Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28
Список использованной литературы………...…………………………………. 30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 78.22 Кб (Скачать файл)

Помимо сугубо функциональных качеств, значительную роль в определении статуса народных афоризмов играет набор специфических семантических признаков, являющихся прямым следствием когнитивной природы паремий[Семененко:139].

Так, у пословиц базовыми семантическими признаками являются обобщенная природа значения, «прозрачная», метафорически организованная внутренняя форма и большая насыщенность смысловой структуры. Все перечисленные свойства являются следствием того, что пословица содержательно организована в соответствии с определенной фреймовой структурой и дискурсивной интенциональностью смыслового содержания (акцентуализация одной из составляющих когнитивной модели).

В структуре примет отсутствует мотивированная связь между внутренней формой, основанной на стереотипной ситуации, и смыслом самого предсказания, а также отражение сценарной реализации фрейма в смысловом поле паремии. Для примет дискурсивная интенция куда менее значима, чем собственно фреймовая структура, поскольку их основное коммуникативное предназначение - инкультурация личности посредством формирования устойчивых, стереотипных представлений о культурной и природной среде. Действительно, приметы демонстрируют когнитивные модели, существенно отличающиеся от моделей, выраженных в пословицах. В частности, когнитивная интеграция представлена в них не как итог переосмысления взаимоопределяемых тем или иным способом связанных концептов и категорий, а как следствие реализации сюжета, сформировавшего первичный прогноз.

Загадки характеризуются символической образностью внутренней формы и активным доминированием периферийных сем лексических компонентов, что и обусловливает их главное свойство - гиперреферентость значения. Данная семантическая маркированность загадки вытекают из таких свойств ее когнитивной модели, как глубокая интегрированность отдельных компонентов фрейма с другими когнитивными единицами, определяющими организацию модели. Приведенные выше примеры подтверждают положение, в соответствии с которым частные проблемы анализа семантической структуры паремий соприкасаются со сложностями однозначного определения статуса отдельных видов народных афоризмов. Когнитивный подход к анализу паремий различных видов позволяет выделить еще один аспект, в соответствии с которым можно конкретизировать статус различных паремических жанров - это рельефно выраженный в народных афоризмах репрезентативный потенциал и их способность к вербализации интегрированных когнитивных пространств.

Благодаря этому паремии всегда выражают существенно больше смысла, чем предполагает их внутренняя форма. Наиболее изученная разновидность паремий - пословица - является своеобразным «рекордсменом» среди других паремий в плане сложности когнитивной модели высказывания, что обусловлено, в первую очередь, феноменом обобщенного значения.

Обобщенное значение пословиц - это их ведущая семантическая категория, благодаря которой данные паремии выполняют свое основное коммуникативное предназначение - выражение умозаключения назидательного характера. Выступая в качестве «свернутого» текста, своеобразного синкретичного языкового знака, пословица характеризуется рядом особенностей, одна из которых - специфика означаемого и означающего. В роли означаемого выступает ситуация, умозаключение по поводу которой выражает пословица, а в роли означающего - некий обобщенный образ данной ситуации, типизированное ее выражение, мотивированное достаточно прозрачной внутренней формой. В тексте пословицы мы имеем дело не непосредственно с событием, а с результатом его осмысления человеком, причем осмысление это происходит не в один час, а в течение длительного времени, при участии многих лиц, потому пословица и может называться «голосом» народной мудрости.

Пословица как высказывание о типичном, вневременном и пространственно четко не локализованном, обладает «гибкой» семантической структурой, позволяющей ей употребляться в самых различных дискурсах и контекстах и выражать, помимо собственно обобщенного значения, целый комплекс прагматических смыслов, возникающих в определенных коммуникативных условиях.   

Значение загадки, вне сомнения, неделимое в семантическом плане. Как и значение других паремий, оно обладает рядом особенностей, выводимых, прежде всего, из знаковой специфики этой разновидности народных афоризмов. В первую очередь, это корреляция периферийных сем слов-компонентов загадки в соответствии с когнитивной моделью высказывания, актуализирующей в полевой структуре значения слова-отгадки определенные семы. Следствием этой корреляции является порождение сложного знака с несимметричными отношениями плана выражения и плана содержания.

Жанровая природа загадки предполагает наличие в ней внутренней «переноминации», то есть процесса перегруппировки сем слов-компонентов, в результате которого оформляется полевая семантическая структура, максимально близкая к семантической структуре слова-отгадки. Кроме того, слово-отгадка претерпевает определенные изменения в своей семантической структуре, связанные, прежде всего, с перегруппировкой сем от периферии к ядру. При этом текст загадки допускает самые смелые метафорические переносы значения лексических компонентов, основанные на актуализации периферийных сем.

Таким образом, паремии, с одной стороны, являются клишированными единицами, семантика которых существенно зависит от структуры; с другой стороны, разнообразие способов создания единого значения столь велико, что мы можем говорить о высочайшей степени креативности языкового мышления, проявляемого в паремиях, и свойственного, несомненно, текстам культуры. Паремии – это народные афоризмы, имеющие статус образцов народной мудрости не только потому, что напоминают о важных вещах и закономерностях и формируют национально значимые стереотипы, но и вследствие своего богатого культурно-исторического и аксиологического потенциала, и поэтому апеллирование к паремиям в речи - это не только речевой навык, но и способ приобщения к культуре страны изучаемого языка. В целом выделяют следующие виды паремических единиц: пословицы и поговорки, загадки, примеры; другие разновидности являются факультативными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   Глава 2. Перевод паремиологических единиц.

 

                2.1. Способы перевода паремиологических единиц.

 

Для рассмотрения способов перевода паремиологического фонда языка мы считаем релевантным определение понятий, касающихся теории переводоведения.

Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Переводимость – это объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков . Имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления. Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта, который утверждал, что перевод представляет собой невыполнимую задачу. Подобный взгляд на переводимость самым непосредственным образом связан с одним из важнейших постулатов Гумбольдта о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу.

Понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «идентичность».

Исследование переводческой эквивалентности повлекло за собой создание типологии и формирование различных подходов к рассмотрению этого явления, а также к возникновению термина «адекватность».

В работах современных переводоведов имеет место отождествление или неустойчивость употребления терминов «эквивалентность» и «адекватность». Если граница между понятиями и проводится, то по-разному.

Понятие эквивалентности всегда связано с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста, который детерминируется первичной коммуникативной ситуацией и ее компонентами (коммуникативной установкой первичного отправителя, установкой на первичную аудиторию). Что же касается понятия адекватности, то оно ориентировано на соответствие перевода, в частности, тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация (установка на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.). Отсюда следует, что адекватность — относительное понятие.

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это «правильный» перевод.

Эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким понятием, но он же предлагает избавиться от этого термина ставшего ненужным при оценочной трактовке в пользу термина “адекватность”.  Требования адекватности носят оптимальный характер, она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. Перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или отвечает лишь частично) критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом.

Итак, адекватный перевод, основывающийся на балансе всех нормативных требований, является необходимым и достаточным в большинстве случаев осуществления перевода.

Целесообразным является рассмотрение эквивалентного перевода как эталона, в максимальной степени воплощающего всевозможные нормативные требования и прагматические установки.

Идентичность – это полное тождество, равенство, эквивалентность. Полная идентичность перевода первоисточнику возможна лишь в случае, если каждое переводимое слово имеет всего одно значение в родном языке и единственный полный эквивалент в другом языке. Таких ситуаций практически не бывает. В случае перевода пословиц и поговорок идентичность, т. е. полная эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.

В данной работе нами были выделены три основных способа перевода паремиологических единиц, которые мы рассмотрим на примере паремий, используемых в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», переведенного на русский язык  Б.П. Пастернаком.

I)  В ряде случаев возможен  точный перевод паремиологической единицы, передающий вещественный смысл составляющих ее слов и вместе с тем все же сохраняющий ее общий смысл и характер, как определенной и единой формулы, как паремиологического целого.

 

  1. Don't waste your love on somebody, who doesn't value it

            Не тратьте свою любовь на того, кто ее не ценит.

  1. Cut him out in little stars

            Изрежь его на маленькие звезды

  1. I would I were thy bird

           Мне б так хотелось Той птицей быть!

 

Здесь отчетливо мы видим, что смысл паремий сохранен. Мы видим, какое обобщение должно быть сделано на их основе. Вместе с тем передано каждое слово в его прямом смысле, воспроизведены афористичность, экспрессивность и синтаксическое построение, присущие паремиологической единице оригинала.

 

II)  Видоизменение смысла отдельных  составных частей «словесной  формулы подлинника», не приводящее  еще к совпадению с уже существующей  в языке перевода паремией, но  вызывающее впечатление сходства  с существующими речениями этой  категории. Этот способ перевода чаще всего наблюдается у переводчиков, стремящихся к творческой, а не буквальной передаче текста. Видоизменения же являются ничем иным, как трансформациями

  1. The more I have, for both are infinite

Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче

  1. Oh, God! I have an ill-divining soul! 

О боже, у меня недобрый глаз!

  1. The world is not thy friend, nor the world's law 

Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей.

 

III)  Третий способ – это  использование в переводе паремиологических единиц, действительно существующих в языке, на который делается перевод. Хотя этот путь передачи не всегда создает национальную окраску. Тем не менее, если в паремиях, использованных в переводе, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника. Этот вид перевода нередко важен при передаче паремиологической экспрессивности текста. Ведь существуют такие паремии, точный или видоизмененный перевод которых не дает впечатления афористичности или разговорной естественности, какое дают соответствующие слова оригинала. Например, паремия  «The world is not thy friend, nor the world's law » дословно переводится как « Мир тебе ни друг и ни закон»

Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей. Для русскоязычных  читателей подобный перевод является совершенно неформальным и непонятным, поэтому Б.П. Пастернак заменил  русский перевод:  «Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей».

 

2.2.Классификации переводческих трансформаций

 

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: [Бархударов, Рецкер:78].

Информация о работе Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье