Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 12:09, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы…………………………………………………

Файлы: 1 файл

Слова-реалии в переводе на французский язык.doc

— 312.50 Кб (Скачать файл)
    1. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
    2. Рассмотрев различные подходы в дефиниции термина «реалия» и выбрав наиболее полное, на наш взгляд, определение Влахова и Флорина, мы обозначили предмет исследования – отобрали наиболее яркие примеры слов-реалий, используемых в фильме «Морозко», соотнесли реалии в оригинальном тексте с их переводом.
    3. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. В качестве основной мы приняли классификацию Влахова и Флорина, т.к. она, по нашему мнению, является наиболее полной и может быть применена при классификации слов-реалий в художественном фильме «Морозко». Однако, в ходе исследования оказалось, что некоторые ее разделы не могут быть проиллюстрированы примерами из русских сказок. Кроме того, эта классификация не включает ономастические и ассоциативные реалии, а это весьма характерный для фильма «Морозко» лексический пласт. Поэтому в работе предлагается вариант классификации, более адаптированный к нашему практическому материалу.
    4. Специфический характер русской сказки обусловил особенности распределения русских фольклорных единиц по разрядам. К наиболее часто встречающимся видам реалий в художественном фильме «Морозко» можно отнести имена литературных героев, клички, обращения, фольклорные и языковые аллюзии. Группа этнографических реалий также представлена яркими примерами, которые иллюстрируют быт и культуру народа. Напротив, общественная сторона жизни слабо отражена, поэтому слова-реалии этой группы встречаются нечасто.
    5. В ходе исследования выявились специфические особенности перевода художественного, не характерные для перевода художественного текста. В фильме нешироко представлены географические реалии, описывающие пейзаж, ландшафт, метеорологию, животных и растения, так<span class="dash041e_0431_

Информация о работе Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)