Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2010 в 11:39, Не определен

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивных единиц.
В ходе работы были исследованы основные способы выражения экспрессивности в научно-техническом тексте. При этом были выявлены различия английского и русского текстов научно-технического стиля

Файлы: 1 файл

Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах.doc

— 179.50 Кб (Скачать файл)

    Речевые (индивидуальные) сравнения чаще всего используются для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:

     “Rankine’s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America”.

    “Рэнкин не был упомянут…, хотя для английского инженера это то же самое, что для нас вычеркнуть Колумба из истории открытия Америки ”.

    Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.

3.4. Олицетворение

 

    Гораздо реже в научном изложении используются оригинальные олицетворения:

     “Cyberspace is liquid, liquid cyberspace, liquid architecture, and liquid cities. Liquid architecture is an architecture that breathes, pulses, leaps as one form and lands as another”.

    “Киберпространство – это жидкость. Жидкое киберпространство, жидкая архитектура и жидкие города. Жидкая архитектура – это архитектура дышащая, пульсирующая, начинающаяся в одном стиле и плавно завершающаяся в другом ”.

3.5. Метафора

 

    Метафора является наиболее распространенным образным средством в научно-технических текстах. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного смысла; для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и специфические эквиваленты, выявленные в научно-технических текстах. Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает в вариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw important light:

     “Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current...”

    “Среди мелкого щебня и гравия также были обнаружены осколки вулканической лавы, что существенно объясняет состояние современной Антарктики…”

    Языковая  метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).

    Речевая метафора всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер. Она не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности. Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом. Например:

     “This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic control is of recent origin...”

    “Развитие в сфере генетических аспектов в регуляции обмена отличается своей новизной…”

    Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том случае, когда  метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из которых является центральным:

     “The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt; but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the application can be made directly upon the fungus. The whole matter is exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer, and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute, though sufficiently aggressive fungus enemy”.

    Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy, который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются глаголами to overcome, to conquer, прилагательным destructive.

    Метафора  как стилистический прием сознательно  применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научно-популярного  повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научно-популярной статье указывает на специфически рациональный подход к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе.

3.6. Метонимия

 

    В отличие от метафор, в научно-техническом тексте метонимия встречается гораздо реже. Стилистический прием метонимии основан на смежности предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Слово «смежность» обозначает тесную реальную постоянную связь между двумя объектами реальной действительности.

    Большинство из встречающихся в тексте метонимий  – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий.

    Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)». Например:

    Industry looks at the expense of a large-scale system for testing microprocessors and says it’s too costly…”

    Представители промышленной фирмы считают, что цена крупной системы для тестирования микропроцессоров является слишком высокой…”

3.7. Эпитеты

 

    Автор научного текста обязательно пользуется оценочными понятиями. Его цель – показать, что эти факты в высшей степени интересны, увлекательны, что они, безусловно, заслуживают внимания не только специалистов, но каждого любознательного человека. С этой целью сам предмет описания подвергается эмоционально-экспрессивной оценке.

    Оценочный момент появляется в научных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета. Оценка может быть выражена прямо и косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.

    Эпитет  является важным средством создания образности в научно-популярном произведении. Он позволяет дать яркую эмоциональную  характеристику предмету или явлению. Образность эпитета в немалой степени определяется его языковым окружением. Выступая, в составе терминологических сочетаний, эпитет приобретает нейтральную речевую окраску.

    Но  их присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что они могут быть воспроизведены в тексте перевода. Проиллюстрируем вышеизложенное примерами:

    Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как “dramatic”, “successful”, “excellent” и др.

    “Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation...”

    “Получив  формулу, соответствующую экспериментальным  результатам для излучения абсолютно черного тела...”

    Само  собой разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными. Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому научно-техническому стилю в данном случае важнее воспроизведения этой детали оригинала.

     “The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature”.

    “Спектральные линии являются примером дискретности в природе”.

     “The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation...”

    “Успех  новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела...”

    Конечно, теорию Планка и по-русски можно  назвать «смелой», «дерзкой», «новаторской», но не будет ли это нарушением норм научного изложения?

     “Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently”.

    “Современная  техника развивается настолько  быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше”.

    «Появляются на (нашем) горизонте», «появляются  в нашем поле зрения» и т.п. - все это возможно, но необычно образно  для русского научного текста.

    Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; “whither” (adv) – “куда?”). Но, несмотря, на это, переводчик попытался избежать эмоциональности в тексте перевода. “Перспективы развития электроники”.

    При переводе предложения “The startling thing we notice is…” следует отказаться от слов “поразительный” или “потрясающий” и написать: “Отметим интересный факт…”.

4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ

    Но  всё же, сохранение образности оригинала в переводе может либо вызвать у его получателя впечатление о несерьезности, недостаточной «научности» автора, либо заставить усомниться в качестве, «правильности» перевода.

    Для того, чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя, необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного потенциала оригинала.

    Достаточно  часто переводчикам приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст.

    Например, характерно употребление синонимов стилистически более нейтральных, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней: [8: 103-104 c.]

  • accommodate — fit, take;
  • accomplish — do, carry out;
  • accordingly — so;
  • achieve — get, reach;
  • activate — start;
  • additional — extra, more;
  • admissible — allowed;
  • advantageous — useful, good.
 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Научный стиль характерен для текстов, предназначенных  для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке. В результате исследования стиля научно-технической литературы, можно сделать вывод о том, что основной стилистической чертой такого текста является логическое, точное и четкое изложение материала. Однако, при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст все же допускает использование небольшого количества более или менее нейтральных по окраске выразительных средств.

    В ходе работы были исследованы основные способы выражения экспрессивности в научно-техническом тексте. При этом были выявлены различия английского и русского текстов научно-технического стиля.

    Было  также отмечено, что в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов специфичен для каждого языка.

    Стилистически окрашенные лексические средства достаточно часто встречаются в американских и английских текстах, обладают определенной спецификой, что, в силу своей недостаточной изученности и неполному отражению в переводных словарях, ведет к переводческим ошибкам, о чем свидетельствует анализ англо-русских научно-технических переводов. 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 

   
  1. Борисова  Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
  2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
  3. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). — М.: МПУ, 2000. — 72 с.
  4. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33–47.
  5. А. Караваев. Научная речь: характеристика и правила использования (из опыта работы): методическое пособие/Г.А.Караваев — Благовещенск: изд-во АмГУ, 2005 — 51с.
  6. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  8. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988. – 218 с.
  9. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Дис. Канд. фил. наук. – М.: РГБ, 2005.
  10. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учебное пособие для студентов высших технических учебных заведений. — М.: Высшая школа, 1986. — 314 с.
  11. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965. — 304 с.
  12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
  13. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 608 с. – ил.
  14. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978. — 212 с.
  15. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учебное пособие/ С.А.Хоменко, Е.Е.Цветкова, И.М.Басовец. — Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.
  16. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 2008.

Информация о работе Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах