Синонимы и антонимы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2015 в 04:25, реферат

Описание работы

Синонимы, хоть это и слова, сходные по значению, всё же несут различные оттенки значений. Чем больше синонимов в языке, тем больше возможность лексического выбора, улучшающая/способствующая достижению эффективности/и и точности в речи.
Вот, к примеру, слово «slay» в английском синонимично «kill», но оно является более экспрессивным, включающим нотки жестокости и насилия.

Содержание работы

Синонимы……………………………………………………………………2
Антонимы………………………………………………………………….6
Антонимы по В.Н. Комиссарову…………………………………………7
Определение антонима…………………………………………….7
Корневые антонимы……………………………………………….7
Аффиксальные антонимы……………………………………………9
Заключение………………………………………………………………….10

Файлы: 1 файл

Синонимы-антонимы.docx

— 43.01 Кб (Скачать файл)

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет.

Кафедра английской филологии и перевода.

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ

РАБОТА на тему:

 

 

«Синонимы и антонимы английского языка».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:

Сыпачёва Кира Николаевна

 

Руководитель:

         Каф. ст. преп. Гнатишина И.И.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Санкт-Петербург

2015г

Оглавление.

 

 

  1. Синонимы……………………………………………………………………2
  2. Антонимы………………………………………………………………….6
  3. Антонимы по В.Н. Комиссарову…………………………………………7
    1. Определение антонима…………………………………………….7
    2. Корневые антонимы……………………………………………….7
    3. Аффиксальные антонимы……………………………………………9
  4. Заключение………………………………………………………………….10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Синонимы.

Синонимы, хоть это и слова, сходные по значению, всё же несут различные оттенки значений. Чем больше синонимов в языке, тем больше возможность лексического выбора, улучшающая/способствующая достижению эффективности/и и точности в речи.

Вот, к примеру, слово «slay» в английском синонимично «kill», но оно является более экспрессивным, включающим нотки жестокости и насилия.

У каждого слова есть своя история, своя собственная специфическая мотивация, типичный контекст, сопутствующие значения и чувство, выражаемое этим словом. Если бы синонимы были просто словами одинакового значения, в языке они потеряли всякий смысл, создавая излишние загромождения вместо обогащения языка новыми оттенками значений.

Таким образом, синонимы – это слова с похожим значением, но не одинаковым. Однако, определение имеет свое недочеты (слова «animal» и «horse» не являются синонимами, хотя по определению могут таковыми являться).

Таким образом, стоит внести коррективы: синонимы – это два слова и более одного языка, принадлежащие одной части речи, имеющие одно или более совпадающих значений, взаимозаменяемых, по крайней мере, в одном и то же контексте, но отличающиеся морфемной структурой слов, фонематическим образом, оттеночностью значения, сопутствующими значениями, стилем, идиоматическим использованием.

Например, слова «experience», «undergo», «sustain» и «suffer» объединены в синонимическую группу, потому что все передают значение приобретения опыта. Что касается оттеночных значение, то глагол и существительное «experience» указывает на то, что  мы сами получаем некий опыт, «на своей собственной шкуре», «undergo» применяется главным образом к тому опыту, на который человек себя сподвигнул, подвергая себя воздействию извне («to undergo an operation», «to undergo changes» - подвергаться операции, претерпевать изменения). Тогда как «suffer» имеет оттенок малоприятного опыта, слово сходно по значению со словосочетснием «чувствовать боль». Последнее слово в ряду «sustain» - слово официально-делового стиля, выражающее значение «нести потери».

Другая тройка синонимичных слов: «hope», «expectation», «anticipation». Синонимы имеют значение «ожидать что-то, что должно произойти». Однако, в отличие от предыдущей тройки, они все же не настолько взаимозаменяемы из-за большей разницы в оттенках значений. «Hope» - не только вера, но и сильное желание, надежда на то, что что-то произойдет. «Expectation» - это ожидание одинаково как плохого, так и хорошего. «Anticipation» - приятное ожидание чего-то хорошего. Кроме того, слова отличаются по использованию в идиомах. Только слово «hope» можно встретить в таких устойчивых выражениях как: «hope against hope», «lose hope», «pin one’s hopes on sth». Замена на синоним тут невозможна.

Этой группе синонимов можно подобрать доминирующий синоним «look forward» (с нетерпением ждать). Доминирующий синоним включает в себя специфичные черты членов синонимической группы..

Не стоит путать доминирующий синоним с общим словом или гиперонимом.

Одно и то же слово может быть включено в разные синонимические ряды. Например, слово «appear» может значить «приходить, появляться» и быть синонимом к слову «come». Второе его значение - «кажется»: значит, его можно отнести к синонимической группе слов «look» и «seem».

