любезным 

…была хорошо огорчена 
 

…чтобы  смягчить радость королевы 

…столь  плохо сделанного 

В конце  семи или восьми лет… 

Не огорчайтесь  совсем столько

…все обернется  к лучшему 
 

Это очень  огорчило королеву 

…дабы ослабить ее радость 

…такой  безобразный 

Лет через  семь или восемь… 

Не убивайтесь так

Неверная  грамматическая конструкция …était plus belle que le jour 

je vais lui donner pour don 
 

qu'on appréhenda que la trop grande joie qu'elle en avait

…была красивее чем днём 

…я ему  собираюсь дать для дара 

…если удовольствие, которого опасались, что  слишком большая радость

была прекрасна, как день 

то она  получит от меня дар 
 

…опасались, как бы ей от слишком сильной радости  не стало худо

Существительное …on douta longtemps s'il avait forme humaine. 
 

…elle eut quelques moments après un bien plus grand chagrin

…долго сомнева-лись, если у него был человеческий облик 

…у неё  были несколько моментов более большей  печали

…долгое время  сомневались — человек ли он 
 

… несколько  минут спустя она испытала огорче-ние еще большее

Глагол …faire avoir un peu d'esprit 
 

Je ne puis rien pour elle… 

…pouvoir rendre beau 

…qui se trouva à sa naissance

…заставлять иметь  немного разума 

…я не могу ничего для неё 

…мочь дать эффект красивого 

…которая  оказалась при рождении

…стала немного  поумнее 
 

я ничего не могу для нее сделать… 

…наделять красотой 

…присутствовавшая при его рождении

Несогласованность глаголов предложения во времени …il aurait beaucoup d'esprit 

…qu'il dit mille jolies choses 
 

…cette petite princesse n'aurait point d'esprit, et qu'elle serait aussi stupide qu'elle était belle

…у него было бы много разума 

…что  он скажет о тысяче красивых вещей 

…у этой принцессы не было бы не разум, и  что она была бы также глупой, как она была красива

…так как  он будет весьма умен 

… он сразу  же стал говорить премилые вещи 

… у  принцессы вовсе не будет ума  и что насколько она красива, настолько она будет глупа.

Неверный  перевод местоимений по лицам …elle lui déclara 

… lui dit la fée 

…je vais lui donner 

…qui lui plaira

…она ему  заявила 

…ему  говорит фея 

…я ему  собираюсь дать

…который  ему понравиться

…она ей объявила 

…ей говорит  фея 

…то она  получит от меня

…который  ей понравится

  

Приложение 2

Carlsberg!  Probably the best beer in the world. Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире
Philip Morris. Universal Taste of Lightness. Ощути вкус жизни  вместе с Филипп Моррис.
EFG Private Bank: … in tune with our clients. EFG банк –  в согласии с клиентом
Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist. Для бизнеса, как  и для нас, нет границ. Economist

Информация о работе Виды перевода