Сопоставительный анализ многочленных синонимических рядов кумыкского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2012 в 21:49, статья

Описание работы

В последние годы в изучении кумыкского языка произошли позитивные изменения: началось фундаментальное исследование языка на всех уровнях. Кумыкское языкознание, таким образом, пополнилось работами сравнительного, сравнительно-исторического анализа (Д.М. Хангишиев, Н.Х. Ольмесов, Н.Э. Гаджиахмедов, К.С. Кадыраджиев). Также уделяется достаточно много внимания проблеме синонимии, в общем, и синонимическим рядам в частности. Между тем некоторые вопросы, посвященные синонимичным рядам, все еще нуждаются в сопоставительном, типологическом исследовании, переосмыслении и доработке.

Файлы: 1 файл

статья Амиралиевой.docx

— 24.73 Кб (Скачать файл)

 

Амиралиева Хажав  Гусеналиевна

Науч. рук. Баранникова Т.Б.

Дагестанский государственный  педагогический университет.

Институт иностранных  языков (г. Махачкала)

Сопоставительный  анализ многочленных синонимических рядов  кумыкского и русского языков

Аннотация

В данной статье уделяется  внимание понятию многочленного  синонимического ряда и проводится сопоставительный анализ некоторых  многочленных синонимических рядов  кумыкского и русского языков по нескольким отобранным критериям.

Ключевые слова: синоним, многочленные  синонимичные ряды, доминанта, классификация.

Hazhav Amiralieva

Dagestan State Teachers training University (Makhachkala)

Comparative analysis of multinomial synonymous rows of Kumic and Russian languages

Annotation

In  this article we pay attention  to the notion of multinomial synonymous row and several multinomial synonymous rows  of Kumic and Russian languages are analyzed according to some criteria.

Key words:  synonym, multinomial synonymous rows, dominant,   classification.

 

 

 

В последние годы в изучении кумыкского языка произошли позитивные изменения: началось фундаментальное  исследование языка на всех уровнях. Кумыкское языкознание, таким образом, пополнилось работами сравнительного, сравнительно-исторического анализа (Д.М. Хангишиев, Н.Х. Ольмесов, Н.Э. Гаджиахмедов, К.С. Кадыраджиев).  Также уделяется достаточно много внимания проблеме синонимии, в общем, и синонимическим рядам в частности. Между тем некоторые вопросы, посвященные синонимичным рядам, все еще нуждаются в сопоставительном, типологическом исследовании, переосмыслении и доработке.

Поэтому, в данной статье мы собираемся проанализировать и сопоставить  многочленные синонимические ряды (МСР) в кумыкском и русском языках.  Перед нами стоит задача – установить общие признаки синонимов в обоих  языках, а также определить особенности, которые присущи синонимичным рядам  в каждом из сопоставляемых языков.

На данный момент вопрос синонимии и синонимических рядов  все еще остается открытым и существует множество мнений по поводу определения  синонимического ряда и выделения  доминанты в нем.

М. И. Фомина выделяет в составе  синонимического ряда какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, называемым доминантой [9]. Данной точки зрения придерживался и Ш. Балли, полагая, что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает идею в простой и обычной форме, а также не содержит добавочную экспрессивно-эмоциональную сему [2]. Однако С. Г. Бережан придерживался противоположного мнения о том, что достаточно сложно установить критерии объективного выделения доминанты синонимической группы, поэтому возможно проводить анализ синонимических объединений без идентификации опорного слова [3],  также считали и такие исследователи как М. Ф. Палевская [6] и Л. А. Новиков [5]. Выделение доминанты синонимического ряда, по нашему мнению, целесообразно и необходимо для проведения сопоставительного анализа. При идентификации такого опорного слова следует опираться на признаки наибольшей обобщенности лексического значения и наименьшей степени этико-стилистической маркированности.

Проведенный сопоставительный анализ многочленных синонимических рядов в разных тематических сферах позволил выявить следующие группы по соотношению эквивалентных русских и кумыкских синонимических рядов:

1) Отсутствие обозначения для явления в одном языке / наличие однословного обозначения и многочленного синонимического ряда для обозначения этого явления в другом языке.

Наличие лакуны в первом языке – может говорить либо о  национальной специфике явления  действительности, либо об отсутствии актуального интереса к нему, в  особенности на фоне многочленного  синонимического ряда для обозначения  этого явления в другом языке. В кумыкском языке, например, отсутствуют наименования для некоторых видов поведения и наименований человека, характеризуемого определенным поведением, которые не только имеют однословные номинации в русском языке, но и представлены многочленным рядом синонимов: ловчить (изворачиваться, крутиться, хитрить, лавировать), своевольничать (самодурствовать, вольничать, самодурничать), шиковать (форсить, фасонить), гуляка (кутила, повеса)

2) Наличие расчлененной номинации, характеризуемой отсутствием синонимов, в одном языке / наличие однословной номинации с МСР в другом языке.