Синонимы также могут отличаться по эмоциональной окраске значения. Например, «lonely» более эмоционально, чем «alone». Оба слова обозначают «быть одному», «находиться отдельно от других», но «lonely» подразумевает сильное желание оказаться в компании, в этом слове есть печаль от недостатка хорошего отношения к себе ,в то время как «alone» имеет совершенно нейтральное значение, не выражающее грусть от пребывания в одиночестве.

Если различие значений в синонимах зависит от эмоциональной окраски, то такие синонимы называются семантическими (понятийными, идеографическими).

«Англо-русский словарь синонимов» под редакцией Дж. Д. Апресяна анализирует с большим мастерством и точностью с приведением впечатляющего набора хорошо подобранных примеров  семантические, стилистические, грамматические характеристики и характеристики распространения наиболее важных синонимических групп. Анализируя синонимический ряд слов «look», «glance», «glimpse», «peep», «sight» и «view» автор предлагает следующие различительные черты: 1) быстрота действия; 2) характер действия; 3) роль исполнителя действия; 4) свойства и роль дополнения.

Слова «look», «glance», «glimpse» и «peep» обозначают осознанное и целенаправленное стремление увидеть, среди которых слово «glanse» имеет главное значение. Различие между синонимами возникает в быстроте действия: «a glance» - взгляд быстрый и внезапный, «а glimpse» - взгляд еще более быстрый, подразумевающий моментальный взгляд, «a peep» - быстрый тайный мгновенный взгляд на что-то спрятанное от глаз. Слова «sight» и «view», в отличие от остальных, могут описывать ситуацию не только с точки зрения одного смотрящего, но также описывать с точки зрения дополнения (того, на что смотрят), являющегося более важной деталью, например, «a fine view of the lake» (отличный вид на озеро). Также вводится указание на то, что слова sight и view употребляются только в единственном числе. Важно отметить, что синонимы различаются предлогами, с которыми употребляются в речи. Предлог «at» можно использовать после слов sight, glance, glimpse, но никогда со словом «look».

В стилистическом противопоставлении основой для сравнения синонимов является обозначающее значение, а различительным фактором – присутствие или отсутствие стилистической окраски, за которой также может следовать различие в эмоциональной окраске.

Главный эффект поэтических и эрудированных синонимов в прозе и в повседневной жизни в образовании высокого тона.

Синонимические пары “wear and tear», «pick and choose» используются в  многочисленных  английских крылатых выражениях, поэтому очень часто встречаются как в повседневной речи, так и в литературе. Для них характерны все типичные признаки идиоматических фраз, которые обеспечивают их хорошее запоминание за счёт наличия ритма, аллитерации, рифмы, а также в подобных фразах встречаются архаичные слова, очень редко употребляемые в речи (hale and hearty, with might and main, nevertheless and notwithstanding, stress and strain, rack and ruin, really and truly, hue and cry, wane and pale, act and deed).

В огромном количестве случаев семантическое различие между двумя и более синонимами может быть связано с валентностью. Различие в распространённости употребления может быть синтаксическим, морфологическим, лексическим, и, в самом деле, заслуживает большего внимания. Например, слово «bare» по отношению к человеку может использоваться предикативно, тогда как «naked» используется как предикативно, так и атрибутивно.

Замена одного синонима другим возможна в очень ограниченном количестве случаев, поскольку часто замены делают высказывание неясным, грамматически неправильным и даже невразумительным.

Различия между схожими по значению словами часто бывает настолько неуловимыми, что сами носители языка нуждаются в объяснении.

 Изучение синонимов  особенно важно для тех, кто  изучает английский как иностранный  язык.

Кроме того, всегда удобно давать пояснения к значению неизвестных (новых) слов с помощью известных изучающему синонимов,  так как они служат дополнительными ассоциациями в головах студентов и, соответственно, эти новые слова лучше усваиваются.

Перевод не может быть критерием для замены слов синонимами: во многих случаях отдельные английские слова различного употребления и валентности переводятся на русский только одним и единственным словом. Например, слова «also», «too» и «as well» переводятся как «тоже» и никак иначе. Учитель должен уделять особое внимание таким вещам и не допускать неправильных переводов у студентов.

Контекстные (контекстуальные) синонимы – синонимы, схожие по значению только в определённых случаях употребления. Например, «buy» и «get», взятые по отдельности, не являются синонимами, однако вполне взаимозаменяемы в следующем примере: «I’ll go to the shop and buy (get) some bread».

