Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 16:08, Не определен

Описание работы

Классификация фразеологизмов

Файлы: 1 файл

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания.doc

— 102.50 Кб (Скачать файл)

    East or West – home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

    Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.

    You can’t eat your cake and have it. Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть и не уколоться).

   При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка "At a snail's расе" должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».

  в) К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи   поговорки,   созданной   переводчиком.

   Например:

    Little pitchers have long ears. Дети любят слушать разговоры взрослых — перевод по смыслу.

    To show the white feather. Проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).

    To have a skeleton in the cupboard (closet). Иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения «иметь скелет в шкафу»).

   Приведенные выше примеры относятся к сфере  общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

   Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

     Creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций.

   Tape dancing (U.S.) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций.

   Triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.

   г) При создании «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или, что это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопословичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала.

  Примером  удачного воссоздания поговорки  в переводе можно считать передачу английскими переводчиками «Войны и мира» Толстого А. и Л. Мод русской поговорки «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена»:

"Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home."

  Несмотря  на то, что А. и Л. Мод использовали иностранное имя, они очень удачно сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие, не говоря уже о том, что они очень верно передали ее смысл.

   д) При передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Он отличается от описательного способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по оригиналу.

    Например:

    Не was not fit to carry water for her. Он был недостоин и воду таскать для нее.

       To put the cart before the horse. Ставить телегу впереди лошади.

    Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретательности.

   Соответствия  этого типа применимы лишь в том  случае, если образ в исходной единице  достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда.

  Хотя  происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, малоизвестно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкасл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.

. Этим приемом можно также передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц — символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ., bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «Рыба и гости протухают через три дня», и такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом, и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши — вздремни, ужин съел — гулять иди».

   Калькирование метафорических единиц — обоюдоострое оружие. С одной стороны, оно позволяет читателю перевода увидеть содержащийся в ФЕ образ. Так, в справочнике, иллюстрирующем прямое и фразеологическое значение русских фразеологизмов', не лезть за словом в карман переведено дословно not to climb for a word into one's pocket (и показано на рисунке — слово торчит из кармана). Этот пример уже показывает оборотную сторону: почти стертая метафора при калькировании «оживает», создавая иное, чем подлинник, впечатление. Поэтому внимание переводчика должно быть направлено со всею остротой к максимально точному «взвешиванию» этих двух «впечатлений» — подлинника и перевода, с тем чтобы не перевешивала ни та, ни другая сторона.

  Многие  кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — мать учения или праздность — мать всех пороков. 

  е) Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговорку "То carry coals to Newcastle" нельзя перевести русской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкасл», или «не нужно заниматься бесполезным делом».

  Специфически  национальные идиомы переводятся как  нейтральной лексикой, так и устойчивыми  выражениями русского языка:

      To be from Missouri - быть скептиком;

    To grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот;

    He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает или он звезд с неба не хватает.

   3. Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия качества или действия + союз + метафорический интенсификатор названного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый, как заяц».

  Образные  фразеологические единства, построенные  в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы,  как пословицы и поговорки.

  К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold as ice — «холодный, как лед»; sweet as honey - «сладкий, как мед» (правда, мы также часто говорим «сладкий, как сахар»).

  Ко  второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например: as old as the hills - «стар, как мир»; as tall as a church steeple - «высокий, как каланча».

  Наконец, к третьей группе относятся такие  сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as brown as a berry - «очень загорелый».

  Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе. Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствиями. Однако и тут переводчик должен исходить из принципа — переводить привычное привычным. Образ, связанный со словом, в таких сравнениях настолько привычен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлиннике: была бы возвращена яркость привычному, стершемуся образу. Поэтому поговорку to sleep like a log следует перевести «спать, как сурок», или «спать, как убитый», а не «спать, как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные привычные образные ассоциации — чего-то тупого или неподвижного. Фразеологические единства, входящие в третью группу, обычно переводятся по смыслу. 
 
 
 

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский