Средства выражения отрицания в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 18:43, реферат

Описание работы

Основное содержание реферата-это рассмотрение и исследование средств выражения отрицания в немецком и русском языках.
Актуальность данной темы заключается в том, что отрицание в немецком языке – это многогранное, требующее постоянного осмысления явление, изменяющееся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания главным образом состоит в расхождении с русским языком.

Содержание работы

1. Введение..................................................................................... 2
2.Отрицание в немецком языке.................................................... 3
3. Слова-отрицания.................................................................
4.Передача отрицания с помощью других способов...................
5.Способы употребления отрицания...................................
6.Анализ произведения Генриха Бёлля «Глазами клоуна».............
7.Способы выражения отрицания в русском языке..............
8.Двойное отрицание в русском языке................................
9.Анализ произведения М.Ю. Лермонтова « Герой нашего времени»......................
10. Заключение....................................
11. Список литературы...............................

Файлы: 1 файл

реферат по типологии.doc

— 208.50 Кб (Скачать файл)

 

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Кафедра перевода и переводоведения

 

 

 

 

 

Реферат по сравнительной типологии на тему:

Средства выражения отрицания в немецком и русском языках

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание:

 

1. Введение.....................................................................................      2

2.Отрицание в немецком языке....................................................      3

3. Слова-отрицания.................................................................

4.Передача отрицания с помощью других способов...................

5.Способы употребления отрицания...................................

6.Анализ произведения Генриха Бёлля «Глазами клоуна».............

7.Способы выражения отрицания в русском языке..............

8.Двойное отрицание в русском языке................................

9.Анализ произведения М.Ю. Лермонтова « Герой нашего времени»......................

10. Заключение....................................

11. Список литературы...............................

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Как известно, язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

Каждый язык, в том числе и немецкий, и русский – это динамическая система, которая обладает характерным для нее грамматическим строем, составными частями которого являются два связанных между собой раздела: морфология и синтаксис.

Основное содержание реферата-это рассмотрение и исследование средств выражения отрицания в немецком и русском языках.

Актуальность данной темы заключается в том, что отрицание в немецком языке – это многогранное, требующее постоянного осмысления явление, изменяющееся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания главным образом состоит в расхождении с русским языком.

 

 

 

 

 

 

 

 

ОТРИЦАНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Для отрицания содержания целого высказывания или его части в современном немецком языке есть различные возможности:

1.         -употребление слов-отрицаний;

2.         -употребление  отрицательных  префиксов  и суффиксов

3.         -употребление специальных союзных слов;

-употребление глаголов, прилагательных и существительных с отрицательным значением;

1.             -употребление нереальных условных предложений и предложений, выражающих неосуществимое желание.

Отрицание может распространяться как на все содержание высказывания, т. е. на все предложение, так и на часть предложения, на слово или даже на часть слова. В первом случае говорят об общем отрицании или о полном отрицании, в других случаях — о частичном  отрицании.

Z.BDie Gäste kommen heute nicht. (полное отрицание)

Die Gäste kommen nicht heute. (частичное отрицание)

Die Gäste reisen heute nicht an, sondern ab. (частичное отрицание)

     Для современного немецкого языка в отличие от русского характерно то, что в одном (простом) предложении (без однородных членов), возможен лишь один  отрицательный элемент, сравните:

   Z.BЯ еще никогда не видел этого человека.

Ich habe diesen Menschen noch nie gesehen.

Я никогда не видел ни его, ни его брата.

Ich habe niemals ihn oder seinen Bruder gesehen.

Или:

Ich habe weder ihn noch seinen Bruder jemals gesehen.

Я никогда ни с кем об этом не говорил.

Ich habe mit keinem jemals darü ber gesprochen. Или:

Ich habe niemals mit jemand darь ber gesprochen.

 

Двойное, точнее, неоднократное отрицание в одном немецком предложении встречается лишь в особых  случаях:

а)              при экспрессивном отрицании возможно повторение одного
и того же отрицания или наличие разнообразных отрицаний в одном предложении,

например:

Z.BUnd keiner, keiner konnte ihr helfen! Nie und nimmer hat sie das gesagt! Schweig, nichts, kein Wort!

б)              при отрицании однородных членов предложения, например:
Z.BSie konnte vor Schreck nicht sprechen, ü berhaupt nicht reagieren.
Kein Streicheln, kein  trostreiches Wort und keine   Liebkosung konnten sie beruhigen.                  

в)              при наличии отрицания nein , например:
Z.BHast du meine Bitte vergessen? Nein, ich habe sie nicht vergessen.

г)              иногда   из  стилистических  соображений  могут  быть   употреблены два отрицания,   но вместе взятые, они не выражают отрицания, а, скорее всего, осторожное утверждение, например:

Z.BDieser Film ist nicht uninteressant, что означает: говорящий считает фильм довольно интересным.

Dieses Unternehmen ist nicht ohne Risiko, что означает: дело связано с определенным риском.

Er teilte das ohne innere Unruhe mit, что означаем: он сообщил об этом без всякого волнения.

Об интонации в предложениях, содержащих отрицание, можно сказать следующее: интонация (т. е. деление на речевые такты, фразовое ударение, движение тона, темп) в предложениях данного типа подчиняется общим правилам интонации в немецком языке. Как всегда, следует учитывать произносительный стиль речи (т.е. полный или разговорный), большую или меньшую эмоциональность речи, а также степень информативности, которую несет то или другое слово в предложении. При спокойной (неэмоциональной) речи слова-отрицания, как правило, безударны. Только отрицание kein может получать сильное ударение, если оно употребляется самостоятельно как подлежащее или дополнение:

Z.B'Keiner war gekommen.

Mit  'keinem von  ihnen  hatte er gesprochen.

Er hat gestern 'keinen seiner Freunde getroffen.

Перечисленные выше возможности выражения отрицания в немецком языке в дальнейшем будут рассмотрены более детально.

 

 

СЛОВА ОТРИЦАНИЯ

К словам-отрицаниям относятся:

kein (keiner), keinesfalls, keineswegs, keinerlei, nichts, niemand, nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo (nirgendwo), nirgendsher (nirgendher),  weder ... noch,   nicht, nein1.

К словам-отрицаниям мы относим и отрицательные частицы nichtnein. Ниже мы рассмотрим подробнее некоторые из этих слов-отрицаний.

  Большинство слов-отрицаний представляет собой слияние отрицательного элемента с соответствующим положительным (не несущим отрицания) словом:

отрицательный элемент + ein или нулевой артикль = kein

отрицательный элемент + jemand = niemand (о лице)

отрицательный элемент + etwas = nichts (о предмете)

отрицательный элемент + irgendwo == nirgendswo, nirgendsместе)

отрицательный элемент + irgendwoher = nirgendsher (о месте)

отрицательный элемент + irgendwann, jemals = niemals, nie, nimmer (о времени)

Слова-отрицания по их принадлежности к частям речи классифицируются следующим образом:

наречия: nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs, keinerlei

местоимения: kein(er), niemand, nichts                                                                                             

союз: weder ... noch

частицы: nicht, nein

В предложении kein(er), niemand, nichts выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения. Наречия nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs выполняют функцию обстоятельств. При помощи nein, keinesfalls, keineswegs можно отрицательно ответить на альтернативный вопрос,   они  могут  выступать  как самостоятельные  предложения.

Z.BGehst du heute ins Kino? — Nein.

Muss man  sich  jenen Film  unbedingt  ansehen? — Keinesfalls.

Из всех названных слов-отрицаний только kein и niemand склоняются. Отрицание kein склоняется в единственном числе как неопределенный артикль, а во множественном числе — как определенный артикль.

m              f              n              pi

Norn,              kein              keine              kein              keine

Gen.              keines              keiner              keines              keiner

Dat.              keinem              keiner              keinem              keinen

Akk.              keinen              keine              kein              keine

 

Субстантивное местоимение niemand имеет только единственное число и склоняется следующим образом:

Norn,              niemand

Gen.              niemand(e)s

Dot.              niemand(em)

Akk.              niemand(en)

В современном немецком языке наблюдается тенденция к употреблению niemand в Dativ и Akkusativ без окончаний, например:

Z.BEr half niemandem -+- Er half niemand.

Er sah niemanden -> Er sah niemand.

Однако оба варианта (с окончаниями и без них) в настоящее время соответствуют нормам современного литературного немецкого языка. Форма Genitiv в разговорной речи почти не встречается, обычно высказывания формулируются иначе. Вместо Er holte niemandes Rat употребляют Er fragte niemand um Rat.

В словосочетании niemand anders употребляется обычно только несклоняемая форма:

Z.BEr hatte niemand anders (anderen) ins Vertrauen gezogen.

Слова-отрицания  nie  и  niemals  являются   синонимичными наречиями. Они выполняют функцию обстоятельства времени и занимают в предложении то же место, что и другие обстоятельства времени. Однако в отличие от других обстоятельств времени на первом месте они стоят только в   эмоциональной речи.                                                                                                                  

Z.BNoch nie, noch niemals подчеркивают, что действие до упомянутого момента еще не наступило.

Nie mehr, niemals mehr подчеркивают, что действие после упомянутого момента не наступит.

Er hatte sich nie fur jenes Problem interessiert.

      Sein gestriges Verhalten konnen wir nie und nimmer dulden.

So gut wie dieses Jahr habe ich mich noch nie erholt.

Sie sind sich nach dem Studium nie mehr begegnet.

       Слова-отрицания nirgends,   nirgendswo   являются   синонимичными наречиями. Наречие nirgendsher  употребляется   относительно редко. Названные отрицания выполняют функцию обстоятельства места и занимают в предложении то же место, что и другие обстоятельства места. При эмфатическом употреблении они могут стоять и в начале предложения.

Noch nirgends, noch nirgendswo, noch nirgendsher подчеркивают, что действие до упомянутого момента еще нигде не произошло.

    Z.B Nirgends mehr, nirgendswo mehr, nirgendsher mehr подчеркивают, что действие после упомянутого момента больше нигде не мотет  произойти.

Ich kann meшт Opernglas nirgends finden.

Leider sind zu jenem Konzert nirgendswo an unseren Kiosken Karten zu bekommen.

      Слово-отрицание nein употребляется обычно в диалогической речи, в акте речевого общения. С помощью nein дается отрицательный ответ на альтернативный вопрос. Если же говорящий хочет подтвердить или расширить свой отрицательный ответ, то он должен и в этом высказывании употребить отрицание:

Z.BKommst du mit uns ins Kino? — Nein.

Если альтернативный вопрос содержит отрицательный элемент, то в немецком языке возможен двоякий ответ, а именно: doch — если надо возразить, т. е. ответить отрицательно на отрицание, содержащееся в вопросе, и nein — если надо подтвердить содержащееся в вопросе отрицание.

Z.BHaben Sie heute noch nicht mit Ihrem Bekannten gesprochen?
     Doch, ich habe schon mit ihm. (возражение)

Nein, heute noch nicht.(подверждение)

В русской же речи в обоих случаях преимущественно употребляется «нет»:

Вы сегодня еще не слышали прогноз погоды?
Нет, я слышал.              Нет, я не слышал.

У вас нет с собой зонтика?
Нет, есть.              Нет, я его забыла.

Вы сегодня еще не говорили со своим знакомым?
Нет, говорил.              Нет, еще не говорил.

Да, говорил.

Однако в альтернативных вопросах, где выступают глаголы, прилагательные или существительные с отрицательными префиксами типа un, miЯ - и со всеми их иноязычными соответствиями, при утвердительном ответе употребляют ja, при отрицательном ответе — nein:

War jene Entscheidung ungerecht?                                                                                                                     6

Ja, sie war ungerecht.              Nein, sie war nicht ungerecht.

Ja,   sie war nicht gerecht. (под-                                    Nein, sie war gerecht. (возраже-
тверждение)                 ние)

      Союз weder ... noch   употребляется   для  отрицания двух однородных членов  предложения.  Соответствующей  утвердительной параллелью к этому союзу, его антонимом, является sowohl ...als auch.

Z.BUnser Freund hat uns weder geschrieben noch telegrafiert.

Если отрицаются более двух однородных членов предложения, то перед каждым последующим однородным членом употребляется еще раз noch:

Z.BWeder mein Freund noch ich (,) noch die anderen Anwesenden wollten die interessante Diskussion abbrechen.

   Особый стилистический прием представляет собой сочетание с союзом weder ... noch противоположных понятий (слов-антонимов) типа: weder Fisch noch Fleisch.

  Слово-отрицание niemand (синоним keiner)  употребляется вместо существительных, обозначающих лицо. 

Z.BNiemand (keiner) war zu sehen.

       Слово-отрицание  nichts   выступает   в   предложении   как субстантивное местоимение вместо неодушевленных существительных или перед субстантивированными прилагательными среднего рода.

Z.BЕг hatte uns nichts   mehr zu sagen.

       Den Kranken interessiert heute nichts.

        Слово-отрицание kein выступает в  предложении в качестве отрицания существительного с неопределенным или нулевым
артиклем.

Ег hat ein Auto.         Er hat kein Auto.

Er hat heute Zeit.      Er hat heute keine Zeit.

Но не каждое предложение с kein может стать грамматически безупречным утвердительным предложением при исключении отрицания. Простым исключением kein можно ограничиться в следующих случаях:

а)              если   существительное,   к   которому   относится  отрицание,
стоит во множественном числе:

Z.BSie hat keine Kinder.      Sie hat  Kinder.

б)              если  существительное,   к   которому   относится   отрицание,
употребляется с нулевым артиклем:

Z.BIch habe kein Geld.       Ich  habe Geld.

в)              если соответствующее существительное обозначает профессию, национальность, должность, мировоззрение или ранг и стоит в предикативе без артикля (с нулевым артиклем):

Er ist kein Arzt.              Er ist Arzt.

Sie ist keine Franzosin.                                        Sie ist Franzosin.                                                                                          
                                                                                                                                                      

Примечание. Если существительное, к которому относится kein, поставить в предложении на первое место, то оно получит более сильное фразовое ударение, и в этом случае kein не употребляется, а отрицание осуществляется с помощью nicht, например:

Z.BEr schreibt keinen Brief.              Einen 'Brief schreibt er nicht.

      Sie hat keine Zeit.              'Zeit hat sie nicht.

     Некоторые предложения, содержащие отрицание kein, имеют двоякое значение, так как они могут восходить к двум различным положительным высказываниям. Отрицательное высказывание Er ist kein Schauspieler может восходить к положительным высказываниям:

а)              Er ist Schauspieler. (по профессии)

б)              Er ist ein Schauspieler.   (не по профессии, а по характеру и способностям)

Отрицательное  предложение  типа   Er   ist   nicht  Schauspieler соотносится только с утвердительным предложением Er ist Schau­spieler (по профессии), и такие предложения всегда однозначны. Следовательно, при употреблении nicht и kein надо   обращать внимание на   тонкие   различия   в   значении:   nicht FuЯballspieler означает, что тот, о ком идет речь, не является членом футбольной команды или не имеет разрешения играть в футбол; kein FuЯballspieler имеет тот же смысл, но может также означать; он не умеет (хорошо) играть в футбол, сравните также: Er geht  nicht  auf  den Sportplatz.   (теперь) Er geht auf keinen Sportplatz. (в принципе)

        Среди слов-отрицаний особое место занимает nicht.

 

        Особые правила положения nicht в предложении

При частичном отрицании nicht стоит перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово), перед словом, обозначающим качество / свойство:

Z.B. Erfährt nicht mit der Straβenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.

Der Student hat nicht gut, sondern Ausgezeichnet gearbeitet. - Студент работал не хорошо, а отлично.

Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:

Z.B. Fleifiig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.

Fleiβig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.

При полном отрицании nicht стоит в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части и, соответственно, перед второй, неспрягаемой частью сказуемого, если таковая имеется:

Z.B.Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.

Er hat das Buch nicht gelesen.- Он не прочитал книгу.

В обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:

Z.B. Er fahrt nicht Auto. (= mit dent Auto) - Он не водит машину.

Er spielt nicht Klavier. (= aufdem Klavier) -Он не играет на пианино.

Относительно членов прдложения, nicht чаще всего стоит перед обстоятельством места, но после обстоятельств времени с предлогами, причины, цели, следствия, условия:

Z.B. Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.

Ich schliefin der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).

Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.

Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.

Всегда после наречий :

Z.B. Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.

Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия владельца.

Перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):

Z.B. Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.

Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.

Перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом, а так же возможно перед дополнением, если оно распрастроненное (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):

Z.B. Der Fremdenfu'hrer besitzt nicht die Fдhigkeit anschaulich zu erzдhlen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.

Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht./ Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного.

Место nicht в придаточном предложении:

..., dass er nicht arbeitet.

..., dass er nicht Lehrer wird.

..., dass er den Freund nicht sieht.

..., dass er nicht an dich denkt.

..., dass er das Buch nicht aufden Tisch

..., dass er uns nicht gem besucht.

..., dass er uns vermutlich nicht besucht.

..., denn er macht das nicht.

Интересно расмотреть особенность перевода конструкции nicht umhinkonnen zu + инфинитив:

Z.B. Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.           

Er hat nicht umhingekonnt, das zu horen. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)

 

        Передача отрицания с помощью других способов.

 

В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся с помощью таких словообразовательных форм, как приставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки ип- + прилагательное(однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый — dьnn тонкий, schlechtgut), суффиксов los и -un, приставки -miss + глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falsch deuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falsch verstehen) - ложно/превратно понимать):

Z.B. nichtamtlichlnicht amtlich; nichtberuflich der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. - неофициальный; неработающий некурящий; не умеющий плавать,

Z.B. nichtstuerich; nichtswürdig der Nichtstuer; der Nichtskonner - праздный; недостойный бездельник; бездарь,

Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная.

Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье

erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный

Z.B. missfallen - не нравиться

missglücken, misslingen, missraten - не удаваться

die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача

 

Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:

Z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealitдt нереальность

Отрицание передают частицы fast, beinahe с глаголом в конъюнктиве:

Z.B. Er wдre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.

Ich wдre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.

Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, auβer dass, ausgenommen dass, auβer wenn, weder... noch:

Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüβt/ ohne uns grüβen. (= Er grьβt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).

Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Er schlдft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (- Он не спит).

Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:

Z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.

Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:

Z.B. Wie halt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.

Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:

Z.B. в восклицательном предложении:

Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles!) - Чего только он не знает!

Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только вместе не делаем

Entschuldigung, sind Sie nicht Herr Rцhr? - Извините, вы не господин Рёр? 

Z.B. в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:

Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)

Z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:

Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausge­zeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)

Отрицание не выражается в придаточном предложении и в инфинитивных оборотах, если они следуют за глаголами, содержащими элемент отрицания, как например: abraten, verhindern, untersagenausredenzuruckhaltenunterlassen, verbieten.

   Die Mutter verbietet dem Kind, von der Schokolade zu naschen. (Das Kind soll nicht von der Schokolade naschen.)

   Примечание. Если упомянутые выше глаголы употребляются в сочета­нии с nicht, то глаголы теряют свое отрицательное значение, но не являются идентичными их положительным соответствиям, например: nicht verbieten неидентично erlauben; nicht abraten э т о н e zuraten и т. д.

Особенности употребления отрицания

 

В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:

Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort. - Я никогда ничего об этом не слышал.

В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение :

Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.

Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.

Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не без напряжения.

Es gab keine Missverständnisse zwischen... - He было недоразумений между...

В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:

Z.B. Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend, was wir nicht gesehen haben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.

Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. - Нет такого человека, кто бы не узнал этого.

Каит и nicht взаимно исключают друг друга, так как каит имеет негативное значение: Z.B. Er wird mich каит besuchen. - Он едва ли посетит меня.

Если автор использует отрицание noch nicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а если nicht mehr, что событие произошло в прошлом. Слово sogar усиливает, a nicht einmal уменьшает значимость действия:

Z.B.Er ist noch nicht in der Schule.- Его ещё нет в школе.

Er ist nicht mehr in der Schule. - Его уже нет в школе.

Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:

Z.B. Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)

45                                                                                                                                                                               Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).

 

         Анализ произведения Генриха Бёлля « Глазами клоуна»

 

     Ниже я хотела бы привести примеры различных средств выражения отрицания в немецком языке из произведения Генриха Бёлля « Глазами клоуна».

Отрицательные частицы  nicht и kein:

Z.B Ich selbst bin nicht religiös, nicht einmal kirchlich, und bediene mich der liturgischen Texte und Melodien aus therapeutischen Gründen: sie helfen mir am besten über die beiden Leiden hinweg, mit denen ich von Natur belastet bin: Melancholie und Kopfschmerz.

  Сам я неверующий, даже в церковь не хожу и церковные напевы использую в чисто лечебных целях: они мне помогают лучше всяких лекарств от двух моих врожденных болезней – меланхолии и мигрени.

Z.B Kein Pförtner im Haus, den ich mit einem Bahnbeamten verwechseln könnte, und doch ist diese Wohnung, in der ich nur drei bis vier Wochen im Jahr verbringe, mir fremder als jedes Hotel.

В доме нет портье, которого я мог бы спутать с контролером на вокзале, и все же эта квартира, где я провожу всего дветри недели в году, мне чужая больше, чем любой отель.

 

Встречаются в романе и устойчивые выражения с отрицательной частицей kein:

Z.BIch hatte keine Angst vor ihnen, und warum hatte Marie meine Briefe, die ja eine Art geistigen Kampfes ankьndigten, nicht beantworten dьrfen?

Я их не боялся, так почему же они не разрешали Мари отвечать на мои письма – это ведь тоже была своего рода духовная борьба?

 

Слова-отрицания :-niemand

Z.B Ich wollte schon wieder »an nichts« sagen, dann fiel mir der Junge ein, und ich erzählte ihr, woran ich dachte: wie der Junge nach Haus kam, in irgendein Dorf in der Nähe, und wie er wahrscheinlich lügen würde, weil niemand ihm glauben konnte, was er tatsächlich getan hatte.

Я чуть опять не ответил: «Ни о чем», потом вспомнил о мальчике и рассказал, о чем я думаю: как этот мальчик вернется домой, в какуюнибудь соседнюю деревню, и как он, должно быть, начнет врать, потому что все равно никто не поверит, что он сделал.

  -nie

Z.BWir hatten einander noch nie belogen oder der Lüge bezichtigt.

Никогда мы  друг другу не лгали, никогда один из нас не подозревал другого во лжи.

 

В этом произведении были также использованы отрицательные словообразовательные формы:

-un

Z.BDer Metzgerblick auf die Taille, Blick, der die unausgesprochene Feststellung enthält: »Nein, Sie können es sich nicht leisten.

И пронзительный взгляд на твою талию, ясно говорящий: «Нет, не можете…»

-los

Z.BSolche Einwände gelten ja als zu persönlich und geschmacklos, aber das Geschmacklose liegt darin, daß so einer anderen ihr Existenzminimum vorrechnet.

Приводить такие доводы считается чемто бестактным, безвкусным, но вся безвкусица именно в том и заключается, что такой тип смеет рассчитывать за других их прожиточный минимум.

-miss

Z.BIch überlegte auch, ob ich wirklich die Lauretanische Litanei singen sollte; besser nicht: es könnte einer auf die Idee kommen, mich für einen Katholiken zu halten, sie würden mich für »einen der unsrigen« erklären, und es könnte eine hübsche Propaganda für sie draus werden, sie machen sich ja alles »dienstbar«, und das Ganze würde mißverständlich und verwirrend wirken, daß ich gar nicht katholisch nur die Lauretanische Litanei schön fand und Sympathie mit dem Judenmädchen empfand, dem sie gewidmet war, sogar das würde niemand verstehen, und durch irgendwelche Drehs würden sie ein paar Millionen katholons an mir entdecken, mich vors Fernsehen schleppen — und die Aktienkurse würden noch mehr steigen.

Подумал я и о том, стоит ли мне петь акафисты, пожалуй, лучше не стоит – не то еще примут меня за католика, объявят меня «своим» и сделают из этого хороший материал для пропаганды, они же все «используют», и выйдет сплошная путаница и недоразумение изза того, что я вовсе не католик, а просто люблю акафист деве Марии и питаю нежность к простой еврейской девушке, которой он посвящен, впрочем, и этого никто не поймет, все будет так передернуто, что во мне найдут миллионы этих «католонов», устроят из меня телевизионную передачу – и курс акций поднимется еще выше.

 

Частицы  beinahe и fast:

Z.BAls ich aus der Wanne stieg, rutschte ich aus und fiel beinahe auf die schönen Kacheln.

Вылезая из ванны, я поскользнулся и чуть не упал на красивые плитки пола.

Z.BDas Bad hatte meinem Knie nicht gutgetan, es war wieder geschwollen und fast steif.

От ванны колену не стало легче, оно еще больше распухло и почти не разгибалось.

Союзы  ohne daЯ, weder.....noch:

Z.BIch dachte an die unzähligen hübschen jungen Mädchen, deren Schicksal es war, entweder gegen Geld mit Typen wie Kalick oder ohne Bezahlung mit einem Ehemann die Sache zu tun, ohne daß sie Lust dazu hatten.

И я подумал обо всех молоденьких и хорошеньких девчонках, чья судьба – делать то, к чему у них нет никакой охоты, либо с Каликом за деньги, либо с мужем – бесплатно.

Z.B»Das ist sehr einfach«, sagte ich, »diese alten Knaben werden weder von Erinnerungen noch von Gewissensqualen zermürbt. Ist er zu Hause

 А это очень просто, – сказал я, – таких старичков ни воспоминания, ни угрызения совести не точат. Он дома?

Глаголы verbieten.verhindern:

Z.BEr sah mich an und flehte stumm, nicht Henriettes Namen zu nennen, und ich nannte Henriettes Namen nicht, obwohl ich vorgehabt hatte, ihn zu fragen, warum er nicht so nett gewesen war, ihr den Schulausflug zur Flak zu verbieten.

Он посмотрел на меня с немой мольбой – не называть имени Генриетты, и я не назвал, хотя и собирался спросить его, почему он не был настолько мил, чтобы запретить ей эту увеселительную поездку в ПВО.

Z.B Es gelang mir, das zu verhindern, indem ich ihm zunächst einmal alles erzählte, was ich über diese Sache, die Mann und Frau miteinander tun, wußte, und ihm so intensiv iten wieder drei und zwei schrieb — und dann hielt meine Mutter den Psychologen nicht mehr für notwendig.

Мне удалось этому помешать: вопервых, я толком разъяснил Лео все, что знал сам об отношениях мужчины и женщины, а вовторых, я так усердно помогал ему готовить уроки, что он скоро опять стал получать «два» и «три», и мама уже считала, что вести его к психоаналитику не обязательно.

Вывод

Проведя исследование этого произведения, можно прийти к выводу, что наиболее часто употребляемыми отрицательными языковыми средствами являются отрицательные частицы nicht и kein. Встречаются также и устойчивые выражение с частицей kein,( например, keine Angst).Отрицательные местоимения, слова-отрицания, сотрицательные союзы и глаголы встречаются в романе гораздо реже, но также имеют определенное место. Также я пришла к выводу,что тема отрицания в немецком языке должна глубоко изучаться лингвистами-переводчиками,так как иногда возникают трудности или даже ошибки при переводе.

Z.B Der Metzgerblick auf die Taille, Blick, der die unausgesprochene Feststellung enthält: »Nein, Sie können es sich nicht leisten.

И пронзительный взгляд на твою талию, ясно говорящий: «Нет, не можете…»

 

Средства выражения отрицания в русском языке

 

Средства выражения отрицания в разных языках чрезвычайно разнообразны, в частности, синтаксически специфицированы. Например, предикатное отрицание может отличаться от отрицания при имени; разные видовременные и модальные формы глагола могут иметь разные отрицательные показатели, и т.д.

В русском языке есть показатель отрицания с максимально широкой сочетаемостью – частица не, ср. не приехал, не ходи, не Ваня, не русский, не вчера и т.д. Отрицание выражается также частицей ни (на небе ни облачка; ни слуху, ни духу), местоимениями и наречиями с ни- (никто, ни о чем, никогда), предикативными местоимениями с не- (негде, некому), словами нет, нельзя и другими предикативами, прилагательными и наречиями с префиксом не- (невозможно, нежелательно, неженатый, немного). (Следует иметь в виду, что префикс не- может выражать не только отрицание, но и неопределенность, как в словах некто, некий, некоторый.) Частицы и прочие слова, выражающие отрицание, тоже называются отрицаниями. Есть словообразовательные элементы, которые содержат в своей семантике отрицание (беззлобный) или, по крайней мере, идею отмены предыдущего состояния (разлюбить, отклеить).

В рассмотрение следует включить также имплицитное отрицание в составе значения слов (таких, как, например, отказаться, воздержаться, лишен) и конструкций (например, Много ты понимаешь! или Чтобы я стала с ним связываться!, Так я и поверил!). Термин отрицательное предложение обычно применяется к предложению, содержащему отрицание при финитном глаголе или предикативе, поскольку именно такое отрицание чаще всего оказывает влияние на структуру предложения в целом. Однако отрицание в составе лексического значения слова тоже может иметь синтаксические рефлексы.

 

Двойное отрицание в русском языке.

 

Как известно, к средствам выражения отрицания в современном русском языке относят отрицательные частицы не и ни, отрицательные местоимения и местоименные наречия c префиксом не- (некого, нечего, некуда, негде), местоимения и местоименные слова с префиксом ни- (никто, никакой), слова нет, нельзя, невозможно и др. В предложениях типа Поговорить не о чем, относимых к общеотрицательным, отрицание обычно выражается с помощью отрицательных местоимений и местоименных наречий с префиксом не-: Ее обманывают. Ей некого ждать. Она одна (К.Федин, Костер); Коробка спичек добыть негде, кремнем огонь выжигаем (Н.Кочин, Юность). Первоначально частица не в подобных конструкциях стояла перед связочным глаголом и лишь потом образовала единый блок с местоимением. И сегодня в языке встречаются предложения, в которых отрицательная частица находится перед связкой: А там, на Украине, было им очень плохо: не было чем накормить и одеть войско… (А.Югов, Страшный суд); Машин не было, и людей не было, и не было где укрыться от ветра и мороси (Д.Гранин, Однофамилец). Однако такие случаи чрезвычайно редки.

Термины "двойное отрицание", "удвоенное отрицание" или "дополнительное отрицание" широко распространены в современной лингвистической литературе. Этот термин используется для обозначения двух различных особенностей отрицательного предложения: 1) наличия в одном предложении не и ни или местоимений и наречий с ни; 2) наличия в одном предложении двух не.

Термин "двойное отрицание" в широком смысле понимается как всякое употребление двух и более элементов отрицания в одном предложении. В лингвистике, однако, существует и узкое понимание этого термина, при котором "двойным отрицанием" считается лишь "отрицание отрицания", так как частица ни (и союз ни… ни…), употребляющаяся только при условии наличия в этом предложении частицы не, в связи с не получает не отрицательную, а усилительную функцию. Ведь и вопрос об отнесении частицы ни к отрицательным был спорным, она называлась также усилительной или усилительно- отрицательной. При узком понимании термина "двойное отрицание" подчеркивается, что частица ни (и союз ни… ни…), в отличие от не, не обладает грамматическим значением отрицания и способностью, выступая с каким-либо компонентом предложения, делать этот компонент отрицательным. По своему значению и по своей функции частица ни аналогична усилительному и, является ее синонимом, а союз ни… ни…, употребляющийся в отрицательных предложениях, синонимичен усилительному союзу и… и….

В русском языке наиболее частотны предложения исследуемого типа, содержащие двойное отрицание (в широком смысле), в которых союз ни… ни… находится при инфинитиве: С горя мы отправились в кинотеатр, а когда

вернулись, то в зале ожидания негде было ни пройти, ни встать (Н. Воронов. Юность в Железнодольске); Теперь она легко уступала. Нечего ни стеречь, ни беречь (Л.Зорин, Злоба дня); Слободкину некогда ни спросить, ни оглянуться (В.Тельпугов, Парашютисты).

Приведем примеры предложений интересующего нас типа, в которых отрицание ни… ни… относится к другим компонентам:

-73               к субъектному: Ни коллеге, ни мне нечего было делать. Только коротать время (В. Конецкий. За доброй надеждой); - Нет, не послал, - ответил Фирюбин. - И не пошлю, потому что ни ей тут нечего делать, ни мне (И. Забелин. Мертвая зыбь);

-73               к другим предметным компонентам: Ни с Захаром, ни с Проном ему не о чем было разговаривать (В. Крупин. Ямщицкая повесть); И хотя Костя оказался позади Васьки, и хотя это было несправедливо, он не решался его обгонять, опасаясь попортить грядки; вот за это ни от отца, ни от матери пощады ждать было нечего (П.Проскурин, В старых ракитах).

В предложениях рассматриваемого типа, наряду с отрицательными местоимениями и местоименными наречиями (некого, нечего, негде), могут присутствовать также слова ничего, никто, нигде и др.: Но в сорок седьмом году на красноярской пересылке в нашей камере не было ни одного бобра - то есть, не у кого было ничего отнять (А.Солженицын, Раковый корпус).

Отрицание отрицания в предложениях типа Поговорить не о чем - явление очень редкое. В этом случае отрицание относится к одному и тому же отрицательному компоненту предложения и создается постановкой частицы не перед отрицательным местоимением или местоименным наречием, например: - Нечего делать, нечего делать… - проговорила она со слезами на глазах. - Нет, не нечего делать! - сказала она (Л.Толстой, Анна Каренина). Отрицание отрицания тесно связано с контекстом и обычно используется для выражения возражения.

Таким образом, как видим, в современном русском языке в одном и том же предложении рассматриваемого типа возможно употребление нескольких элементов отрицания.

 

Анализ произведения М. Ю. Лермонтова « Герой нашего времени»

 

Ниже я хотела бы привести примеры различных средств выражения отрицания в русском языке из произведения М. Ю. Лермонтова « Герой нашего времени».

Частицы не, ни :

Z.BСмуглый цвет лица его  показывал,что оно давно знакомо с закавказским солнцем,  и  преждевременно  поседевшие усы не соответствовали его твердой походке и бодрому виду.

Seine braune Gesichtsfarbe deutete dar auf hin, daЯ er bereits lange unter der kaukasischen Sonne gelebt, und sein vor der Zeit ergrauter Schnurrbart harmonirte nicht mit seinem festen Schritt und seiner mдnnlichen Physiognomie.

Z.BУж  я  их знаю, меня не проведут!

Ich kenne sie; mich fьhren sie nicht mehr an!

Z.BБыки-то их  понимают;  запрягите хоть двадцать, так коли они  крикнут  по-своему,  быки  все  ни  с  места...

Sie kцnnten getrost zwanzig anspannen, die Thiere wьrden trotz dieses Geschreis nicht von der Stelle kommen ...

Z.BЯ велел  положить  чемодан  свой  в  тележку,  заменить  быков лошадьми и в последний раз оглянулся на долину; но густой туман, нахлынувший волнами из ущелий, покрывал ее совершенно, ни единый  звук  не  долетал  уже оттуда до нашего слуха.

 

Ich lieЯ meinen Koffer wieder auf den Wagen binden, vertauschte die Ochsen mit Pferden und warf einen letzten Blick in das Thal hinunter.

Местоимения и наречия с ни:

Z.B Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь  в  захолустье  с ротой, и целые пять лет ему  никто  не  скажет  "здравствуйте"  (потому  что фельдфебель говорит "здравия желаю").

Fьnf Jahre hindurch bleibt mancher mit seiner Compagnie auf irgend einem verlorenen Posten, und wдhrend dieser ganzen fьnf Jahre vernimmt er nicht ein einziges Mal die alltдglichen Worte: »Wie geht's Ihnen, Hauptmann?« – aus dem ganz einfachen Grunde, weil der Unteroffizier zu seinem Vorgesetzten sagt und sagen muЯ: »Ich wьnsche Ihnen guten Tag ...

Z.BБывало, он ее никогда и не привязывает.

Manchmal nahm sich Kasbitsch nicht einmal die Mьhe, es anzubinden

 

Слова нет, нельзя:

Z.B Зашел разговор о лошадях, и Печорин начал расхваливать  лошадь  Казбича:  уж такая-то она резвая, красивая, словно серна, - ну, просто,  по  его  словам, этакой и в целом мире нет.

»Welche Schцnheit der Formen,« sagte er, »welch eine gazellenartige Behendigkeit, – ein wahres Eichhцrnchen, – mit einem Wort, in der ganzen Welt findet man ein solches Pferd nicht

Z.B - Послушай, Бэла, ведь нельзя же ему век сидеть здесь как  пришитому  к твоей юбке: он человек молодой, любит погоняться за дичью, - походит,  да  и придет; а если ты будешь грустить, то скорей ему наскучишь.

»Aber bedenke doch, liebe Bela, daЯ er nicht ewig hier bei dir bleiben kann, als wдre er an deine Kleider genдht. Er ist jung; die Jagd macht ihm Vergnьgen; und geht er, so geschieht's, um wiederzukommen; aber wenn du dich so betrьbst, wirst du ihn bald langweilen.«

Предикативные местоимения с не:

Z.B Я остановился в гостинице, где останавливаются все проезжие и где между тем некому велеть зажарить фазана и сварить щей, ибо три  инвалида,  которым она поручена, так глупы или так пьяны, что  от  них  никакого  толка  нельзя добиться.

Ich blieb in einer Schenke, wo alle Reisende einkehren, und in welcher es doch Niemand gibt, der Einem eine Suppe kochen oder einen Fasan braten kцnnte. Denn die drei Invaliden, welche die Aufwartung besorgen, sind entweder zu dumm oder zu betrunken, als daЯ irgend etwas von ihnen zu erhalten wдre.

 

 

Прилагательные  и наречия с префиксом не:

Z.B Чтоб докончить портрет, я скажу, что у него  был  немного вздернутый  нос,  зубы ослепительной белизны и карие глаза; о глазах я должен сказать еще несколько слов.

Um das Bild zu vollenden, will ich noch sagen, daЯ er eine etwas aufgeworfene Nase, untadelhaft weiЯe Zдhne und braune Augen hatte. Aber ьber diese Augen muЯ ich mir noch ein paar Worte gestatten.

Z.B То  не  было отражение жара душевного или играющего воображения: то был  блеск,  подобный

блеску  гладкой  стали,   ослепительный,   но   холодный;   взгляд   его   -непродолжительный, но проницательный и тяжелый, оставлял по себе  неприятное впечатление нескромного вопроса и мог бы казаться дерзким,  если  б  не  был столь равнодушно спокоен.

Dieser Ausdruck war weder der Wiederschein einer glьhenden Seele noch das Aufblitzen einer erregten Phantasie; es war der Glanz des geschliffenen Stahls, – blendend, aber kalt. Sein Blick war nicht fest, aber durchdringend und peinlich. Er machte den unangenehmen Eindruck einer indiscreten Frage und wдre frech gewesen, wenn er nicht zugleich eine solche Ruhe und Gleichgiltigkeit ausgedrьckt hдtte.

 

Вывод

 

Проанализировав данное произведение, я пришла к выводу,что в русском языке отрицание употребляется крайне часто. Самыми часто употребляемыми средствами выражения отрицания в этом произведении являются частицы не и ни, а также местоимения и наречия с ни. М.Ю. Лермонтов практически не употребляет предикативные местоимения и прилагательные с не ,и слово-образовательные элементы, которые содержат в своей семантике отрицание. Мною также не было встречено двойное отрицание не...не.

При переводе  предложений с различными средствами выражения отрицания с русского на немецкий язык, переводчик часто прибегает к переводческой трансформации, как можно заметить на примерах, приведенных из произведения М.Ю. Лермонтова « Герой нашего времени.» 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Немецкое отрицательное предложение – это сложная многогранная система, имеющая свои специфические особенности и закономерности, владеющая огромным количеством отрицательных языковых средств.

Относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что наиболее универсальным отрицанием является частица nicht, так как она не имеет ограничений в своем функционировании, тем самым облегчая задачу выбора отрицательного языкового средства.

В русском языке, также как и в немецком система выражения очень разнообразна.

Но самое главное, никогда не стоит забывать о том, что немецкое отрицание, в отличие от русского, носит моногамный характер и более сложно семантически, поэтому нужно быть предельно внимательным и осторожным при построении немецкого предложения и выбора отрицательного средства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

1.Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия. - М.:Изд.центр «Академия», 2004;

2.Васильева М.М. Грамматика немецкого языка. – Москва, ГАРДАРИКИ, 1999;

3 Вопросы современного немецкого языка. - М.: «Союз», 1986;

4.Генрих Бёлль Глазами клоуна.- М.:»Издательский дом Мещерякова», 2008;

5. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. - М.:Менеджер, 2004;

6.Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. – М.: ЧеРо, 1997;

7.Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени.-М.:»Эксмо»,2011;

8.Lermontow Michail. Ein Held unserer Zeit.- “ Diogenes “, 1984;

9.Москальская О.И. Deutsche Sprachgeschichte. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;

10. Москальская О.И. Deutsche teoretische Grammatik. - М.: Изд.центр «Академия», 2004;

11. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: «Союз», 2001;

12.Пономарева Ханнелоре Отрицание в немецком языке-М.:»Просвещение»,1983;

13. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001;

14. Тагиль И.П. Deutsche Grammatik. – СПб.: КАРО, 2003;

15.Филичева И.И. История немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003.

16.Heinrich Bцll Ansichten eines Clowns.-”DTV”, 2009

17. Шишкова Л.В. Синтиксис современного немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;

 

 

45                                                                                                                                      

 

 

 

 

4

 

Информация о работе Средства выражения отрицания в немецком и русском языках