Частичные (относительные) синонимы – синонимы, характеризующие одно и то же понятие, но отражающие его различную степень. Например, синонимичный ряд «ask»-«beg»-«implore» - все синонимы со значением «просить», но «ask» - нейтрально  («спрашивать»), «beg» - сильно просить («умолять»), «implore» - еще сильнее, чем «beg» («вымаливать»). В приведенных словах имеет место быть различная степень интенсивности значения «просить».

Полные (абсолютные) синонимы – синонимы, которые в переделах одной синонимичной группы способны свободно заменять друг друга в любых контекстах. Обычно полные синонимы характерны для узкоспециализированных слов – терминов того или иного раздела знаний. Например, в лингвистике следующие слова составляют группу абсолютных синонимов: «noun» и «substansive»; «functional affix», «flection» и «inflection». Термины являются своеобразными словами, лишенными дополнительных значений и эмоциональной окраски, поэтому легко заменяются синонимичными терминами. То же самое касается диалектных названий растений, животных, орудий сельского хозяйства. Например, наперстянка имеет кроме ботанического названия Digitalis ряд синонимов: «foxglove», «fairy bell», «fingerflower», «finger-root», «dead men’s bell» и «ladies’ fingers». Однако нужно учитывать то, что слова не взаимозаменяемы в индивидуальном словарном запасе человека.

  1. Антонимы.

Антонимы – это два слова и более одного языка, принадлежащие к одной и той же части речи и одному семантическому полю, идентичные по стилю и практически полностью одинакового употребления, часто употребляющиеся вместе для передачи противоречивых понятий.

Противоречивые понятия - взаимопротивопоставленные и исключающие друг друга понятия. Например, «alive» означает «not dead».

Противоположные понятия – взаимопротивопоставленные, но градуированные. Например, «old» и «young».

Другая классификация антонимов – морфологическая: однокоренные слова образуют абсолютные антонимы (right – wrong), отрицательные  приставки формируют словообразовательные антонимы (happy – unhappy).

Согласно В.Н. Комиссарову, два слова могут считаться антонимами, если мы часто наблюдаем их одновременное употреблением в речи в определённых типовых контекстах.

Абсолютные антонимы – это, соответсвенно, слова, постоянно противопоставляющиеся друг другу, представленные однородными членами предложения, объединенные соединительными, разделительными или противительными союзами или использующиеся в параллельных конструкциях в определенных типовых контекстах.

 Другой важный критерий был также отмечен Комиссаровым – это возможность замены и общность лексической сочетаемости.

В отличие от синонимов антонимы не отличаются друг от друга по стилю, эмоциональной окраске и употреблению. Они взаимозаменяемы по крайней мере в нескольких контекстах. Соответственно, исключается возможность изменения стилистической окраски при замене одного антонима другим ввиду отсутствия стилистического отличия как такового между антонимами.

Некоторые авторы, например, Дж. Лионс, предлагают иную терминологию. Они делят группу антонимов на собственно антонимы и дополнительные антонимы. Собственно антонимы имеют различные степени выраженности признака, и представляют собой противоположное понятие. Наличие степеней признака у таких антонимов основано на процессе сравнения. Можно сравнить интенсивность чувства в следующих словах love-attachment – liking – indifference – antipathy – hate.

3. Антонимы по  В.Н. Комиссарову.

    1. Определение антонима.

Антонимичность – это лингвистическое противопоставление; особая дополнительная характеристика лексического значения слова, подобная его эмоциональной или стилистической характеристике.

Рассуждая абстрактно-теоретически, противопоставлять можно значения  любой пары слов, но в словарном составе языка имеются слова, постоянно противопоставленные друг другу по значению.

Для того, чтобы понять, является ли данное слово антонимом, необходимо знать средства выражения антонимичности.

По способу выражения антонимичности в современном английском языке слова делятся на две группы: корневые антонимы (противопоставленность заключена в значении корня слова) и аффиксальные антонимы (слова, антонимичность которых выражена отрицательными аффиксами).

 

3.2. Корневые антонимы.

 

Слова могут считаться корневыми антонимами, если находятся в регулярном употреблении в составе антонимичных контекстов и если существует общность их лексической сочетаемости (члены антонимичной пары реализуются в сочетаниях с одними и теми же словами).

Ценность данных двух критериев не одинакова, так как лишь первый из них дает решающее доказательство принадлежности данной пары слов к антонимам, а второй – наиболее удобен для обоснования отрицательного вывода.

Антонимичные контексты – контексты, в которых слово употребляется совместно со своим антонимом и в непосредственном противопоставлении ему.

Информация о работе Синонимы и антонимы английского языка