Значительно меньше в кумыкском  языке однословных обозначений  и многочленных синонимических рядов, связанных с принятием алкоголя: ичип эсирмек (напиться - подвыпить, подгулять, приложиться, набраться, перебрать, нагрузиться, наклюкаться), эсиргинче ичирмек, (напоить – споить, упоить, наполнить). Отсутствуют в кумыкском языке также некоторые однословные обозначения внешнего вида человека, а именно - наименования лица по параметрам тела: по объему –арыкъ адам (худышка- скелет, глиста, кощей, мощи, выдра, щепка, тощий), по красоте / некрасивости -кёп эрши адам, бичимсиз адам (урод – пугало, страшилище, чучело, мурло, мордоворот, монстр, выродок), по возрастным признакам -къарт гиши (старик – дед, дедушка, старец, старикан, хрыч, развалина), къарт къатын, къарт абай (старуха – старушка, бабушка, бабуся, бабка, старушонка, карга). В физиологической сфере обнаружено отсутствие в кумыкском языке однословных номинаций и соответствующих им МСР, относящихся к деторождению: айли болмакъ (забеременеть – зачать, затяжелеть, понести), яш тапмакъ (родить – разрешиться, опростаться, уродить, наплодить). В социальной сфере в кумыкском языке отсутствуют однословные номинации и соответствующие им МСР, обозначающие некоторые понятия, связанные с материальным положением человека: касипликде ящамакъ (бедствовать – нуждаться, перебиваться, бедовать, колотиться).

3) Наличие многочленного синонимического ряда для обозначения явления в одном языке / отсутствие многочленного синонимического ряда в другом языке.

Многочленным кумыкскому ряду с доминантой илиякълы (уютный) - онгайлы, арив тизилген, рагьат; соответствует немногочленный русский ряд. В ходе анализа было выявлено то, что русский язык очень богат синонимами и в нем очень сложно найти немногочленные синонимические ряды.

4) Многочленному синонимическому ряду одного языка соответствует два многочленных синонимических ряда другого языка.

Например,  в кумыкском  языке при выражении завершенности  действия  начальная форма глагола  может совпадать: аврумакъ – болеть, заболеть;  бузламакъ – замерзнуть, мерзнуть и т.п. Но в предложении, при использовании этих слов в контексте изменяются окончания, и становится ясен тот смысл, в котором использовалось данное слово: мен бузлайман - мен бузладым, ол авруй – ол авруду.  Некоторые расхождения связаны с тем, что в кумыкском языке не всегда  актуализируется гендерное различие, поэтому одному кумыкскому ряду, применимому к наименованию,  как женщин, так и мужчин, иногда соответствует два русских ряда для обозначения женщин и мужчин: охувчу (шекирт,  якъчи, иерчен шекирт) – ученик (выученик, последователь, учащийся, школьник, школер), ученица (школьница, учащаяся, воспитанница, последовательница);  сюйгени (гьашыкъ, аявлум, досум) – возлюбленный (любимый, милый, друг, желанный, миленок, сердечный друг),  возлюбленная (любимая, подруга, желанная, симпатия, любезная, пассия, люба, любушка, зазноба).

5) Разные коннотации и оценки человека в многочленном синонимическом ряде в кумыкском и русском языках.

Выявление коннотации возможно после тщательного анализа членов СР. Анализ русского СР с доминантой толстяк показал, что большая часть синонимов выражает негативное, пренебрежительное отношение к толстякам (пузан, брюхан, кабан, боров, мордан, туша, тумба, колода), тогда как в кумыкском языке данное слово не имеет коннотативного значения, просто описание внешности (базыкъ гиши, мазаллы адам).  В русском СР с доминантой святой некоторые слова содержат отрицательную коннотацию, коннотацию неодобрения (святоша, ханжа, пустосвят), тогда как члены эквивалентного кумыкского ряда с доминантой сыйлы содержат в большей степени положительную коннотацию (шайых, вали, караматлы).

Все выделенные отличия культурно  значимы, говорят об актуальном интересе к явлению или отсутствию интереса, о различном отношении народов  к тому или иному явлению.

 

 

Список использованной литературы:

  1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка.  Практический справочник: ок.11 000 синоним. рядов 11-е изд., перераби доп. М.: Рус.яз., 2001.568 с.
  2. Балли, Ш. Французская стилистика. пер. с фр. К. А. Долинина. М. : Изд-во иностр. лит., 1961. С. 169.
  3. Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц

Информация о работе Сопоставительный анализ многочленных синонимических рядов кумыкского и русского языков