Субстантивация в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование конверсии и субстантивации как продуктивных способов словообразования в английском языке. Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач::

· определить понятие конверсии и описать её типы;

· определить понятие субстантивации;

· сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии и субстантивации;

· провести морфологический и семантический анализ языкового материала;

· установить количественное соотношение конвертивов и субстантиватов

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3

ГЛАВА I. Конверсия в английском языке….........................................................5 1.1.Определение конверсии………………………………………………..............5

1.2.Критерии производности………………………………………………………9

1.3.Семантические отношения в конвертивной паре…………………………...14 1.4.Типы конверсии……………………………………………………………….20

ГЛАВА II. Субстантивация в английском языке………....................................23

2.1.Определение субстантивации…......................................................................23

2.2. Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок»…………………………………...25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................40

Файлы: 1 файл

Курсовая Конверсия в английском языке.docx

— 70.91 Кб (Скачать файл)

     Сущность  синонимического критерия состоит  в следующем: если рассмотреть синонимический ряд, в который входит данное слово, то по структурной простоте или сложности  синонимов можно говорить о внутренней простоте или производности слова. В паре to chat (v) – chat (n) существительное является производным, так как его синонимы conversation, communication структурно сложны. Таким образом, синонимический критерий основывается на предположении, что слова с более сложной структурой подтверждают внутреннюю производность корневых слов, так как отношения между, например, chat (v) и chat (n) аналогичны отношениям converse – conversation, communicatecommunication.

     Частотный критерий не получил широкого распространения. Известно, что чем структурно сложнее  образование, тем оно менее частотно. Например, слово reader структурно сложнее  глагола to read и менее частотно. Задача состоит в сопоставлении частотности  употребления соотносительных значений пары слов. Более высокая частотность  свидетельствует о первичности  основы, а более низкая – о  ее производности. При сопоставлении  частотности употребления слов соотносящихся  по конверсии, в их соотносительных  значениях исследуемый материал дает две различные ситуации:

     1. Частотность употребления, как глагола,  так и существительного в соотносительном  значении в словаре зафиксирована.  Если частотность глагола (существительного) в данном значении выше частотности  соотносительного значения существительного (глагола), то делается вывод о  первичности глагола (существительного) и производности существительного (глагола). Например:

     А) to answer (V = 63%) – answer (N = 35%), т.е. V→N

to help (V = 61%) – help (N = 1%), т.е. V→N

     Б) to sample (V = 10%) – sample (N = 90%), т.е. N→V

to joke (V = 8%) – joke (N = 82%), т.е. N→V.

     2. В словаре зафиксирована частотность  употребления лишь одного члена  пары в данном значении. Тогда  возможны два процесса:

     А) частотность соотносительного значения другого члена пары слишком низка, чтобы фиксироваться в частотном  словаре и ниже, чем частотность  рассматриваемого значения первого  члена пары. Делается вывод о первичности  члена пары, частотность употребления которого в данном значении зафиксирована  в словаре, и о производности  другого члена пары в соотносительно значении. Например: to occasion (V) – occasion (N = 67%) т.е. N→V; to spoil (V = 39%) «грабить» - spoil (N) «награбленное», т.е. V→N и т.д.

Б) Может  оказаться, что у другого члена  пары нет значения, соотносительного с рассматриваемым значением  первого члена пары. Делается вывод  о том, что в пределах интересующих нас значений вообще нельзя говорить о словообразовательных отношениях по конверсии между данными словами. Например, to honour в значении «честность» имеет частоту употребления, равную 4%. Все частоты глагола to honour, зафиксированные в словаре, касаются значений, не соотносительных со значением «честность». Хотя значение существительного honour «честность» является высокочастотным, оно вряд ли может считаться тем самым значением именной производящей основы «honour», которая участвует в образовании глагола. [Волкова 1974: 55 – 62].

     Для определения направления производности  в лингвистической литературе разработаны  следующие критерии: семантический, синонимический, словообразовательный и частотный.

Наибольшее  распространение получил семантический  критерий определения направления  производности в конвертивной паре. 

     1.3. Семантические отношения  в конвертивной  паре

     В лингвистической литературе описываются  несколько моделей конверсии. Наиболее продуктивная конверсионная модель – это модель NV: anger: гнев – гневить, bag: мешок – класть в мешок; broom: метла – мести; crowd: толпа – толпиться; flicker: мерцание – мерцать; forecast: предсказание – предсказывать.

Для английской конверсии в частности и в  первую очередь конверсии N→V характерна большая свобода семантических отношений. При установлении характера семантических переходов при конверсии N→V можно составить априорную схему таких переходов, исходя из значения существительных и предполагаемых смысловых переходов, например, выделив из общей массы существительных слова со значением «инструмент, орудие». Другими возможными переходами могут быть такие, как: лицо – действовать так, как данное лицо; животное – действовать так, как данное животное; место – помещать в данном месте; чувство → проявлять данное чувство; период времени → использовать данный период времени или действовать так, как в данный период [Мешков 1976: 127].

Ниже  приводится несколько типов семантических  переходов по модели N→V.

  1. От существительных со значением «предмет», особенно «орудие действия», образуются глаголы со значением «использовать этот предмет», например: screw n. (винт) – screw v. (завинчивать); whip n. (кнут) – whip (хлестать); machine n. (станок) – machine v. (обрабатывать на станке).

В парах  с исходным существительным, означающим лицо, производный глагол наиболее часто имеет значение «выполнять функции данного лица», например: butcher n. (мясник) – butcher v. (убивать скот на пищу); father n. (отец) – father v. (быть отцом); police п. (полиция) – police v. (охранять).

  1. В парах с исходным существительным, означающим животное, могут устанавливаться такие отношения:

а) животное – действовать как данное животное, например: ape п. (обезьяна) – ape v. (обезьянничать); wolf п. (волк) – wolf v. (есть жадно).

б) животное – ловить данное животное, охотиться  на него или истреблять, например: mouse п. (мышь) – mouse v. (истреблять мышей); fish n. (рыба) – fish v. (ловить рыбу).

  1. Существительные, значения которых включает такой аспект, как «место», могут образовывать глаголы со значением «поместить что-либо в то место, которое обозначено данным существительным», например: bed v. (уложить в постель, а также лечь спать); pocket v. (положить в карман).

В некоторых  случаях существительные могут  образовывать глаголы со значением  «удалить, вынуть, изъять предмет, обозначенный данным существительным», например: bone v. (снимать мясо с костей); skin v. (счищать чешую), stone v. (вынуть косточки из плодов). Некоторые лингвисты справедливо отмечают, что по конверсионной модели N→V могут образовываться глаголы со значением образности. Можно привести следующие примеры образных глаголов, образованных по конверсии: the plan evidently ploughed into the ground. Soams walked eastwards, mousing aloud the shady side. She made no reply for she really spoke, house banding her age voice. [Турапина 1966: 107].

     Глаголы, образованные от субстантивных основ, обычно имеют следующие значения:

  1. Значение процесса, имеющего особую, специфическую связь с конкретным предметом: например, crown корона и crown короновать.

Значение  процесса, имеющего ситуативную связь  с предметом: например, paper глагол при paper существительным. Здесь нет специфической связи процесса с предметом. Глагол paper может в зависимости от ситуации означать и «завернуть в бумагу», и «снабдить бумагой».

Значение  процесса, для которого предмет выступает  в качестве инструмента. Например, pen писать пером (при существительном pen перо), hammer бить (молотком) (при существительном hammer молоток).

Значение  процесса выполнения определенной деятельности, связанной с лицом, обозначенным соответствующим существительным: например, groom грум – groom выполнять работу грума, clerk клерк – clerk выполнять работу клерка.

Значение  названия именем предмета, обозначенного  соответствующим существительным: например, father называть отцом (при существительном father отец) [Смирницкий 1956: 100].

     Конверсия по модели N→V является продуктивным и живым словообразовательным процессом. В книге «Changes in the Present day English» Р. Барбера приводятся такие примеры отыменных глаголов: to billto send a bill to; to screen – 1. to project (a film), 2. to make a film from; to tape – to record on a tape machine; to vector - to instruct which way to fly; to streamline - to make more efficient; to audition - to give audition [Barber 1964: 91].

     Модель  V→N менее продуктивна, чем модель N→V. Производящими могут быть и сильные, и слабые глаголы, например, produce V→N.

Семантически  отношения в модели V→N гораздо проще и менее разнообразны, чем в модели N→V. Наиболее многочисленным является тип, в котором производное существительное означает действие или проявление того, что выражено производящим глаголом, например: to contest (спорить, бороться → спор, соревнования), fall (падать → падение), help (помогать → помощь).

В другом типе отглагольное существительное  означает агента действия (лицо или  не – лицо), например: help (помогать → помощник), switch (выключать → выключатель).

Третий  тип объединяет производные существительные, означающие результат действия, например: catch (ловить → улов).

Могут быть и существительные, обозначающие место, например: dump (сваливать → свалка).

О.Д. Мешков также выделяет отглагольные существительные  со значением лица, по отношению  к которому произведено действие, выраженное глаголом, или на которое  так или иначе распространяется действие, обозначенное производящим глаголом, например: vaccinate (делать прививку → человек, которому введена вакцина), suspect (подозревать → подозреваемый) [Мешков 1976: 135].

     А.И. Смирницкий предлагает следующую семантическую  классификацию:

Существительные, образованные от глагольных основ, обычно имеют следующие значения:

  1. Значение единичного акта какого-либо конкретного процесса: look взгляд (при глаголе look – глядеть), move движение (при глаголе move – двигаться).

Значение  предмета в его целостности: например, sleep сон (при глаголе sleep спать). В отличие от отглагольного существительного с суффиксом –ing, – существительные подобного типа не подчеркивают течение процесса, они не имеют значения единичного акта [Смирницкий 1956: 99].

     Установить  факторы, способствующие или препятствующие конверсии, в частности, конверсии по модели V→N чрезвычайно трудно. П.А. Соболева, например, связывает это со значением глаголов. Она выявила, что глаголы, означающие действия людей и предметов, проявляют большую способность к образованию существительных, чем глаголы со значением абстрактных действий [Соболева 1961: 117].

     Особую  группу отглагольных существительных  составляют многочисленные существительные, образованные от глаголов с послелогами. Примерами таких образований  являются: take off v. – take off n. (взлет); fall out v. – fall out n. (выпадение радиоактивных осадков); walk out v. – walk out n. (забастовка).

В современном  английском языке функционирует  большое количество отадъективных  существительных и, с первого  взгляда, кажется, что все они  образованы по конверсионной модели A→N. По мнению О.Д. Мешкова, большинство отадъективных существительных образуются не по конверсии, а с участием эллипса, т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного. Их можно подразделить на следующие типы с точки зрения производного отадъективного существительного:

  1. Прилагательные с суффиксами (–al,ive) образуют существительные, означающие людей и предметы, которые могут употребляться в единственном или множественном числе, с нулевым, определенным или неопределенным артиклем, например: intellectual (man), provincial (man), commercial (broadcast), non-manual (worker).

Прилагательные  с суффиксами или без суффиксов  образуют существительные, означающие предметы, которые употребляются, как  правило, во множественном числе, например: flannels (flannel trousers), casuals (casual clothes), nylons (nylon stockings) [Мешков 1976: 137].

Прилагательные  без аффикса образуют существительные, означающие людей и употребляющиеся  в форме единственного числа  с определенным артиклем, например: the poor, the rich, the ancient;

Прилагательные  без суффикса образуют существительные  во множественном числе, обозначающие людей, например: the blacks, the reds;

Прилагательные (как правило, корневые) образуют существительные, означающие те предметы, которые определяются конвертируемыми прилагательными, например: spare parts – spares, auxiliary materials – auxiliaries.

     Модель  А→V. Суффиксальные прилагательные не конвертируются в глаголы. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением «быть, стать или сделать таким как….», например: dull a. (тупой) – dull v. (делать тупым); thin a. (тонкий) – thin v. (утончать); slow a. (медленный) – slow v. (замедлять); brown a. (коричневый) – brown v. (загорать). Г. Кирхнер приводит следующие примеры глаголов, конвертированных из прилагательных: to callous: the white man has been calloused by status; to jolly (to try to make a person feel good or agreeable to coaxing, flattering, joking, etc.), a wet hungry man is not to be jollied: I heard you jolly that Mrs. S. on the telephone [Kirchner 1972: 118].

Информация о работе Субстантивация в английском языке